Part 1 in the current series includes a link to one of Koen Gheuens’ blogposts. If you followed that link you’ll appreciate Koen’s generosity in sharing the work that he and some other members of a Voynich forum were doing.
I meant this post to be about that work and why its approach is exceptional, but because an important point is how their approach differs from most, I think it may be useful to introduce it by considering the problem of provenance-research.
Ever since 1912, Voynich writers have continually confused one kind of provenancing for another, apparently because they did not pause to think through their aims in those terms.
Provenance just means “Where it came from”; the problem arises because of how “it” is assumed defined.
Provenance-research can be divided into three kinds, the first being research into how a finished, or nearly finished object has travelled from where and when it was made to where it is now.
This can be described as ‘chain-of-ownership’ provenance, or – because is primarily associated with descriptions provided by librarians, curators and sellers of artefacts – as ‘Catalogue’ provenance.
That sort of research starts from the time the artefact was manufactured, and ends with the latest acquisition. So in a sense its terminus a quo is finite, but its terminus ad quem indefinite.
Catalogue-style provenance.
The quality of that kind of provenance research can be judged by how severely factual the description is.
To illustrate a near-perfect example of Catalogue Provenance, I’ve chosen that written for a manuscript whose text is written entirely in Tironian shorthand. You will notice that the following description meticulously quotes and dates on palaeographic grounds every post-production inscription (marginalia).
Page from a ninth-century Psalter.
Provenance: [1] A scriptorium in Northeastern France: suggested by the script (according to Bischoff, Katalog (2004), p. 93 (no. 2356)). [2] The Benedictine abbey of Saint-Remi at Rheims: its ownership inscription and book curse added to f. 1r in a 10th- or 11th-century script: ‘Liber Sancti Remigii qui eum abstulerit anatema sit’; its ownership inscription added to f. 1v and f. 33v in a 13th- or 14th-century script: ‘Liber Sancti Remigii Remensis vol VIIxx et V’; the manuscript is listed as no. ‘CXLV’ in an early 13th-century manuscript catalogue from its library (see Dolbeau, ‘Un catalogue fragmentaire’ (1988), p. 215). [3] An unknown 19th-century French owner: added a description of the manuscript in French on f. 101 recto. [4] Thomas Thorpe (b. 1791, d. 1851), London bookseller: [5]purchased from him by the British Museum in August 1832 (see note on f. [iv] verso).
*numerals in square brackets by the present author.
It would obviously be an error to try provenancing the original manuscript by its marginalia, yet in Voynich studies we regularly see efforts made to create a story for the whole manuscript’s content, and for its place and date of manufacture, from no more than a couple of lines of undated marginalia. That’s one of the things which makes Voynich writings seem so very odd to the wider world of manuscript studies. It’s just a wrong way to go about things.
One reason Voynich studies sees such curious habits as attempting to use marginalia to provenance both ownership and subject-matter, is that when interest in the manuscript was revived in the 1990s, the little book written by Mary d’Imperio was adopted as an easy-to-read ‘bible’ by a number of amateurs, many of whom had no prior acquaintance with medieval studies, historical studies, palaeography, codicology or the technical aspects of art history. The same had been true of William Friedman.
Even before Jim Reeds’ ceased managing the first Voynich mailing list, an idea was gaining ground that provenancing the manuscript was a matter of getting an ‘idea’ and then attempting find ways to persuade others to believe that idea plausible. When a television program was made focussing on legends and various theories, the habit of story-telling was reinforced. The people interviewed were not codiocologists or palaeographers, or specialists in medieval history, but persons who had read d’Imperio and who had a novel theory of their own.
You may read a dozens of equally inventive theoretical Voynich narratives today, but it is rare to find any which do not conflate Catalogue provenance with one form or another of Contents provenance.
On the one hand, Catalogue provenance begins with the object’s manufacture and moves forward in time, tracing the hand-to-hand passage of the object from when it was made until now. On the other hand, Contents provenance involves tracking back from the time of manufacture to discover how the text(s), images and materials came to be at last in the place where they came together to make the object/manuscript in question.
So Contents provenance ends at the point where Catalogue provenance begins.
Wilfrid Voynich was the first to conflate the two when he guessed the manuscript made in thirteenth century England, and then relied on nothing but his imagination to assert the whole content of the manuscript created in thirteenth century England, and then interpreted all the contents in terms of what he imagined that thirteenth-century Englishman, Roger Bacon, would write about.
Provenancing Contents
Provenance of this sort rightly asks, “How did these materials and contents come to be employed in the making of this artefact?
Research of this sort, if you think about it, must require require research-parameters and informing sources rather different from those of catalogue-provenance research.
Consider the range, geographic and temporal, needed to get the right answer to such questions as ‘Who composed the Psalter?’ or ‘Who is the King David alleged to have composed some, or all of the Psalter’s contents?’ or ‘What is the origin of the script used in this ninth-century Psalter?’
Provenance research has not been widely understood by Voynich writers since 1912, but chiefly because few stopped to think through their aims in those terms.
Point of View – the drawings
It really doesn’t matter what the modern-day viewer finds easy to understand about pre-modern art. What matters is how the first person to give that image form, and the person who put it in the present manuscript thought, and how they expected their drawing would be understood by their contemporary audience.
For that, it is nonsense to imagine that the modern viewer can pick and choose ad.lib. which images or details they will consider important. If it were true, as it is not, that you can identify the ‘important’ details because (to quote a real Voynich meme) they will be “the most specific and unambiguous” then you’d say the most important detail in this image of King David was his fleur-de-lys crown! But the crown is not unambiguous – you certainly cannot take it to signify that there was ever a King David on the throne of France, or that a French, or indeed an English, king wrote the Psalms.
and so again to the Merlons.
King David. Castile 15th.C
Just as King David lived in c.1000 BC on the other side of the Mediterranean but might be pictured in late medieval western Christian art with a crown as sign of ‘royalty’, and the crown appear variously as one of French-, English-, German-, Persian-, Byzantine- or Spanish type, or with the maker’s idea of a ‘foreign-looking’ crown, so too a structure whose walls had no merlons, or had merlons of some other kind, might still be drawn with those which Voynich writers call ‘swallowtails” and others describe as the Sicilian-Valle d’Aosta type,
Another common error has been to imagine that every drawing is a drawing from life. Yet another has been to imagine that if we find a motif in a manuscript, it is necessarily something copied from some other manuscript.
If we were attempting to research the ‘swallowtail’ motif(s) lineage in art as it might relate to the Voynich map’s examples, we should have to begin from the manuscript’s early fifteenth century date and follow the motif back in time, across a much broader geographic range than is needed to describe the chain-of-ownership and the range of sources and media would have to be broader than Voynich-related writings or only medieval manuscripts.
What Koen Gheuens and his friends did was to carefully frame their question in terms of a specific aim: as he puts it, to discover where, within the Latin west, examples survive of drawings in which merlons are drawn as ‘swallowtails’.
It’s a perfectly reasonable aspect of Content research.
Were the question a broader one, examples would have to be sought in manuscripts and in various other media from the time the first instance of the flat sort of ‘swallowtail’ merlons are attested – round about the eleventh century – until the Voynich manuscript’s date (c.1405-1438).
In that case, the examples would certainly include the next image, though found in mosaic. Dated to the eleventh century, it comes from Piacenza, a town that has cropped up several times in relation to Beinecke MS 408, and first in Reeds’ comments on the Voynich ‘gallows glyphs’ (so called). In this blog, we’ve referred to Piacenza in discussing the assignment of month-to-emblem in the Voynich calendar.
A black ‘swallowtail’ rook is seen in the lower-left hand corner.
Piacenza lies in a region that by now will be fairly familiar to regular readers.
Koen’s post carefully explains too that (a) he had not intended to include extant buildings and (b) swallowtail merlons seen on castles today were not necessarily present, or present in that form, during the fifteenth century.
He was wise to make that point.
The nineteenth century’s ‘Gothic’ revival saw various forms of merlon added to older and to contemporary structures but even examples asserted accurate reconstructions can be problematic.
Take Piacenza’s Palazzi Communale, popularly known as the Palazzo Gotico. The building, or a good part of it, was certainly standing in the thirteenth century, but like most medieval buildings, its architectural history is complex. The Italian wiki [HERE] should provide food for thought.
Postscript.
The subject of Tironian notes has been raised often in Voynich studies. See for example d’Imperio’s The Voynich Manuscript: an Elegant Enigma, and entries to the first (Reeds’) mailing list, Pelling’s book of 2006 or his blog ciphermysteries… for a start.
In 2012 Julian Bunn did something entirely new; he colour coded pages from the Voynich manuscript to show the position of the ‘gallows’-glyphs.
I had expected that Julian’s blog would appear among those listed in the Voynich ninja ‘Blogosphere’* but today I see that while a number of non-existent blogs are in their list, Julian’s is not. [update – 20th Dec. 2022 – Julian’s blog is now back in the list. 🙂 ]
*The ‘Ninja’ forum’s claim to “track the Voynich blogosphere so you don’t have to!” is a nice example of theorists’ putting higher value on assertion than on fact. 🙂
When Julian’s new approach was first published, his posts met near-complete silence. No buzz, few comments. Recently, though, it has re-surfaced and one would hope that credit is being accurately assigned by the more recent revivalists to the author of that ground-breaking study.
By June of 2021 2012, Julian had presented every page of the manuscript with the gallows glyphs colour-coded, and presently those images remain visible online.(HERE).
He would later publish a full-colour version, giving every glyph its own colour, but the post I’ve been asked to re-print (the request didn’t come from Julian) was written before he found time to make the full-colour version.
I might add that Julian is no crony of mine. He is (or was) an arch-conservative of deepest dye – and as you will see from the list of researchers whose existence he chose to advertise on his personal blog.
