c.4700 words (including references. longish footnotes and a Notice to Readers.)
The author’s rights are asserted.
Abstract – A crocodile as emblem for November has been noted in these posts, so far, only in Beinecke MS 408 and in a Franciscan missal (Bodleian, Douce 313), both being pocket-sized manuscripts, noted for the extraordinary number of their drawings and, in different senses, for the simplicity of those drawings.
This post considers other possible points in common, because if the ‘Marci’ letter of 1665/6 should be genuine, an idea of connection between Beinecke MS 408 and the Franciscans has been around, now, for three and a half centuries, yet remains largely unexplored. We also consider the different attitudes towards making books and images between the early Franciscans and that other preaching order, the Dominicans – and certain interests common to both.
The opinion I hold, after more than a decade’s working through the sections of Beinecke MS 408, is that a majority of its drawings entered Latin1 horizons only c.1350 AD and that the style of that majority fall into two groups, of which one derives ultimately from works of Hellenistic origin (c.3rdC BC – 5thC AD)2 and the other from a Roman cultural context c.1st-3rdC AD. All which fall into one or other of those groups demonstrate evidence of non-classical and non-Latin affect over the intervening period, that is, to c.1350 AD. Though relatively few drawings in Beinecke MS 408 are expressed in the way of art in the medieval Mediterranean and Latin west, the calendar’s central emblems are among those few.
1. By ‘Latin’ Europe is meant here, and throughout posts to this blog, that part of western Europe whose shared culture had been formed by use of Latin for its language of liturgy, scholarship and diplomacy – the counterparts elsewhere in the Mediterranean world being Arabic and Greek.
2.in certain regions not invaded by Rome, Hellenistic culture survived much longer than it did in the Mediterranean.
It is also my opinion – though the informing research was never shared online beyond one a vague hint – that the manuscript is likely to have been among those improperly acquired by Guglielmo Libri, the manuscript being entrusted (or returned) to a member of the Jesuit order after Libri’s death in Fiesole as an effort at restitution and so reaching Fr. Beckx, in whose trunk Voynich says he first saw it in about 1911. Beckx was head of the Jesuit order when he resided in Fiesole from 1873-1883/4, a time when his order was suppressed in Rome.3
3. for more detail about Fr Beckx life, and relevance for Voynich studies, see separate page in the top bar (HERE). Catholics believe not only that they should acknowledge sins of commission and omission in confession, but that sins are not forgiven unless and until some effort is made to restore, or make other restitution, for harm done.
Libri had died four years before Beckx arrived, the doubtful honour of becoming Libri’s chief executor falling to Count Giacomo Manzonia, resident of the same same town, and by all reports noble in character and not merely in name.
- Jeremy M. Norman, Scientist, Scholar & Scoundrel: A Bibliographical Investigation of the Life and Exploits of Count Guglielmo Libri. (2013)
- Andrea Del Centina, ‘The manuscript of Abel’s Parisian memoir found in its entirety’, Historia Mathematica Vol. 29 (2002) pp. 65-69.
- D.N.O’Donovan, ‘A True and Faithful Relation of the Death of Count Guglielmo Bruto Icilio Timoleone Libri-Carucci dalla Sommaia’, voynichimagery, (March 23rd., 2015) – that post was published and I’ll provide a copy to any wanting it. email: voynichimagery AT gmail com.
As I say, that research was never shared online other than a couple of faint hints, so I was interested to see that quite soon afterwards a member of one voynich forum asked in that place – though had not asked me, nor named me – what lay behind reference to Libri. Not unpredictably, another asserted with quite magnificent self-assurance (given that he knew no more than did the questioner) that it was “100% hypothetical”.
That bit of trivia is now called to mind because to illustrate Dominican attitudes to painting in that part of Italy about the time the Voynich manuscript was made, I’ve chosen a praedella painted for a church in Fiesole by a native of the region, the Dominican friar popularly known as ‘Fra Angelico’. (Part of the praedella serves as our heading).
Fra Angelico was born Guido di Pietro in about 1395 – some say in Rupercanina and others in nearby Vicchio. Because friars took a new name on entry to their religious order, with a surname from the place they joined it, so Guido became the Dominican friar, Fra John of Fiesole. His brother Benedetto also joined the Dominicans. Both are believed trained as illuminators of manuscripts before entering the order – Fra John perhaps in 1407 or perhaps in 1417. Sources differ, but this bracket of 1407-1437 is nicely convenient for us and the palette used by Fra Angelico a potentially useful comparison for that in Beinecke MS 408. N.B. I’m not suggesting that Fra Angelico or his brother made the Voynich drawings!