When he first published that work in 2012, I was still mulling over something he had written a few months earlier:
I am convinced that it is not as simple as it appears (i.e. that the words are not words at all)
The post from which I’m republishing what you see below contained more than I republish now, and was one of perhaps only four or five I’ve ever published that wasn’t a summary of my own research and its conclusions.
As a rule I consider it a complete waste of time to publish mere “ideas” and as a rule I try not to offer opinions about the written part of the text.
In this post, published almost a decade ago, I set aside both self-imposed rules, one of only four or five times I’ve ever done so.
—————-
taken from:
D.N.O’Donovan ‘Weaving the Voynich – seriously’, Voynichimagery (first published December 28th., 2012).
Here is a new set of images, for each of the folios in the VMs, that shows the positions of the various gallows glyphs.
To clarify – these “positions” are not the positions as seen on the image scans of the manuscript itself, they are the positions in terms of glyph position along each line.
The difference between these and the ones in the previous post is that these have Gallows “f” coloured blue, “g” coloured green, and the other gallows coloured red (as before).
Julian Bunn, ‘Page positional gallows Mark II’, computistical attacks (blog) 28th December 2012.
Shortly before publishing this recent post, Julian said in another that “I am convinced that .. the words are not words at all).
to which the natural response is – “well, if not words, what are they?”
I have received Julian’s permission to include some pictures from Julian’s blogpost.
As he says, the distributions of gallows on those pictures aren’t exact matches with positions on the folios, but I don’t think it matters very much.
You will see that in Julian’ s picture for f.58v the left-hand margin shows a vertical series separated from the rest – separated in Julian’s picture by grey, though the interval is filled with non-gallows glyphs in the manuscript.
One section in that margin resembles one of the simplest arrangements for thread in a woven fabric. and in this same image you will see (to the right of the margin), a staggered vertical line of blocks echoing another which is typical of some patterns generated in weaving from that first.
How are the two related?
The two most basic forms of weave are linen weave (‘tabby’) and twill.
Tabby is the usual 1×1 over-and-under pattern used for linen. Twill creates a diagonal line, achieved partly by the way the loom is threaded up, and partly by the order in which certain elements are brought up while others are lowered. The first is called the ‘threading pattern’ and the second the ‘treading pattern’. More technical details are included further below.
Distinction between a separate representation a fabric’s threading pattern, and (with a more sophisticated loom) the treading pattern. Today, a weaving pattern will use the margin (left or right) to record the treading pattern, with the basic threading pattern shown across the top of the diagram, as shown in the illustration below.
Patterns represented on graph paper, and modern gridded instructions will present an artificial, theoretically-even thickness and distance for warp and weft.
Julian’s illustrations have an artificial regularity of a different kind. If any were weaving patterns, what you see on a diagram would come closer to a pattern’s intended form but in practice hand-woven fabrics rarely emerge so regular.
As you see from the following example, the illustration (below, right) is a copy of Julian’s data for f.103v, but I’ve stretched it to reflect a typical difference between a formal diagram and what one sees in practice.
The second illustration (below, centre) comes from a different inner Asian [Turkmen] rug from that illustrated on the far left, but shows more clearly the ‘gol’ pattern whose equivalent is seen in a number of Julian’s diagrams – that is, facing diagonals which form just two sides of a potential lozenge motif. In other words, I’m suggesting the glyphs could be used to represent (by alpha-numeric?) as many different hues or tones.
To colour opposite sides of a medallion (gul/gol) differently is characteristic of the Turkmen style, sometimes called the Kurdish. The regions native to Kurdish people include southeastern Turkey, northwestern Iran, northern Iraq, and northern Syria.
Glyphs, Number, colour.
This brings up the question of the glyphs’ number and how they might relate to a colour-range. I hadn’t any notion, when I wrote a first brief version of this post some days ago [in 2012] that the ‘weaving’ technique can be equated more-or-less roughly to a ‘bilateral cipher’.
Here is an old post (ciphermysteries of course) referring and crediting Tony Gaffney with making the [bilateral cipher] suggestion.
Nick himself raised the theme of bilateral ciphers again very recently [26th December 2012] and shortly after my original short preview- for this ‘weaving’ post went up.
I suggested that if there were seventeen distinct gallows glyphs (an idea I’d picked up at some time), they would offer a natural system for someone to describe a type of colour-wheel, if they were being employed by persons accustomed to describing a circuit of 32 in terms of a basic 17, as occurs among the eastern mariners, who named each Pole by a separate word, but the other thirty by naming 15 around the eastern curve with the epithet ‘rising’, with the same fifteen on the opposite curve as ‘setting’.
Thirty-two is a number well-suited to recording languages. A quick check of Omniglot gives 32 components for:
Islandic; Estonian; modern Persian; Coptic; Tigrinya; Russian; Lithuanian; Perso-Arabic; Belarus; Bulgarian and Kurdish (Kurmanji-).
To use the ’17’ system, you’d need a couple of glyphs that were unique, and fifteen having their ‘pairs’ – one supposes, in the present case, as a gallows-and-glyph with each gallows having a different following glyph.
I’m not suggesting that the Voynich text refers to nothing but weaving and colours; I’d assume colour would be one of many sets of associations that could be built on an alpha-numeric series, just as Latins built upon the Roman alphabet and from a foundation in the Psalter or – to take another example, as Ibn Arabi built his set of associations upon the series of 27 lunar mansions.
If there were a correspondence here between the set of colours and the set of glyphs ( or simply of gallows glyphs), and they were disposed as pairs (and or as darker and lighter tones), that correspondence, if it could be established, might be a way into identifying the language natural to the maker of the manuscript. A slender hope but a possibility.
Relationship between a ‘letter’ and sound might be direct, but between a letter, its position, and/or a colour the relationship need not be so simple.
I mean that – to give an example – the word for green might start with ‘g’ but by custom that colour imagined the primary element in a people’s cosmology and so, by that people, accorded the number one or letter ‘A’ position.
A wheel of numbered hues which could be described in terms of the ‘bright’/rising and the ‘dark’/setting curve
OMNIGLOT has a table for colours in many languages. I think it was extremely brave of them to post it!
This isn’t the only suggestion of textiles and textile arts in the manuscript. In discussing the botanical section last year [i.e. in 2011] I illustrated fairly copiously the way the drawing style in many folios from that section echoes those of inner Asia ( especially patterns of Suzani work in Uzbekistan) and also types of textiles created near ports of medieval India and south-east Asia. I wont’ repeat it all, but here are a small number of the illustrations from traditional Suzani work. (However, the picture in the bottom row, a Javanese batik, was allegedly made in the 10thC AD, and though I haven’t been able to check its provenance, I do wonder if the caption didn’t confuse the Islamic for the Christian system of dating years.
Note (2022) – a few months after I’d shown those examples of Suzani embroidery in the course of discussing stylistics in various folios of the plant-section – the first time textile art had been referenced in Voynich studies, so far as I could find – a woman promoting her theory of the entire manuscript as an expression of a European Baltic and female ritual culture posted images of Baltic embroidery. I’m afraid I’ve since forgotten her name.
TECHNICAL NOTES:
[note – some repetition here, but it keeps this section self-contained]
I have never seen any type of weavers’ instructions or recipes from the fifteenth century nor earlier – not from Europe; not from anywhere.
It is often easier to produce a complex pattern by having someone call out the order of operations. I know this was done until recently in workshops producing Persian carpets but as with so many skills, I expect that in the case of traditional weavers most had simply learned their craft at the elbow of their parent or trade master.
Not even Agnes Geijer, whose masterful study of textiles is now sadly out of print, has much to say about how detailed instructions were preserved and transmitted for such complex designs as those on damasks and cut- velvets. From the accuracy with which some western medieval centres such as Venice were able to re-create eastern patterns, we know some sort of textile-analysis must have been possible and this also implies some system for recording and transmitting the information. I’ve never encountered any study which addressed that question for a period earlier than 1450.
The basics of a modern pattern consist of the pattern’s depiction in a grid, with the pattern of threading-up in the margin of one axis, and of treading in the other. Like this. (The section in the upper right corner describes how the heddles, through which the warp threads are strung, are to be linked to one another and the treadles)
The basic threading-up pattern (here the upper margin) has variations created by the treading pattern (in the image above, the right margin). The threading pattern thus provides you, more-or-less, with a profile view of the design, and this will also appear in the selvage.
A modern hand-weaver will find fully graphed patterns in any reference book, but an experienced weaver wouldn’t trouble to draw up a whole design unless it were extremely complex.
Most modern hand-weavers use numbers for threading and treading order, but if the warp is multicoloured, it’s possible to use colours instead and I have seen it done in some American graphs.
A most important question which any reader is bound to ask of a Voynich writer is “What first suggested this idea to you?”
If the answer is ‘It just came to me’ or ‘It is a theory’ or they refuse to reply but adopt a pose of hauteur, then you’re entitled to wonder if their argument is actually unjustifiable, whether because it is literally a baseless notion or because it is not a result of the speaker’s own work but merely what they could grasp from work done by someone else.
You can see clearly enough how Julian came to conclude (temporarily or permanently) that Voynich words were ‘not words at all” by following the series of posts he published leading up to that one published on August 23, 2012..
You might also enjoy some posts that bear a more recent date:
A double post for your spare moments from now to the New Year. 🙂
The author’s rights are asserted.
Abstract: This post considers events around the time when Bodleian MS Douce 313 was made (c.1350), why the crocodile might be introduced (or re-introduced) as November’s emblem then, and whether the statements – and a guess of medicinal purpose – expressed in Georg Baresch’s letter of 1639 are compatible with events of the mid-fourteenth to early fifteenth centuries.