Both brothers produced works for the Dominican convent of S. Marco in Florence; Benedetto illuminated choral books for San Marco and for the convent of San Domenico in Fiesole and is thought to have assisted Fra John in creating his frescos in Florence and possibly also assisted with that praedella.
- Graves, Robert Edmund (ed.). Bryan’s Dictionary of Painters and Engravers (A–K). Vol. I (3rd ed.) .p.494.
The Order of Preachers (Dominicans) and the order of Friars Minor (Franciscans) were established as mendicant orders with a charter to preach without being tied to any parish, but the Dominicans began by studying rhetoric, logic, theology and languages, from a theory that they could overwhelm others and convert them by force of logical argument. (That their logical arguments might be built on arguable premises did not occur to them.) That they made so few converts in that way would eventually cause a number of Dominicans to become enraged beyond reason and and simultaneously incur the wrath – sometimes fatal – of non-European communities whose sensibilities their style of missionary preaching offended.
Franciscans believed, on the other hand – in the earlier years at least – that by simply living as Christ had done, in poverty and as an itinerant who relied on the local community for daily sustenance and to whom they should speak very simply, would not only bring others to Christianity but encourage Christians to a more authentic Christian life. This philosophy was so obviously in contrast to the way of life practiced by ‘princes of the church’ and other religious orders that the founder, Francis of Assisi, came within a hairsbreadth of being executed for heresy but led, equally, to an enormous popularity among the ordinary people.
Both orders required that members to take a vow of poverty but here again their practices differed before the mid-fourteenth century. Dominicans defined that poverty merely as a nominal personal poverty and had no objection to the priory being wealthy in lands, money or goods, or in using lavish pigments and gilding for their manuscripts and churches. The early Franciscans, in Italy, had refused gifts of land or money for their community, and while their attitudes would change over time, and fourteenth-century France is often mentioned as part of the reason for that change, we see that difference of opinion expressed in illustrations made for a mid-thirteenth century Dominican bible known as the ‘Abbey’ bible. In the detail (below) the sub-text is that Christ loves Dominicans; that Franciscans’ manuscripts are mean and amateurish; that none can read music; that they are poorly dressed, wear sandals over dirty feet and are ‘dumb’ in more than one sense of the word.
Many early Franciscans had been unlettered men, but not all – and by the 1400s many were being formally trained in theology and ordained as priests. However, the thirteenth-century work shows that there may have been more than just gut-feeling, or the rumour allegedly mentioned by Marci, behind Wilfrid’s asserting that his small, pocket-sized ‘ugly ducking’ manuscript was a thirteenth-century Franciscan product, despite its being unlike texts produced in centres such as Oxford or Paris even by a Franciscan as Roger Bacon was.
Franciscan simplicity – and a crocodile.
In marked contrast to Dominican ornament – whether in the thirteenth, fourteenth or fifteenth centuries – we have the style of Bodleian, MS Douce 313. It presents as simple and of an almost penitential restraint, but the drawings are fine, fairly sophisticated and in a currently-fashionable form, known as grisaille. Below, its emblem for November, which we’ll compare later with that in Beinecke 408.
The example of Douce 313 provides some helpful information – first, that the Voynich November crocodile is not the result of individual whim. Secondly, that the crocodile was regarded in at least one place in Europe, among certain Franciscans at least, as an acceptable form for Scorpio – its presence in Beinecke MS 408 is not a mistake or the result of the maker’s being ignorant.
Thirdly, that because the drawing in Douce 313 is part of a ‘labours and months’ series of which the remainder is entirely conventional – one might even say ‘classical’ – it suggests the existence of some model regarded as equally conventional in which also a crocodile was drawn for November, despite this being the earliest noted so far in medieval Latin art. Prior to this, we’ve seen November associated with Egypt only in much older works – a Roman-era mosaic calendar from north Africa and the Chronology of 354.
Otherwise, the series of month-emblems in Douce 313 is unlike that of Beiencke MS 408. For Sagittarius it has the Centaur-with-bow, not the fully-human archer seen in the Voynich calendar and first attested among eastern Jews. The emblem for July is a simple Crab, not the ‘locusta’ which, paired, serve as the Voynich calendar’s emblem for July.
While medieval Latin manuscripts often show confusion about the proper form for Scorpius, sometimes drawing it as a crustacean; as an insect; in various lizard-like forms and like forms of dragon similar to those labelled ‘crocodrill’ in the bestiaries, what we have in Douce 313 is recognisably a crocodile, and a beast associated in the medieval imagination with Egypt and more specifically with the Nile.
Thus, Douce 313 and Beinecke MS 408 are certainly not ‘sister’ manuscripts, but this fairly literal image of a crocodile as November’s emblem makes the context which produced Bodleian, Douce 313 worth looking at more closely.
Where and when?
The writer JK Petersen included the crocodile from Douce 313 in a montage, describing it as difficult to explain. Acknowledging no precedent, he implies originality, so we credit him with first introducing Douce 313 to Voynich studies.
Mr. Petersen did not explain why he supposed the manuscript made in Paris. The holding library speaks of van Dijk having linked it, albeit tentatively, to the Franciscan priory in Brive (since 1919 Brieve-la-Gaillarde), Corrèze – several hundred kilometers4 south of the capital, in a region where dialects of Occitan were spoken in medieval times. (see map HERE).
4. The French wiki article gives distance to Paris by road as 483 km. or 300 miles. St. Anthony of Padua founded a monastery there in 1226.
If, as many have argued (first, if I recall, Jorge Stolfi), the Voynich month-names reflect the form of an Occitan dialect, then we might say that link to an ‘Occitan-speaking region’ is another point in common between Beinecke 408 and Douce 313. [for more information see further below]
In Brieve, in 1226, one of the first generation of Franciscans, a Portuguese called Anthony of Padua had founded a monastery. Because – as said above – a Franciscan was named for the house in which he joined the order, (e.g. John of Fiesole) or, if he had led an itinerant life as Anthony did, where he died, so Anthony is called ‘of Padua’ by reason of having died there in 1231, at the age of just 36 years and, incidentally, while both Roger Bacon and Michael Scot both still lived.
In the calendar of Douce 313, Anthony is commemorated on 13th. June.*
*”the feast of St. Anthony of Padua (13 June) has no octave but is entered as: S. pastris nosti Antonii conf.” – Bodleian catalogue description.
As I’ve attempted before to explain for Voynich researchers, it makes more sense to consider the physical and community networks along which people, goods, ideas, and fashions travelled than to define a subject in terms of modern notions of nationality or national character. Together with topography, it permits us to include in ‘southern’ Europe not only Italy and Spain, but France, and England.
The matter is easily demonstrated by considering that technique of ‘greyscale’ drawing (grisaille) though it is not employed anywhere in Beinecke MS 408. Some scholars also distinguish ‘brown-scale’ (bruneille). Modern English scholars tend, instead, to describe the technique as ‘tinted line drawing’.
NOTE – re Occitan for the month-names – this not the only language or dialect proposed for the Voynich calendar’s month-names. Panofsky spoke of ‘regional French’. Others have suggested Judeo-Catalan, or Norman French (of England), Picard and (so I’ve heard as rumour) even one of the ‘Allemannic’ dialects, the author of the last idea evidently not yet having published his argument (?) – (if you know better, or know the person’s name, do leave a comment).
However, as Nick Pelling earlier noted and Don of Talahassee discovered and explained in detail, quite independently, posting to his own site and in communications to voynich ninja (the last largely ignored as he said), the Voynich month-names’ orthography is close to that found on an astronomical instrument believed made in Picardy. (for more, see references below)
- The Picard instrument is illustrated as Plate 6 in D.A. King, ‘A medieval astrolabe from Picardy’, book chapter available separately as a pdf though academia.edu.
- Nick Pelling, crediting Joge Stolfi, had earlier formed an idea that the month names were “probably written in an Occitan dialect close to the Provencal spoken in Toulon, a busy medieval port near Marseilles.” (Curse of the Voynich (2006) p.23. He refers again, rather later, to those early and repeated hints of links to the Franciscan order in ‘The Franciscan Voynich hypothesis – Roger Bacon Redux!‘ ciphermysteries (blog) April 12th., 2012.