I want to be clear that what follows is no attempt to offer a wide historical survey of plague-related images or -history. It is a pin-point-narrow focus on how one image in a fifteenth century manuscript, and one seventeenth-century document, meet in relation to some few historical moments, persons, records, images and attitudes from the period c.1350-c.1438 and includes one eighteenth-century image because that best expresses a particular religious attitude.
—
It is an extraordinary moment when one realises that, when John de’ Marignolli left that garment of cannal cloth in Florence, he had just passed unscathed through one region after another where Plague was lurking, and had come back to a Europe where it had been raging for almost six years.
In a time when all Christians of Latin Europe were Catholic, there was added to fear of the disease and grief from loss, an additional fear for the souls of those buried without benefit of confession and too suddenly to have (so to speak) cleared their spiritual debts and made peace with their Gd. Even to be buried in unconsecrated ground was a misfortune.
In the Latin liturgical calendar November 2nd was the day when all the departed were remembered in every church, and with prayers reminiscent of the funeral service: at once asking Gd to forgive sin and offering words of comfort to those present. For many, in time of plague, that day must have gained added significance.
November’s being the month of the dead – the antiquity of that connection, and how Roman thought had come to associate it with Egyptian beliefs has already been outlined and images shown from a mosaic calendar from Roman north Africa and from the semi-Christian Chronography of 354AD.
In those cases the guide who saw souls safely across the bourne had been Anubis or Herm-anubis, but in parts of Egypt itself the ‘bearer/guide’ was a [celestial] crocodile.
more likely imagined as the small and tamer C.suchus than the more savage C.niloticus.
(detail) from a copy of the Book of the Fayum. (copy dated 1st century BCE-2nd century CE)
In connection with this drawing (above) I’d like to draw attention to a filler motif also seen in the Voynich calendar’s ‘March’ diagram (right) and in the Voynich map (the latter often called by Voynich writers the “rosettes page”).
On the other hand, that detail from the Roman-era papyrus contains single- and cross-hatching in the strictest sense, neither of which occurs, so far as I’ve seen, in any Voynich drawing.
From the late 1340s, and from a somewhat different angle, Latin Europe would revive that association between death and Egypt, not so much for hope of ancient medicines as for the antiquity and purity of Egypt’s “ancient” Christian tradition.
In the Voynich calendar, November’s beast is not shown simply as a crocodile, as it is in Bodleian Douce 313, but is specifically associated here with death by inclusion of the human skull, given the hat worn by a traveller or hunter, but which here may indicate ‘the messenger’ (angelos) which is death.
To that extent one can say that both Douce 313 and Beinecke MS 408 mean the crocodile to serve as memento mori. Perhaps I should also point out that the usual astronomical type for death was the constellation of Perseus in Greek, Roman and Islamic traditions. Perseus means ‘the Destroyer’. There is little doubt, however, that the Voynich crocodile is meant for Scorpius or for another nearby constellation (a question considered in earlier posts in this series).
Egypt – source of plague, and source of cure.
We do not know the direction from which the group of ten plague ships first brought the Black Death to the western Mediterranean.
They docked in Messina, in Sicily, in October 1347, observing the usual routine by which the Mediterranean sailing season formally ended in that month, not to begin again until the next March.
It is certain that Plague was present in Alexandria “in the autumn” of 1347. Messina, on becoming aware of what those ten ships had brought, ordered them out and they went on to infect nearby islands and Tunis before, or in the very beginning of, 1438.
Many suppose they came from the north as would some Genoese and Venetian ships in January 1348 when, flying for home through winter storms they brought the Plague to their home ports from the Black Sea.
The contagion (as it was described) now began moving through the continent, the very first lines of transmission providing another clear illustration of the most-used southern links. The map (below) omits the sea-link through Gibraltar to England via Bordeaux, scarcely used in winter.
This was not the first time that pestilence, or ‘plague’ had occurred, nor were the precedents unknown to Latin Europe. The best-known, in every case, had been associated with Egypt, or at least the north African coast.
There were the ten biblical plagues inflicted on Pharaoh, of course. The third century (c.261 AD) had seen ‘the Plague of Cyprian’ so-called, and in the mid-sixth century a wave of Plague had devastated the whole Byzantine empire. This last was indeed caused by Yersinia. pestis* as modern research confirms. In 9thC England, Bede reported another plague sweeping through England, one which – he believed – left southern England depopulated, though ‘decimated’ may be more accurate.
added note – (December 8th). A reader queries the date “c.261 AD”. It’s a rough description – hence the ‘circa’ – and really depends on what part of the Byzantine empire is meant. Overall, most historians are pretty much agreed the date-range for that episode of plague begins in about AD 249 and subsides by about 262 AD.
*would be more accurately called Yersin-Shibasaburia pestis, since the plague bacillus in Hong Kong in 1894: was identified simultaneously by Alexandre Yersin and Kitasato Shibasaburō.
Wael M. Lotfy, ‘Plague in Egypt: Disease biology, history and contemporary analysis: A minireview’, Cairo University, Journal of Advanced Research, Vol.6 (2015) pp. 549-544. Can be accessed through Elsevier ‘Science Direct’ website.
Description of the plague in Ireland in 1348, written by a Franciscan, John Clyn, has been included in a good wiki article, ‘Black Death in Medieval Culture‘.
HIGHLY RECOMMENDED – responses in the Islamic world. Justin K. Stearns, ‘Plague and Contagion’, muslim heritage (blog) published 24th August 2020. “We possess dozens of [plague treatises] from the fourteenth and subsequent centuries, and they display a wide variety of approaches to plague and contagion… when it came to medical remedies, … these varied but involved dietary proscriptions, bloodletting, and at times ointments of violets”. This is the only medical use for violets I’ve encountered before the mid-fifteenth century and might one day prove an explanation for the curious addition of that ‘ring-in’ image of the violas in Beinecke MS 408.
In fourteenth-century Europe where learned men were, almost by definition, members of the religious and these remained acquainted with the earliest Christian writers, the severely ascetic style of the first Egyptian anchorites and monks seemed to offer the best advice and solace, though no bodily cure existed. Focus would soon shift, in the Latin west, to less problematic figures than those ascetics but the 1350s have a distinctly ‘Egyptian’ focus on what is termed ‘mortification’. An entry in the Catholic encyclopaedia emphasises, however, that “spiritual writers never tire of insisting that the internal mortification of pride and self-love in their various forms are essential.. external penances good only so far as they spring from this internal spirit.”
Egyptian models.
To a modern viewer, unacquainted with that literature and medieval ideas about death, the sculpture of which part is seen in the header might be felt ‘weird’ or ‘creepy’ or given some politico-religious interpretation. But when the whole image is considered, including its being given the wings of an angel and the draped cloth evocative of Michael as carrier of souls, there is obviously some other intention behind it.
What the modern reader must appreciate is that, just as in the service (Mass) for the feast of all souls, the emphasis was less on hellfire than on overcoming the natural animal fear which people feel at the sight of death and when in constant fear of death.
Above the figure (below), a shield shows stars divided between upper and lower by a ‘wall’ and regardless of what family’s crest it might have been, the juxtaposition allows the viewer to see this as a reminder that above the visible stars is that other realm whose limits were impassable by mortals, the defended ramparts of heaven, which limit is sometimes marked by the ‘cloudband’.
Consider the whole figure, then, as if you were hearing a sermon in which Cyprian’s account of Plague in his time, and in Carthage, was being quoted.
That is not an ending, but a transit, and, this journey of time being traversed, a passage to eternity…
Let us show ourselves to be what we believe.. that when the day of our summons shall arrive, we come without delay and without resistance to the Lord when He Himself calls us...[via his messenger]..
Beloved brethren, with a sound mind, with a firm faith, with a robust virtue, let us be prepared for the whole will of God: laying aside the fear of death, let us think on the immortality which follows…
If we believe in Christ, let us have faith in His words and promises; and since we shall not die eternally, let us come with a glad security unto Christ…
So also in the Psalms, the soul that is devoted to its God in spiritual faith hastens to the Lord, saying, “How amiable are thy dwellings, O God of hosts! My soul longeth, and hasteth unto the courts of God”..
Eusebius in his Chronicon makes mention of the occasion on which Cyprian wrote this treatise, saying, “A pestilent disease took possession of many provinces of the whole world, and especially Alexandria and Egypt; as Dionysius writes, and the treatise of Cyprian ‘concerning the Mortality’ bears witness.” a.d. 252. On the 18thC outbreak, which reached the Adriatic, see here.
So the aim of that sculpture made when Plague was still a constant peril in Latin Europe, was not only to provoke a natural, animal terror at the constant presence of death but, without in any way trying to sweeten or to deny the validity of that fact or those feelings, to lessen that fear and remind the people that the angel of Death – for here it is a great Angel – has as its appointed role to carry the soul between the physical world and the waiting Christ in heaven as a midwife might lift the newborn into the light.
How a modern, secular person reacts to such a sculpture, or what their imagination offers as its explanation is hardly to the point. What we must do is to discover how people who produced this, or any image, used it to speak with their near contemporaries about matters, and in forms, which both understood easily. It is well to remember that in that other country of the past, one is a guest.
During the first wave, the most frequently-mentioned reason for re-emergence of Plague in Europe was excessive self-indulgence – greed, laziness, lust, vanity and gluttony, displays of wealth manifest in fine horses, furs and lap-dogs.
In the next painting, a fresco from burial grounds in Pisa, the theme of penitence and return to the ways of the ‘Desert Fathers’ is already a developed theme immediately before the Plague arrived. In the detail below, the characters are confronted by a man with a scroll and three coffins in which the body’s progressive corruption is shown vividly and accurately. This man with the long ‘ancient’ scroll is Macarius, termed ‘the Egyptian’ to distinguish him from another called ‘the Alexandrian’. He lived c. 300 – 391AD..
The reason for including him was, initially, for the content of his Homilies, but when Plague arrived, one passage would have driven home that call to asceticism and mortification embodied in these frescos, for a passage from the Homilies reads:
“Hearken unto me… and no plague shall come nigh thy dwelling”
Macarius had a prophetic vision, and said to the man who served him, whose name was John, ‘ Hearken to me, brother John, and bear with my admonition. Thou art in temptation; and the spirit of covetousness tempts thee. I have seen it; and I know that if thou bearest with me, thou wilt be perfected in this place, and wilt be glorified, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
But if thou shalt neglect to hear me, upon thee shall come the end of Gehazi, with whose disease thou art afflicted.’
Modern scholars identify this ‘disease of Gehazi’ as elephantisis and/or Bilharzia (Schistosomiasis) the second producing spots on the skin and caused by a worm – cf. accounts of the ‘cocodril and hydra’ in Latin bestiaries.
Marcarius’ Homilies shouldn’t be supposed obscure. The saint is still commemorated in the Latin liturgical roster and in the Byzantine and Coptic Christian world whose church did not splinter as the western Church was soon to do, Macarius remains an important figure in the east and his Homilies current reading.
Notice that only the crowned figure displays any sign of shame or thoughtfulness, and note too the height of fashion in this part of Italy during the late fourteenth and early fifteenth late thirteenth and early fourteenth centuries. correction made 6th Dec., with thanks to Martin K. Menzies for noticing the slip.
From whence? Voynichese
*Concerning the ‘census’ of Franciscan houses mentioned below – that list was not compiled in 1350AD, but from several documents for 1350AD.*
It has to be said that the written text in Beineke MS 408 could have come from almost anywhere, other than the New world or sub-Saharan Africa.
Just two years into the plague’s devastations – that is, in 1350 – a list was compiled that is described as a census of Franciscan houses but better considered a simple record of claim because it does not mention the number of inhabitants in each house.
What it does, for us, is illustrate the range and distance over which, to that time, links had been established between some Europeans and the rest of the world.
Roads were not one-way. Information, goods and people could move along those routes in either direction and by the end of the thirteenth century to, or from, as far as China.
The list of 1350 mentions no house in Egypt, but we know that traders and pilgrims regularly crossed the Mediterranean. Otherwise and apart from the great many Franciscan houses established in mainland Europe, there were now no fewer than fifteen around the Black Sea, including Caffa (‘Vicariate of Aquilonis; Tartaria Aquilonaris). In addition, there are a number listed for Tabriz, another in Amalek on the overland route eastwards, one apparently in what is now Afghanistan and four in China proper.7 For others east of Europe, see the full ‘census’, linked above.
7. The first Franciscan sent to China had arrived sixty years before de’ Marignolli – in 1293/4. This was John of Montecorvino. Here again, I note that the current ‘wiki’ article grossly inflates Friar John’s social status while omitting mention of the fact that he travelled as a Franciscan friar, not in the least as a secular diplomat might do by the sixteenth or seventeenth century,.
John was largely dependent for assistance on an Italian merchant who was already by that time established in India and, apparently, in China. Friar John was never permitted to return home and died in China in about 1328. Scholars doubt the authenticity of two letters attributed to him. The very late, and Chinese, image of him which the wiki writer has used is highly imaginative.
(detail) Yale, Beinecke MS 408 folio 1r
I do not, however, discount the possibility that we might owe to John some, at least, of what is now in Beinecke MS 408. As I pointed out some time ago, the first folio of Beinecke MS 408 displays a motif that appears to me as an effort to copy, using a quill pen, an inscription originally written with the vermillion brush. Other proposals have been made by other writers. By September 12th., 2010 Rich Santacoloma had collected and shared ‘single bird’ images found in western manuscripts. The work was done again with greater or less success by later writers.
Once again, I should say that the historical data is not offered to promote, or even to infer some theory of authorship for the Voynich manuscript.
At present, the aim is to show that Egypt was not some misty, distant place but an ordinary and busy part of the Mediterranean world – and to show too that for some in western Europe, first-hand knowledge of regions lying east of the Mediterranean did not wait on da Gama. Nor did it depend on some Latin having to ‘fetch’ everything. Some things were brought and simply bestowed upon the west. I’ve noticed that many traditionalists struggle with the idea that in contacts between Europe and elsewhere, the active ‘masculine’ role was not inevitably played by the Latin.
Whatever cryptographers and linguists may think about Jorge Stolfi’s statistical analysis of Voynichese, history presents no obvious opposition to his conclusions..
And while my own analyses of the plant-pictures found them not especially concerned with medicine, we must at least ask whether Baresch’s guess that the work was about medicine is reasonable. I think that though he does not say so, his hope was that the manuscript contained a remedy against plague. After all, Plague had driven Rudolf II from Prague and had killed John Dee’s wife in England. In the seventeenth century, it was still a present danger.
_____________
Egyptian Medicinal goods – without prejudice.
“There is no man who lives and, seeing the angel of death, can deliver his soul from his hand.” Psalm 89:48 from the Targum – the Aramaic translation of the Hebrew bible.
That John Tiltman appears to have conducted a pretty thorough survey of the western herbal manuscripts and related literature and then spoken, in highly diplomatic phrasing, of the null result should have been taken as significant by all Voynich researchers thereafter. But that is another important piece of evidence either ignored or for which some ad.hoc. ‘excuse’ has been offered by traditionalists intent on the hunt for evidence to lend the old ‘Latin herbal’ idea more colour.
It is simply for the sake of balance, then, that I’ll touch on this question of physic in terms of links between southern Europe and Egypt during the Plague years of the fourteenth- and fifteenth-centuries.
About forty years after we think the Voynich quires were inscribed, an Italian Jewish traveller, Obadiah da Bertinoro, wrote of his journey to Egypt. He speaks of the crocodile’s scales as ‘spots’ but for us the most interesting part of his account are details he gives about a fellow passenger on the ship carrying them from Italy towards Egypt in 1481.
Da Bertinoro describes R. Meshullam ben R.Menahem of Volterra as a merchant whose brother R. Nathan, a physician, was then the most distinguished man in Rhodes’ Jewish community.
An early fifteenth-century manuscript by a Venetian of Rhodes who is known simply as ‘Michael of Rhodes” can be seen and its contents discussed in pages at the website of the Museo Galileo, Museum and Institute for the History of Science. [HERE] Michael was first introduced to Voynich studies several years ago in posts to Voynichimagery treating analysis of the Voynich map in the context of maritime matters, mathematics, fifteenth-century iconography and cartography.
Rabbi Meshullam also gave an account of that journey. It too has survived. We learn that in Egypt he encountered the Nagid, the most important official in Cairo, and found that the man was one who had come to his father’s house in Florence more than twenty years before. The Nagid, in true Muslim* style, was generous in his turn, had sought out the son of one who had earlier offered him hospitality in Italy, and we are told that among the many honours and benefits be showered on R. Meshullam was one that was very valuable indeed, not least for the Rabbi’s brother. It was
“a list [or catalogue, or inventory] of all the goods which come into Egypt twice a year, which the gentiles take to Christian countries. There are 3,000 different kinds of goods, mostly spices and medicines.”
*I ought to have said ‘Islamic’ because while Cairo’s culture was informed by Muslim attitudes to the stranger, R. Meshullam is vague about whether the Nagid was a Jew (and if so whether Rabbanite or Karaite), or whether by then Muslim. He might even have been a Mamluk. The position of ‘Nagid’ suggests particular responsibility for the Jewish communities. – note added Dec.5th., 2022.
This is no basis for arguing direct connection between R.Meshullam and the Voynich manuscript’s contents. It does illustrate the lines of connection between southern Europe and Egypt during the fifteenth century, and further that such a list, or catalogue, or inventory was part of the city’s administration at that time, and at that time most of what was being bought by Christian traders (chiefly Genoese and Venetian) were ‘mostly spices and medicines’.
The fact that the Nagid presented R. Meshullam with that list, and the Nagid was chief overseer of tax collection is interesting for two reasons: first because it suggests the list/inventory/catalogue was part of Cairo’s administration and not one produced solely by and for those who bought, sold or used the goods.
Taxation is the most obvious reason for the Nagid’s having such a list, or inventory, or catalogue and it would be wrong to imagine that by presenting the list the Nagid was simply trying to obtain another buyer for those goods. We know from other merchants handbooks and records (such as the Zibaldone da Canal), that merchants simply traded direct with other merchants, the authorities’ involvement being linked to taxation and to criminal matters.
That ‘list’ was a gift of value because while, say, a tourist can travel through any foreign market and see what plants are on offer – living, dried or otherwise – he has no words from the local language with to name them and no idea of their virtues without some additional guide. In what languages, or how many languages those 3,000 and more ‘exotic’ items were named in the list given to R. Meshullam; whether the list/inventory/catalogue was illustrated.. and much else one would love to know, the Rabbi simply does not say.
Taxation is certainly the constant theme of the authorities and of the foreign travellers and traders, who never fail to speak of it.
By analogy with known practices elsewhere on the ‘spice routes’ we may raise the possibility that in Cairo too, the text-book for taxation for such goods took as its template some well-known herbal, all goods including those being taxed on entry and on exit.
The Chinese is the best-known example of using a herbal – in this case works of the ‘Bencao’ genre – as a basis for taxation, but this is not the place to revisit my investigation of the ‘tax-list’ possibility and objects described by archaeologists as ‘tax buckets’. I include one among the images shown in those posts and I daresay that somewhere in the filing cabinet of some Voynich ‘completist’ there may exist printed off copies of the whole series of posts. (And no I didn’t conclude that all the artefacts in the ‘leaf-and-root’ section were tax-buckets).
Within medieval Latin Europe some pharmacies, we know, did display those herbals and others texts they were expected or obliged to have and use.