- Don of Talahassee also briefly outlined his findings later in a comment to ciphermysteries ( June 9th, 2015), though I’m unable to find any geared astrolabe whose manufacture is credited to Picardy. This may be due to my failure to find it rather than any error by Don.
- David A. King (2001), The Ciphers of the Monks: A forgotten number notation of the Middle Ages.
Yet another line of connection between England, France and Italy is presented by the grisaille.
England – Paris – Italy. Grisaille. (13thC – mid-14thC).
The technique had been common in England from Anglo-Saxon times, and the first person to make it a special feature of his own work and so inspire in its dissemination in the Continent was an Englishman known as ‘Matthew [of] Paris’ (c. 1200 – 1259).
Fifty years later, in c.1304, it is employed by Giotto in Padua, in the Scrovegni Chapel.
Very shortly after we find it adopted in Paris by a near contemporary, Jean Pucelle, who flourished c. 1320–1350.
And in c.1350, as we know, it is employed in a southern French Franciscan missal – Bodleian Douce 313.
(Northern Europe would take it up rather later, and it would not become really popular in that region until the later sixteenth- through to the seventeenth centuries).
Sculptural and literal. These thirteenth- and fourteenth-century artists use the technique, quite specifically, to imitate sculpture, and by this time Latin art in Italy and France was moving towards a revival of classical-era literalism. In Douce 313, the ‘labours and months’ drawings don’t quite give the sense of depth seen in other cases, nor do they attempt any trompe l’oeil, but they do allow a possibility that the series copies one of those found carved in reflief on the exterior of medieval churches and cathedrals, from the twelfth century onwards. The example shown below was carved in Amiens, capital of Picardy, in 1220-1270 AD. close to when the monastery in Brieve was founded by Antony. These constellations and labours, however, use forms consistent with what we find in Latin manuscripts from as early as the 8th and 9th centuries.
It is possible that the calendar series in Douce 313 copies one since lost which has passed unremarked. What we can say is that by 1350 AD, some Franciscans in southern France (at least) found no objection to having a crocodile for November’s emblem, and had by then acquired that style of drawing gained from older England and currently popular among some painters in Italy and in France.
The Voynich drawings appear to have been at first simple line and wash before some heavier hand added heavier pigments to some. The line work does not approach the sophistication of Douce 313 and the two use very different methods to indicate curves and volume. That contrast between the ‘line and wash’ and additions by the heavy painter* is especially noticeable in the Voynich calendar.
*’heavy painter’ –
first recognised and the term first coined, I believe, by Nick Pelling. *Note added 17th.December 2022 – although I first saw the term in one of Pelling’s posts, he had earlier credited Stolfi, writing, “Jorge Stolfi pointed out the disparity between the Voynich’s various paints (in terms both of the range of painting materials used, and of the degree of skill employed) and suggested that a “heavy painter” may have added his/her paint much later (say, a century or more), there has been significant doubt about how much paint the manuscript originally had – really, which paints were (deliberately) original, and which were (speculatively) added later?” [note by D.N. O’D – I would agree that the heavy painter came into the history of the drawings quite late, but not necessarily later than the last pre-binding stage of the present manuscript’s evolution. The aim of the heavy painter seems to have been, not least, to make the unclothed figures more ‘decent’ according to a fairly strict western standard, and he appears to me to have also served as overseer and monitor of the work in its last stage, because the majority of drawings are still quite remarkably clear in revealing their earlier roots and the non-Latin environment. For imported images not to have been ‘translated’ into Latin forms is most unusual. I attribute this exactness, which I’ve described as ‘near facsimile’ exactness, to an original direction by the person commissioning the work that the images should be simply copied, not made more compatible with Latin conventions – as done routinely when foreign matter entered Latin horizons. One might consider the way images in the ‘Tacuinum Sanitatis’ are changed, copy by copy. The ‘heavy painter’s agenda was not that of the person who first engaged the copyists].
The passage just quoted above – in italics – is taken from N.Pelling, ‘ Voynich Colour Inference. A Sure Path to Madness…’, ciphermysteries, December 20th., 2011.
Lines of connection – Giotto.
In the same way that we associate Fra Angelico’s paintings with a Dominican context, so in a more general way Giotto is associated with the Franciscans. He is another of those important thirteenth-century figures, having been born in 1267 AD or 1277 AD.
Before being commissioned for work in Padua’s Scrovegni chapel in c.1305 he had already worked on the Basilica built in Padua for St. Anthony (yes, the Portuguese one), and before that for the Franciscan friars of Assisi and of Rimini.