In fifteenth-century Cairo, instead, foreigners purchased goods from and some actually maintained the type of warehouse complex called by Arabs and by some Euroeans ‘funduks’. Genoa, Venice and ‘the Franks’ had, according to R. Meshullam, five such fonduks in Cairo: two each for the first two city states and one for all ‘the Franks’. Overall, one has to agree with Georg Baresch that “it is easily conceivable that..
..some man of quality went to oriental parts in quest of true medicine (he would have grasped that popular medicine here in Europe is of little value). He would have acquired the treasures of Egyptian medicine partly from the written literature and also from associating with experts in the art, brought them back with him and buried them in this book in the same script. This is all the more plausible because the volume contains pictures of exotic plants which have escaped observation here in Germany.
He also says, and others who wrote to Kircher attempted to support him in this, that Baresch’s interest was not in money but in medicine, as:
“the most beneficial branch of learning for the human race apart from the salvation of souls”.
There’s no suggestion of medicine or of money about the Voynich calendar’s month-emblems and I think it reasonable to conclude that its November emblem speaks more to the soul’s peril as to the body and that in this case the constellation or sign is of secondary interest.
which . if you’ve read this series from the beginning … is pretty much where we began.
next post: Money Matters: Remedies, wealth and secrecy.
c.4700 words (including references. longish footnotes and a Notice to Readers.)
The author’s rights are asserted.
Abstract – A crocodile as emblem for November has been noted in these posts, so far, only in Beinecke MS 408 and in a Franciscan missal (Bodleian, Douce 313), both being pocket-sized manuscripts, noted for the extraordinary number of their drawings and, in different senses, for the simplicity of those drawings.
This post considers other possible points in common, because if the ‘Marci’ letter of 1665/6 should be genuine, an idea of connection between Beinecke MS 408 and the Franciscans has been around, now, for three and a half centuries, yet remains largely unexplored. We also consider the different attitudes towards making books and images between the early Franciscans and that other preaching order, the Dominicans – and certain interests common to both.
Prefatory remarks:
The opinion I hold, after more than a decade’s working through the sections of Beinecke MS 408, is that a majority of its drawings entered Latin1 horizons only c.1350 AD and that the style of that majority fall into two groups, of which one derives ultimately from works of Hellenistic origin (c.3rdC BC – 5thC AD)2 and the other from a Roman cultural context c.1st-3rdC AD. All which fall into one or other of those groups demonstrate evidence of non-classical and non-Latin affect over the intervening period, that is, to c.1350 AD. Though relatively few drawings in Beinecke MS 408 are expressed in the way of art in the medieval Mediterranean and Latin west, the calendar’s central emblems are among those few.
1. By ‘Latin’ Europe is meant here, and throughout posts to this blog, that part of western Europe whose shared culture had been formed by use of Latin for its language of liturgy, scholarship and diplomacy – the counterparts elsewhere in the Mediterranean world being Arabic and Greek.
2.in certain regions not invaded by Rome, Hellenistic culture survived much longer than it did in the Mediterranean.
It is also my opinion – though the informing research was never shared online beyond one a vague hint – that the manuscript is likely to have been among those improperly acquired by Guglielmo Libri, the manuscript being entrusted (or returned) to a member of the Jesuit order after Libri’s death in Fiesole as an effort at restitution and so reaching Fr. Beckx, in whose trunk Voynich says he first saw it in about 1911. Beckx was head of the Jesuit order when he resided in Fiesole from 1873-1883/4, a time when his order was suppressed in Rome.3
3. for more detail about Fr Beckx life, and relevance for Voynich studies, see separate page in the top bar (HERE). Catholics believe not only that they should acknowledge sins of commission and omission in confession, but that sins are not forgiven unless and until some effort is made to restore, or make other restitution, for harm done.
Libri had died four years before Beckx arrived, the doubtful honour of becoming Libri’s chief executor falling to Count Giacomo Manzonia, resident of the same same town, and by all reports noble in character and not merely in name.
Jeremy M. Norman, Scientist, Scholar & Scoundrel: A Bibliographical Investigation of the Life and Exploits of Count Guglielmo Libri. (2013)
Andrea Del Centina, ‘The manuscript of Abel’s Parisian memoir found in its entirety’, Historia Mathematica Vol. 29 (2002) pp. 65-69.
D.N.O’Donovan, ‘A True and Faithful Relation of the Death of Count Guglielmo Bruto Icilio Timoleone Libri-Carucci dalla Sommaia’, voynichimagery, (March 23rd., 2015) – that post was published and I’ll provide a copy to any wanting it. email: voynichimagery AT gmail com.
As I say, that research was never shared online other than a couple of faint hints, so I was interested to see that quite soon afterwards a member of one voynich forum asked in that place – though had not asked me, nor named me – what lay behind reference to Libri. Not unpredictably, another asserted with quite magnificent self-assurance (given that he knew no more than did the questioner) that it was “100% hypothetical”.
That bit of trivia is now called to mind because to illustrate Dominican attitudes to painting in that part of Italy about the time the Voynich manuscript was made, I’ve chosen a praedella painted for a church in Fiesole by a native of the region, the Dominican friar popularly known as ‘Fra Angelico’. (Part of the praedella serves as our heading).
Rupecanina is a small hamlet in the mountains about 27 km (17.3 miles) north of Florence.
Fra Angelico was born Guido di Pietro in about 1395 – some say in Rupercanina and others in nearby Vicchio. Because friars took a new name on entry to their religious order, with a surname from the place they joined it, so Guido became the Dominican friar, Fra John of Fiesole. His brother Benedetto also joined the Dominicans. Both are believed trained as illuminators of manuscripts before entering the order – Fra John perhaps in 1407 or perhaps in 1417. Sources differ, but this bracket of 1407-1437 is nicely convenient for us and the palette used by Fra Angelico a potentially useful comparison for that in Beinecke MS 408. N.B. I’m not suggesting that Fra Angelico or his brother made the Voynich drawings!
Both brothers produced works for the Dominican convent of S. Marco in Florence; Benedetto illuminated choral books for San Marco and for the convent of San Domenico in Fiesole and is thought to have assisted Fra John in creating his frescos in Florence and possibly also assisted with that praedella.
Graves, Robert Edmund (ed.). Bryan’s Dictionary of Painters and Engravers (A–K). Vol. I (3rd ed.) .p.494.
The Order of Preachers (Dominicans) and the order of Friars Minor (Franciscans) were established as mendicant orders with a charter to preach without being tied to any parish, but the Dominicans began by studying rhetoric, logic, theology and languages, from a theory that they could overwhelm others and convert them by force of logical argument. (That their logical arguments might be built on arguable premises did not occur to them.) That they made so few converts in that way would eventually cause a number of Dominicans to become enraged beyond reason and and simultaneously incur the wrath – sometimes fatal – of non-European communities whose sensibilities their style of missionary preaching offended.
Franciscans believed, on the other hand – in the earlier years at least – that by simply living as Christ had done, in poverty and as an itinerant who relied on the local community for daily sustenance and to whom they should speak very simply, would not only bring others to Christianity but encourage Christians to a more authentic Christian life. This philosophy was so obviously in contrast to the way of life practiced by ‘princes of the church’ and other religious orders that the founder, Francis of Assisi, came within a hairsbreadth of being executed for heresy but led, equally, to an enormous popularity among the ordinary people.
Both orders required that members to take a vow of poverty but here again their practices differed before the mid-fourteenth century. Dominicans defined that poverty merely as a nominal personal poverty and had no objection to the priory being wealthy in lands, money or goods, or in using lavish pigments and gilding for their manuscripts and churches. The early Franciscans, in Italy, had refused gifts of land or money for their community, and while their attitudes would change over time, and fourteenth-century France is often mentioned as part of the reason for that change, we see that difference of opinion expressed in illustrations made for a mid-thirteenth century Dominican bible known as the ‘Abbey’ bible. In the detail (below) the sub-text is that Christ loves Dominicans; that Franciscans’ manuscripts are mean and amateurish; that none can read music; that they are poorly dressed, wear sandals over dirty feet and are ‘dumb’ in more than one sense of the word.
image from Elizabeth Morrison, ‘Far from Marginal’, Getty Museum Blog (Sept. 7th., 2011). Morrison’s comment in more diplomatic.
Many early Franciscans had been unlettered men, but not all – and by the 1400s many were being formally trained in theology and ordained as priests. However, the thirteenth-century work shows that there may have been more than just gut-feeling, or the rumour allegedly mentioned by Marci, behind Wilfrid’s asserting that his small, pocket-sized ‘ugly ducking’ manuscript was a thirteenth-century Franciscan product, despite its being unlike texts produced in centres such as Oxford or Paris even by a Franciscan as Roger Bacon was.
Franciscan simplicity – and a crocodile.
In marked contrast to Dominican ornament – whether in the thirteenth, fourteenth or fifteenth centuries – we have the style of Bodleian, MS Douce 313. It presents as simple and of an almost penitential restraint, but the drawings are fine, fairly sophisticated and in a currently-fashionable form, known as grisaille. Below, its emblem for November, which we’ll compare later with that in Beinecke 408.
The example of Douce 313 provides some helpful information – first, that the Voynich November crocodile is not the result of individual whim. Secondly, that the crocodile was regarded in at least one place in Europe, among certain Franciscans at least, as an acceptable form for Scorpio – its presence in Beinecke MS 408 is not a mistake or the result of the maker’s being ignorant.
Thirdly, that because the drawing in Douce 313 is part of a ‘labours and months’ series of which the remainder is entirely conventional – one might even say ‘classical’ – it suggests the existence of some model regarded as equally conventional in which also a crocodile was drawn for November, despite this being the earliest noted so far in medieval Latin art. Prior to this, we’ve seen November associated with Egypt only in much older works – a Roman-era mosaic calendar from north Africa and the Chronology of 354.
Otherwise, the series of month-emblems in Douce 313 is unlike that of Beiencke MS 408. For Sagittarius it has the Centaur-with-bow, not the fully-human archer seen in the Voynich calendar and first attested among eastern Jews. The emblem for July is a simple Crab, not the ‘locusta’ which, paired, serve as the Voynich calendar’s emblem for July.
While medieval Latin manuscripts often show confusion about the proper form for Scorpius, sometimes drawing it as a crustacean; as an insect; in various lizard-like forms and like forms of dragon similar to those labelled ‘crocodrill’ in the bestiaries, what we have in Douce 313 is recognisably a crocodile, and a beast associated in the medieval imagination with Egypt and more specifically with the Nile.
Thus, Douce 313 and Beinecke MS 408 are certainly not ‘sister’ manuscripts, but this fairly literal image of a crocodile as November’s emblem makes the context which produced Bodleian, Douce 313 worth looking at more closely.
Where and when?
The writer JK Petersen included the crocodile from Douce 313 in a montage, describing it as difficult to explain. Acknowledging no precedent, he implies originality, so we credit him with first introducing Douce 313 to Voynich studies.
Mr. Petersen did not explain why he supposed the manuscript made in Paris. The holding library speaks of van Dijk having linked it, albeit tentatively, to the Franciscan priory in Brive (since 1919 Brieve-la-Gaillarde), Corrèze – several hundred kilometers4 south of the capital, in a region where dialects of Occitan were spoken in medieval times. (see map HERE).
4. The French wiki article gives distance to Paris by road as 483 km. or 300 miles. St. Anthony of Padua founded a monastery there in 1226.
If, as many have argued (first, if I recall, Jorge Stolfi), the Voynich month-names reflect the form of an Occitan dialect, then we might say that link to an ‘Occitan-speaking region’ is another point in common between Beinecke 408 and Douce 313. [for more information see further below]
In Brieve, in 1226, one of the first generation of Franciscans, a Portuguese called Anthony of Padua had founded a monastery. Because – as said above – a Franciscan was named for the house in which he joined the order, (e.g. John of Fiesole) or, if he had led an itinerant life as Anthony did, where he died, so Anthony is called ‘of Padua’ by reason of having died there in 1231, at the age of just 36 years and, incidentally, while both Roger Bacon and Michael Scot both still lived.
In the calendar of Douce 313, Anthony is commemorated on 13th. June.*
*”the feast of St. Anthony of Padua (13 June) has no octave but is entered as: S. pastris nosti Antonii conf.” – Bodleian catalogue description.
As I’ve attempted before to explain for Voynich researchers, it makes more sense to consider the physical and community networks along which people, goods, ideas, and fashions travelled than to define a subject in terms of modern notions of nationality or national character. Together with topography, it permits us to include in ‘southern’ Europe not only Italy and Spain, but France, and England.
The matter is easily demonstrated by considering that technique of ‘greyscale’ drawing (grisaille) though it is not employed anywhere in Beinecke MS 408. Some scholars also distinguish ‘brown-scale’ (bruneille). Modern English scholars tend, instead, to describe the technique as ‘tinted line drawing’.
—-
NOTE – reOccitan for the month-names – this not the only language or dialect proposed for the Voynich calendar’s month-names. Panofsky spoke of ‘regional French’. Others have suggested Judeo-Catalan, or Norman French (of England), Picard and (so I’ve heard as rumour) even one of the ‘Allemannic’ dialects, the author of the last idea evidently not yet having published his argument (?) – (if you know better, or know the person’s name, do leave a comment).
However, as Nick Pelling earlier noted and Don of Talahassee discovered and explained in detail, quite independently, posting to his own site and in communications to voynich ninja (the last largely ignored as he said), the Voynich month-names’ orthography is close to that found on an astronomical instrument believed made in Picardy. (for more, see references below)
The Picard instrument is illustrated as Plate 6 in D.A. King, ‘A medieval astrolabe from Picardy’, book chapter available separately as a pdf though academia.edu.
Nick Pelling, crediting Joge Stolfi, had earlier formed an idea that the month names were “probably written in an Occitan dialect close to the Provencal spoken in Toulon, a busy medieval port near Marseilles.” (Curse of the Voynich (2006) p.23. He refers again, rather later, to those early and repeated hints of links to the Franciscan order in ‘The Franciscan Voynich hypothesis – Roger Bacon Redux!‘ ciphermysteries (blog) April 12th., 2012.
Don of Talahassee also briefly outlined his findings later in a comment to ciphermysteries ( June 9th, 2015), though I’m unable to find any geared astrolabe whose manufacture is credited to Picardy. This may be due to my failure to find it rather than any error by Don.
Yet another line of connection between England, France and Italy is presented by the grisaille.
England – Paris – Italy. Grisaille. (13thC – mid-14thC).
The technique had been common in England from Anglo-Saxon times, and the first person to make it a special feature of his own work and so inspire in its dissemination in the Continent was an Englishman known as ‘Matthew [of] Paris’ (c. 1200 – 1259).
Fifty years later, in c.1304, it is employed by Giotto in Padua, in the Scrovegni Chapel.
Very shortly after we find it adopted in Paris by a near contemporary, Jean Pucelle, who flourished c. 1320–1350.
And in c.1350, as we know, it is employed in a southern French Franciscan missal – Bodleian Douce 313.
(Northern Europe would take it up rather later, and it would not become really popular in that region until the later sixteenth- through to the seventeenth centuries).
Sculptural and literal. These thirteenth- and fourteenth-century artists use the technique, quite specifically, to imitate sculpture, and by this time Latin art in Italy and France was moving towards a revival of classical-era literalism. In Douce 313, the ‘labours and months’ drawings don’t quite give the sense of depth seen in other cases, nor do they attempt any trompe l’oeil, but they do allow a possibility that the series copies one of those found carved in reflief on the exterior of medieval churches and cathedrals, from the twelfth century onwards. The example shown below was carved in Amiens, capital of Picardy, in 1220-1270 AD. close to when the monastery in Brieve was founded by Antony. These constellations and labours, however, use forms consistent with what we find in Latin manuscripts from as early as the 8th and 9th centuries.
Amiens Cathedral. 13thC. Amiens the administrative capital of Picardy
It is possible that the calendar series in Douce 313 copies one since lost which has passed unremarked. What we can say is that by 1350 AD, some Franciscans in southern France (at least) found no objection to having a crocodile for November’s emblem, and had by then acquired that style of drawing gained from older England and currently popular among some painters in Italy and in France.
The Voynich drawings appear to have been at first simple line and wash before some heavier hand added heavier pigments to some. The line work does not approach the sophistication of Douce 313 and the two use very different methods to indicate curves and volume. That contrast between the ‘line and wash’ and additions by the heavy painter* is especially noticeable in the Voynich calendar.
*’heavy painter’ – first recognised and the term first coined, I believe, by Nick Pelling. *Note added 17th.December 2022 – although I first saw the term in one of Pelling’s posts, he had earlier credited Stolfi, writing, “Jorge Stolfi pointed out the disparity between the Voynich’s various paints (in terms both of the range of painting materials used, and of the degree of skill employed) and suggested that a “heavy painter” may have added his/her paint much later (say, a century or more), there has been significant doubt about how much paint the manuscript originally had – really, which paints were (deliberately) original, and which were (speculatively) added later?” [note by D.N. O’D – I would agree that the heavy painter came into the history of the drawings quite late, but not necessarily later than the last pre-binding stage of the present manuscript’s evolution. The aim of the heavy painter seems to have been, not least, to make the unclothed figures more ‘decent’ according to a fairly strict western standard, and he appears to me to have also served as overseer and monitor of the work in its last stage, because the majority of drawings are still quite remarkably clear in revealing their earlier roots and the non-Latin environment. For imported images not to have been ‘translated’ into Latin forms is most unusual. I attribute this exactness, which I’ve described as ‘near facsimile’ exactness, to an original direction by the person commissioning the work that the images should be simply copied, not made more compatible with Latin conventions – as done routinely when foreign matter entered Latin horizons. One might consider the way images in the ‘Tacuinum Sanitatis’ are changed, copy by copy. The ‘heavy painter’s agenda was not that of the person who first engaged the copyists].
The passage just quoted above – in italics – is taken from N.Pelling, ‘ Voynich Colour Inference. A Sure Path to Madness…’, ciphermysteries, December 20th., 2011.
St. Anthony of Padua – by Giotto
Lines of connection – Giotto.
In the same way that we associate Fra Angelico’s paintings with a Dominican context, so in a more general way Giotto is associated with the Franciscans. He is another of those important thirteenth-century figures, having been born in 1267 AD or 1277 AD.
Before being commissioned for work in Padua’s Scrovegni chapel in c.1305 he had already worked on the Basilica built in Padua for St. Anthony (yes, the Portuguese one), and before that for the Franciscan friars of Assisi and of Rimini.
In Douce 313 bishop Gaudentius of Rimini is commemorated – an inclusion difficult to explain in terms of the usual French liturgical roster but easily understood in terms of the Franciscan network.
Gaudentius had come to Rimini from Asia minor about the time the Chronography of 354 was made with its ‘Egyptian’ November and while memory was still fresh of what is called ‘The Plague of Cyprian’ (c.251–270 AD).
Other Times and other Places – define ‘Egyptian’.
One thing which Europe in general, and the preaching orders and the Italian mercantile cities in particular, did have in common was a keen interest in regions lying to the east of Europe.
Christian Europe was well aware that it had been from the east that their religion had come. In the east, too, lay the holy land, the chief point of orientation for Latins’ mappamundi.