In Douce 313 bishop Gaudentius of Rimini is commemorated – an inclusion difficult to explain in terms of the usual French liturgical roster but easily understood in terms of the Franciscan network.
Gaudentius had come to Rimini from Asia minor about the time the Chronography of 354 was made with its ‘Egyptian’ November and while memory was still fresh of what is called ‘The Plague of Cyprian’ (c.251–270 AD).
Other Times and other Places – define ‘Egyptian’.
One thing which Europe in general, and the preaching orders and the Italian mercantile cities in particular, did have in common was a keen interest in regions lying to the east of Europe.
Christian Europe was well aware that it had been from the east that their religion had come. In the east, too, lay the holy land, the chief point of orientation for Latins’ mappamundi.
Models of monasticism were presented in the form of early Egyptian ascetics, such as Antony of the desert – whose relics arrived in France after being carried first from Alexandria to Constantinople, and rather later from Constantinople to France, at times when theach of the first two cities was in peril.
Eventually (in 1297) the saint’s relics were given a church which soon became a centre of pilgrimage: Saint-Antoine-l’Abbaye.
The Life of Antony, translated into Latin as early as the 4thC, was “one of the best known works of literature in the Christian world, a status it would hold through the Middle Ages”.
Fra Angelico pictured that early ascetic in a rather curious garment. The usual reading of the ‘Life’ says Antony had only a couple of rough skin robes – of the sort which Latin Europe gave John the Baptist or Mary Magdalen. One possible explanation is that, living only six kilometers from Florence, Fra Angelico had heard tell of a certain ‘primordial’ robe left there by a Franciscan friar named John de’Marignolli in 1353. de’Marignolli was not the first Franciscan to go to China. He also believed that along the maritime route he had seen the original Paradise and for reasons I won’t go into here, he may have been right.
Before being sent east, however, de’Marignolli had taught theology at the University of Bologna, and we about that ‘primordial’ robe he brought back because years later, in Prague and being given the rather dreary task of re-writing the Annals of Bohemia, he interspersed that narrative with occasional reminiscence.
In one passage he wrote, first quoting Genesis 3:21:
“And the Lord made for Adam and his wife coats of skins or fur, and clothed them therewith. …” [Gen. 3:21]. Now then I say, without however meaning to dogmatize, that for coats of fur we should read coats of fibre. For among the fronds of the Nargil, of which I have spoken above, there grows a sort of fibrous web forming an open network of coarse dry filaments. … A garment such as I mean, of this cannall cloth (and not camel cloth), I wore till I got to Florence, and I left it in the sacristy of the Minor Friars there. No doubt the raiment of John Baptist was of this kind.from Sir Henry Yule, Cathay and the way thither: being a collection of medieval notices of China VOL. II. pp. 240-242 ‘ The Travels of John de Marignolli 1339-1353’.
This is repeated in another passage, with the Latin terms included the Yule translation reading: “And he made them coats of skins: so at least we commonly have it, pelliceas,”of fur,” but we should do better to read filiceas,”of fibre”; because they were no doubt of a certain fibrous substance which grows like net-work between the shoots of the coco-palm; I wore one of these myself till I got to Florence, where I left it. ibid. p.227.
John the Baptist was certainly another desert ascetic like Antony, but te conventions of western Christian art meant that the Baptist could not be dressed so unconventionally, so instead – as it seems to me – Fra Angelico has put the ‘paradiscal’ ascetic robe on Antony. He has had to use his imagination or some other eastern souvenir as his model, though, because the natural fibre de’Marigolli meant was coir, and what Fra Angelico painted is more like Asian basketry, rush-matting or a type of woven cape known from parts of India.
Whether there exists, or ever existed, an earlier written account of de’Marignolli’s journey, we know that on his return he had to report to his superiors, and make a formal report to the papal court in Avignon. We may reasonably suppose that he would also have had to answer the usual raft of questions from his fellows, explaining the curious garment left in Florence and speaking about those far-off ‘pagans’ who members hoped one day to convert.
In the European imagination, all eastern peoples were of Egyptian origin and this was so even so late as 1636, when Athanasius Kircher used that to argue that Chinese characters descended from Egyptian hieroglyphic (hieratic) writing. The belief was gained from the Bible, which said that after the Flood, the world had been repopulated by Noah’s sons, one seeing to Africa exclusive of Egypt, another given Europe and the third ‘Asia’, ‘Asia’ defined as beginning from Egypt and the Bosphorus. Because this belief was still current belief among even learned European Christians so lateas the 1630s, we describe the comments made to Kircher by Baresch as meaning that he thought manuscript’s content in some sense ‘Egyptian’ and in some sense ‘ancient’ – though in my own opinion, when he says the plants are exotics, we may believe him.
- Kircher argued, initially, that Chinese characters evolved from Egypt’s hieroglyphic (hieratic) script, but would later believe the Chinese to be ‘Adamites’. cf. Wang Haili, ‘Chinese Approaches to Egyptian Hieroglyphs: liushu and bushou’, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Vol. 165, No. 2 (2015), pp. 279-302.
Other forms of book (and other crocodiles).
Another detail from praedella shows the interest felt in early fifteenth century Italy in distant peoples and places. Below, a Dominican friar is included in a group which otherwise consists of St. Thomas, best known as Christ’s apostle to India, and two foreign-looking men who wear pink, with no hint of that censure we saw in Bonaiuti’s depiction of Michael Scot.
St. Thomas was one of Christ’s apostles, best known as the apostle to India. There, a community known as the ‘Community of Thomas’ attribute their founding to that apostle and say they were founded from Egypt in the 1stC AD.
St. Thomas didn’t dress as he’s represented here, of course, but his bones had eventually been moved from southern India to Syria and (so it is said) later to Chios, from which another Florentine, a member of the Acciaiuoli family, carried them in 1258 to Ortona, on Italy’s Adriatic coast, where they remain.
That detail in the praedella is not entirely clear, but among the easterners associated with Thomas, one holds what I believe is a set of inscribed palm-leaf books, palm-leaves having once been a common medium used from north Africa through Arabia and the east. The quill which Fra Angelico gives that figure signifies, in the visual language of Latin Europe, a scribe.
We may again cite de’Marignolli though a good number of westerners had seen these things before him and he himself had a guide from India, a friar named Peter. But he says, of people in Sri Lanka [Seyllan] “they teach boys to form their letters, first by writing with the finger on sand, and afterwards with an iron style upon leaves of paper, or rather I should say upon leaves of a certain tree”.
And there, for the moment, we pause.
Additional note –
As antidote to the wiki article on de’ Marignolli (which attempts to make him a person of high social consequence, ties him chiefly to Prague, and quite omits to mention that he was an Italian Franciscan, I provide the following – from the Catholic Encyclopaedia.
“John de’ Marignolli. Born at Florence about 1290; place and date of death unknown. When quite a youth he received the Franciscan habit at the convent of Santa Croce, Florence; later on, as he himself tells us, he held the chair of theology at the University of Bologna. Nothing more is known of his religious life until Benedict XII sent him with other Franciscans on a mission to the Emperor of China”… etc. It is evident to anyone who has actually read the Franciscans’ accounts of their own travels that wiki writers err who attempt to make of those friars personages of high social status travelling with pomp and circumstance. They carried letters and messages but were not ‘diplomats’ in the modern sense.
NOTICE TO READERS: I regret that, in order to refer in these posts to my own work, while avoiding readers’ wondering if they’ve not seen something similar elsewhere in Voyich-land, I must be clear that no precedent existed when I contributed the following texts and topics (among numerous others) to Voynich studies:
Italian mercantile handbooks other than Milanese cipher-books; the history of imported goods; the history of Franciscan and Dominican missionaries and accounts of their journeys; the astronomical studies conducted in Constantinople, Trebizond, as in Maragha and Tabriz under under Mongol rule; detailed historical studies of the overland ‘silk’ routes and maritime ‘spice routes’; the Armenians in the east and in Europe; the question of perfumes and incense ingredients; accounts of and by secular travellers (other than vague allusions made earlier, by some, to Marco Polo); I introduced matters relating to cartography and cartographers of the period from the early 14thC to mid-fifteenth century, (including Abraham Creques’ Catalan Atlas and Genoese and Venetian chartmakers of the period); celestial navigation and its calculations; compass-roses named by winds, stars, or both; handbooks of navigation; the type of notebooks and guides which emerged from Genoa, from Venice and from the House of Datini (in Prato and in Avignon); other travellers whose accounts of the world beyond western Christian Europe relate to the period before the 1450s, the idea of mnemonic devices and their relevance – for the pre-Renaissance period and introducing in that context the works of Mary Carruthers. Note and comment on Greek and ‘a form of Jewish’ influence noted in certain drawings. Other than Jorge Stolfi I know of no earlier Voynich research which investigated eastern routes or artefacts, or indeed considered any non-Latin-European origin for anything in BeineckeMS 408. Those matters and texts are just some of the material first introduced to Voynich studies by the present writer in the course of sharing research explaining my analytical studies and their conclusions about one and then another, section of Beinecke MS 408 – from 2008 to the present. The habit of some Voynich writers in re-using research, and even attempting to publish it or copyright it to themselves, while neglecting to name the source – and some quite deliberately and systematically re-assigning such credits and thus misdirecting other researchers – would finally lead to my closing Voynichimagery from the public in 2017. That these things are all simple statements of fact is something that the few other Voynich “old boys” know well enough.