Models of monasticism were presented in the form of early Egyptian ascetics, such as Antony of the desert – whose relics arrived in France after being carried first from Alexandria to Constantinople, and rather later from Constantinople to France, at times when theach of the first two cities was in peril.
Eventually (in 1297) the saint’s relics were given a church which soon became a centre of pilgrimage: Saint-Antoine-l’Abbaye.
The Life of Antony, translated into Latin as early as the 4thC, was “one of the best known works of literature in the Christian world, a status it would hold through the Middle Ages”.
Fra Angelico pictured that early ascetic in a rather curious garment. The usual reading of the ‘Life’ says Antony had only a couple of rough skin robes – of the sort which Latin Europe gave John the Baptist or Mary Magdalen. One possible explanation is that, living only six kilometers from Florence, Fra Angelico had heard tell of a certain ‘primordial’ robe left there by a Franciscan friar named John de’Marignolli in 1353. de’Marignolli was not the first Franciscan to go to China. He also believed that along the maritime route he had seen the original Paradise and for reasons I won’t go into here, he may have been right.
Before being sent east, however, de’Marignolli had taught theology at the University of Bologna, and we about that ‘primordial’ robe he brought back because years later, in Prague and being given the rather dreary task of re-writing the Annals of Bohemia, he interspersed that narrative with occasional reminiscence.
In one passage he wrote, first quoting Genesis 3:21:
“And the Lord made for Adam and his wife coats of skins or fur, and clothed them therewith. …” [Gen. 3:21]. Now then I say, without however meaning to dogmatize, that for coats of fur we should read coats of fibre. For among the fronds of the Nargil, of which I have spoken above, there grows a sort of fibrous web forming an open network of coarse dry filaments. … A garment such as I mean, of this cannall cloth (and not camel cloth), I wore till I got to Florence, and I left it in the sacristy of the Minor Friars there. No doubt the raiment of John Baptist was of this kind.
from Sir Henry Yule, Cathay and the way thither: being a collection of medieval notices of China VOL. II. pp. 240-242 ‘ The Travels of John de Marignolli 1339-1353’.
This is repeated in another passage, with the Latin terms included the Yule translation reading: “And he made them coats of skins: so at least we commonly have it, pelliceas,”of fur,” but we should do better to read filiceas,”of fibre”; because they were no doubt of a certain fibrous substance which grows like net-work between the shoots of the coco-palm; I wore one of these myself till I got to Florence, where I left it. ibid. p.227.
John the Baptist was certainly another desert ascetic like Antony, but te conventions of western Christian art meant that the Baptist could not be dressed so unconventionally, so instead – as it seems to me – Fra Angelico has put the ‘paradiscal’ ascetic robe on Antony. He has had to use his imagination or some other eastern souvenir as his model, though, because the natural fibre de’Marigolli meant was coir, and what Fra Angelico painted is more like Asian basketry, rush-matting or a type of woven cape known from parts of India.
Whether there exists, or ever existed, an earlier written account of de’Marignolli’s journey, we know that on his return he had to report to his superiors, and make a formal report to the papal court in Avignon. We may reasonably suppose that he would also have had to answer the usual raft of questions from his fellows, explaining the curious garment left in Florence and speaking about those far-off ‘pagans’ who members hoped one day to convert.
In the European imagination, all eastern peoples were of Egyptian origin and this was so even so late as 1636, when Athanasius Kircher used that to argue that Chinese characters descended from Egyptian hieroglyphic (hieratic) writing. The belief was gained from the Bible, which said that after the Flood, the world had been repopulated by Noah’s sons, one seeing to Africa exclusive of Egypt, another given Europe and the third ‘Asia’, ‘Asia’ defined as beginning from Egypt and the Bosphorus. Because this belief was still current belief among even learned European Christians so lateas the 1630s, we describe the comments made to Kircher by Baresch as meaning that he thought manuscript’s content in some sense ‘Egyptian’ and in some sense ‘ancient’ – though in my own opinion, when he says the plants are exotics, we may believe him.
Kircher argued, initially, that Chinese characters evolved from Egypt’s hieroglyphic (hieratic) script, but would later believe the Chinese to be ‘Adamites’. cf. Wang Haili, ‘Chinese Approaches to Egyptian Hieroglyphs: liushu and bushou’, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Vol. 165, No. 2 (2015), pp. 279-302.
Other forms of book (and other crocodiles).
Another detail from praedella shows the interest felt in early fifteenth century Italy in distant peoples and places. Below, a Dominican friar is included in a group which otherwise consists of St. Thomas, best known as Christ’s apostle to India, and two foreign-looking men who wear pink, with no hint of that censure we saw in Bonaiuti’s depiction of Michael Scot.
St. Thomas was one of Christ’s apostles, best known as the apostle to India. There, a community known as the ‘Community of Thomas’ attribute their founding to that apostle and say they were founded from Egypt in the 1stC AD.
St. Thomas didn’t dress as he’s represented here, of course, but his bones had eventually been moved from southern India to Syria and (so it is said) later to Chios, from which another Florentine, a member of the Acciaiuoli family, carried them in 1258 to Ortona, on Italy’s Adriatic coast, where they remain.
That detail in the praedella is not entirely clear, but among the easterners associated with Thomas, one holds what I believe is a set of inscribed palm-leaf books, palm-leaves having once been a common medium used from north Africa through Arabia and the east. The quill which Fra Angelico gives that figure signifies, in the visual language of Latin Europe, a scribe.
We may again cite de’Marignolli though a good number of westerners had seen these things before him and he himself had a guide from India, a friar named Peter. But he says, of people in Sri Lanka [Seyllan] “they teach boys to form their letters, first by writing with the finger on sand, and afterwards with an iron style upon leaves of paper, or rather I should say upon leaves of a certain tree”.
And there, for the moment, we pause.
Additional note –
As antidote to the wiki article on de’ Marignolli (which attempts to make him a person of high social consequence, ties him chiefly to Prague, and quite omits to mention that he was an Italian Franciscan, I provide the following – from the Catholic Encyclopaedia.
“John de’ Marignolli. Born at Florence about 1290; place and date of death unknown. When quite a youth he received the Franciscan habit at the convent of Santa Croce, Florence; later on, as he himself tells us, he held the chair of theology at the University of Bologna. Nothing more is known of his religious life until Benedict XII sent him with other Franciscans on a mission to the Emperor of China”… etc. It is evident to anyone who has actually read the Franciscans’ accounts of their own travels that wiki writers err who attempt to make of those friars personages of high social status travelling with pomp and circumstance. They carried letters and messages but were not ‘diplomats’ in the modern sense.
——————
NOTICE TO READERS: I regret that, in order to refer in these posts to my own work, while avoiding readers’ wondering if they’ve not seen something similar elsewhere in Voyich-land, I must be clear that no precedent existed when I contributed the following texts and topics (among numerous others) to Voynich studies:
Italian mercantile handbooks other than Milanese cipher-books; the history of imported goods; the history of Franciscan and Dominican missionaries and accounts of their journeys; the astronomical studies conducted in Constantinople, Trebizond, as in Maragha and Tabriz under under Mongol rule; detailed historical studies of the overland ‘silk’ routes and maritime ‘spice routes’; the Armenians in the east and in Europe; the question of perfumes and incense ingredients; accounts of and by secular travellers (other than vague allusions made earlier, by some, to Marco Polo); I introduced matters relating to cartography and cartographers of the period from the early 14thC to mid-fifteenth century, (including Abraham Creques’ Catalan Atlas and Genoese and Venetian chartmakers of the period); celestial navigation and its calculations; compass-roses named by winds, stars, or both; handbooks of navigation; the type of notebooks and guides which emerged from Genoa, from Venice and from the House of Datini (in Prato and in Avignon); other travellers whose accounts of the world beyond western Christian Europe relate to the period before the 1450s, the idea of mnemonic devices and their relevance – for the pre-Renaissance period and introducing in that context the works of Mary Carruthers. Note and comment on Greek and ‘a form of Jewish’ influence noted in certain drawings. Other than Jorge Stolfi I know of no earlier Voynich research which investigated eastern routes or artefacts, or indeed considered any non-Latin-European origin for anything in BeineckeMS 408. Those matters and texts are just some of the material first introduced to Voynich studies by the present writer in the course of sharing research explaining my analytical studies and their conclusions about one and then another, section of Beinecke MS 408 – from 2008 to the present. The habit of some Voynich writers in re-using research, and even attempting to publish it or copyright it to themselves, while neglecting to name the source – and some quite deliberately and systematically re-assigning such credits and thus misdirecting other researchers – would finally lead to my closing Voynichimagery from the public in 2017. That these things are all simple statements of fact is something that the few other Voynich “old boys” know well enough.
India too has its crocodiles, of course.
‘Mugger’ crocodile – India
The following image relates to the Comment I’ve left below.
edited to correct mis-spelling – 25th Sept – somewhere along the line ‘Lippencott’ made its way into the spell-check’s ‘don’t check’ list. My apologies to the scholar.
The author’s rights are asserted.
Introduction.
It should not come as much of a surprise that the series of diagrams we call the ‘Voynich calendar’ has not found any counterpart in the art of western Christian (‘Latin’) Europe. Nor, if also considered as a series, has the sequence of its diagrams’ central emblems.
It remains possible that some day there may found a work of Latin (i.e. western European Christian) origin in which there is comparable series of month- diagrams, presented on such a fold-in, beginning with March, following March with two segments each showing a goat, and then two segments showing bull-like forms, and which also includes a Scales of the same unusual construction, two lobsters for ‘July’ and a quadruped with a whip-like tail for ‘November’ – but none has been found yet during the century and more since 1912.
An analytical approach meets divergence from any theoretical norm not as if it were a social gaffe, politely to be ignored, but as a sign of potentially valuable information. In this case, we hope the information gained might ultimately assist those still wondering where and when they should look for whatever language or dialect (if any) informs the written text.