India too has its crocodiles, of course.
The following image relates to the Comment I’ve left below.
4 thoughts on “O’Donovan notes – 7c.i – Calendar. Bodleian Douce 313.”
concerning use of gold and pink in connection with palm-leaf books. It is the nature of books on that medium that they must be regularly copied anew, where manuscripts on skin may last more than a thousand years, and papyrus similarly in the right conditions. Insect-damage is a constant problem, for which reason various materials are used, including that gained from Caesalpina sappan, which produces shades in the pink-to-vermillion range.
However, for instances of both pink and gilding on relatively recent examples, see comments and images from the University of Arizona about two palm-leaf books in their collection, together listed as MS 140. The general practice of wrapping and keeping such books in fine cloth, also documented in the praedella, is also mentioned by the U of A.
https //speccoll.library.arizona edu/collections/palm-leaf-books (add colon and period)
Shades obtained from the eastern ‘brazilwood’ Caesalpina sappan (see end of post above). Dyed cloths were traded into Europe and the paint taken from them.
The image comes from a commercial website ‘Dekel Dyes’. Tech details of the process see their post of Jul 31, 2020
Caroline Bruzelius has just uploaded to academia.edu her 2015 review of a book of essays published in 2012 on the theme of Merchants and Mendicants. Florence and Fra Angelico come into it.
However, it should be said that like so many studies published over the past decade, the essays in that volume are less concerned with how sectors of a medieval community interacted and regarded their interactions than on drawing a big picture whose tacit analogy is to modern interactions between transnational corporations, big politics and cultural propaganda as commercial corporations’ way of softening up a market for commercial exploitation.
Bruzelius’ review of the book is more amiable than some others have been since 2012. You may find some interesting highlights in the review.
Longer-term readers will not feel as if struck on the road to Emmaeus, though. I think it was in 2009 or so that I began explaining why I’d formed the opinion that the drawings in the manuscript, as well as its size and appearance, speak to a peripatetic profession and why I consider the matter reflects the interests of merchants more than those of mendicants.
But the review and even the book is worth a read
Caroline Bruzelius reviwed for Speculum 90/2 (April 2015) pp.525-6:
Taryn E. L. Chubb and Emily Kelley, eds., Mendicants and Merchants in the Medieval Mediterranean. (Medieval Encounters 18/2–3.) Leiden and Boston: Brill, 2012. Paper.Pp. iv, 149. $68. ISBN: 9789-0042-4976-9.
It would be interesting to discover whether the use of grisaille in mid-fourteenth century France owes anything to the writings of Antony of Pisa (Antonio da Pisa), but we have no time to explore that question here. Grisaille is found in other forms of art, including glasswork and in painting.
For those interested, see e.g.
Carla Machado et.al.,, ‘Grisaille in Historical Written Sources’, Journal of Glass Studies , Vol. 61 (2019), pp. 71-86.
That paper’s tone and range may be gauged by its opening paragraph:
HISTORICAL written sources on grisaille cover texts from different periods and typologies. The most descriptive ones are treatises and recipe books, which contain practical information about artistic techniques, including instructions for the preparation of materials. The less descriptive ones, such as diaries, account books, guild regulations, trade records, and contracts, do not usually cover the technical aspects of production, but they are very valuable in understanding the socioeconomic context of a particular region and period in relation to an artistic movement.
The paper can be accessed through JSTOR