The major flaw in a widely promoted ‘central European-Ruolfine-German’ theory is that it takes as axiomatic too many of the old guesses, including the guess that although the series of central emblems in the Voynich calendar does not form a zodiac, or any coherent segment of one, it may be treated as if it did.
The analyst’s approach says rather, ‘Well, since it isn’t a zodiac, why isn’t it, and to what purpose was it made which has it differ so obviously from that theoretical model?”
If that were our present question, it would require considering the entire series – the central emblems included with their diagrams – but at present we are investigating the degree to which astronomical, historical and cultural information we’ve gained from diagrams in other sections of the manuscript does or doesn’t chime with information offered by the calendar. For the sake of the exercise, therefore, we will concentrate on just two of the central emblems, those overwritten with the month-names for November and for July.
From the earlier two analyses* it was concluded that those are most likely to have been brought into a Latin environment between the mid-thirteenth to later fourteenth centuries AD with one showing a greater proportion of its drawing compatible with the visual language of medieval Latin (western Christian) Europe than the other. Asian influence was recognised in both.
*of the diagrams on fol. 85r and fol. 67v-1.
Our now considering a couple of emblems from the Voynich calendar is done to test whether those astronomical emblems do, or don’t, say the same.
For newcomers, let me emphasise that any formal analytical study must treat the whole of any drawing or series: in the calendar that means both diagram and central emblem – no conclusions being valid which cherry-pick. However, this being an exercise and demonstration of research-method, we may use these two as example of how to progress through a work, piece after piece, testing and reconciling opinions gained from one item against those which follow, to build a cumulative study.
—
November.
Our attention having already been drawn, and repeatedly, to the south-western Mediterranean, the fact that the Voynich ‘calendar’-emblems were over-written with month-names in a dialect or language from that region, or linked directly to it by contemporary networks, makes it reasonable to begin there.
Below is a map showing entanglements between the relevant linguistic regions – those most densely coloured red – during the thirty years between 1358 AD to 1372 AD. It is not a maritime chart, nor a political map, nor does it map textual stemma. It illustrates the commercial network of trade and correspondence for one trading house while the Italian founder was resident in papal Avignon. I apologise for the map’s poor quality; it is as it appears in the source..
Francesco di Marco Datini was born in Prato, near Florence. His knowledge of commercial maths’ method and practice being most likely gained in Paolo Dagomari’s ‘abaco’ school* in Florence. Between regions speaking Catalan, Judeo-Catalan, Occitan (most often posited as providing the calendar’s month-names), goods and people travelled chiefly in the ships of Genoa, of Venice and of Catalonia.
*For more, and references, see earlier post, ‘Consider… Maths & memory Pt 1‘, voynichrevisionist, (January 13, 2022),
Edit: August 9th. The paragraph’s last sentence was poorly expressed. Please read: ‘Between regions… the ships in which goods and people travelled were predominantly those of Genoa, of Venice and of Catalonia’.
Routes – controlled by Venice – blue; by Genoa – red.
It was also in the context of the new abaco schools – dedicated to commercial maths, geometry, practical astronomy and navigation – that use of Arabic numerals was fostered in Latin Europe, and that simpler ‘4’ shape for the numeral – a form similar to one of the Voynich glyphs – was disseminated. Its earliest known instance occurs in 1375, in the great rose-gridded worldmap commissioned for the court of France from a Jewish master named Abraham Cresques’, a resident of Majorca.
As I first pointed out a decade ago, there are discernable points of connection between Cresques’ Atlas, early Genoese cartes marine in that new, rose-gridded style, and the Voynich map, but the last (as I concluded) comes of older and different origins, its final recension when Latin-compatible details were added, dating to about 1350 AD.
In Cresques’ work, the zodiac constellations are represented as a fairly standard series, but they do reflect a habit which we’ll see again, by which crab and scorpion are suggested related, or akin to one another. The same attitude is reflected by the zodiac in the Occitan manuscript, made about fifty years before (see header), – but that characteristic is not found in the Voynich calendar.
Caution: on the web there are many altered and edited images purporting to be from Cresques’ Atlas (also described as the Catalan Atlas). Some are over-written with large, white geomantic figures. Another that I’ve seen paints over, with gold, all the inscriptions that in the original are written in Hebrew letters.
By the early fifteenth century, when the Voynich quires are thought to have been inscribed, the finest ateliers and illuminators in this part of Europe were producing images of Crab and Scorpion in forms we might call ‘classic’ and which will be immediately familiar to a modern reader. Paris was still the intellectual capital of Europe, and Italy increasingly the artistic and literary capital of Europe, while other regions were still to come into full flower.
The new commercial ‘4’ for the numeral would not appear in Germany until after 1440 and in works produced from Germany and central Europe, forms were still employed – for Scorpius especially – which had been used in the south-western Mediterranean as much as four hundred years earlier, and which there had been largely superseded by the early fifteenth century.
Below is the ‘November’ page from a manuscript created in Burgundy within the same date-range as the Voynich quires’ vellum (1405-1438 AD). Its Crab was painted at some time between 1412 and 1416, though parts of its ‘November’ page were completed only between 1435-1489. The ‘November’ page looks like this.
Limbourg Bros. Très Riche Heures du Duc de Berry 1416 AD.
Its Scorpion is recognisable as you see; and so is its Crab.
Unlike the Voynich calendar, these monthly diagrams show constellations extending across adjacent months, as astrological signs do, but which the Voynich month-diagrams do not.
Another difference, if a predictable one, is that this high-status and high-end work, despite its being made a quarter-century after Cresques’ Atlas, retains the older and by then conservative form for the numeral ‘four’.
What this indicates is that if – and we emphasise that if – the hands which wrote the Voynich ‘4o’ were accustomed to writing the numeral as ‘4’, it is unlikely that the manuscript was composed first in central Europe or by members of Latin Europe’s social or scholarly elites.
Further evidence of the work’s being used by and for persons of lesser standing is the fact that the month-names are inscribed in a southern vernacular dialect or language rather than in Latin.
On the other hand, it was during the period presently of most interest to us (1350-1430 AD) that use of a regional vernacular for literary compositions of all kinds was becoming not merely more popular among a few educated people but was becoming a hot political issue.
Initially fostered by the popularity of Occitan-speaking troubadores, as their popularity waned, a political movement arose which would ultimately develop into modern nationalism, with its less pleasant twin, active xenophobia.
The Italian Brunetto Latini had written his most famous work in the French vernacular, but Dante’s Cantos had the greater and more lasting impact over the period between their completion in 1320 and the end-date for the Voynich manuscript’s vellum (1438 AD).
Varieties of Occitan were spoken not only within the borders of what is now modern France; it was also spoken in parts of Italy and according to a wiki author (who provides no reference)
The first part of the name, Occ-, comes from Occitan òc and the expression ‘langue d’oc’.. is an appellation promoted by Dante Alighieri of Occitan by the way of saying “oui” in Old Occitan–Catalan; as opposed to the “langue de si” (Italian) and the “langue d’oïl” (“yes” in Old French).
*Dante’s son was another student of Paolo Dagomari’s ‘abaco’ school.
So, the frame within which the evidence offered by the Voynich calendar may now be explored means that wherever it was copied in the early fifteenth century, the probability is it was a region where Occitan, Judeo-Catalan etc. were understood. For the form(s) given its emblems for November and July – supposing they are intended as astronomical emblems – we cannot look to works first composed in fifteenth-century France and Italy unless the copyist’s intention was to reproduce faithfully forms found in some much older work. The Voynich ‘November’ beast is no expression of fifteenth-century fashion.
It is easy enough to resort to imagination (aka theory) to explain why, if it is an astronomical emblem, the November figure does not present the form of a scorpion. We might imagine :
that the copyist had no idea what a scorpion looked like.
that the copyist had no means to discover how one should represent the constellation Scorpius,
that he had been struggling to understand Aratus in the original Greek and mis-interpreted αὐτὰρ ὑπ᾽ αἰθομένῳ κέντρῳ τέραος μεγάλοιο σκορπίου to mean not, “the great beast, [the] Scorpion” but “the great beast [whose name is] Skorpios” – and so drew his idea of ‘a great beast’.
And given the history of astronomical learning in medieval Latin Europe and the long, confused history for transmission of Aratus’ Phaenomena, the last might easily be accepted as plausible.
But imagination-as-theory is embedded in traditional Voynich method, so let’s leave it aside and begin working from physical evidence and the historical and cultural context.
What sort of works might have caused images of this kind to be included in the fifteenth century manuscript by persons who, it would seem, understood the dialect or language in which these month-names are written? What did they know about stars?
Astronomical or Astrological?
It has become a widely prevalent habit, if an unfortunate one, to describe any knowledge of the stars as either astronomy or astrology, but the distinction is inappropriate for our purposes and for the period of interest to us now.
To observe that different constellations along the ecliptic occupy the mid-heavens in turn through the year is not astrology, It is simple observation of fact.
To mark the months by twelve of those constellations and call the twelve the zodiac is not astrology either. It requires no more than observation, without need for any knowledge of mathematics or of astrological methods. The labels themselves are not ‘Scorpio’ and ‘Cancer’ but ‘November’ and ‘July’.
In the same way, navigation by the stars is arguably the oldest human science, older than the first cities, and older than mathematics as a formal discipline. So too, it is not astrology to say that in November, when a certain constellation rises to eventually occupy the mid-heavens at night, ships should not venture far from shore. That’s the fruit of common heritage and observation.
When you invent a character for that constellation, one which has it looking at the ships with a hostile expression, that’s still not astrology; its popular lore. Associating a star or constellation with a place on earth can be, but is not necessarily, astrology either. As our default term, then, we use ‘astronomical’ keeping ‘astrological’ for cases where that purpose is clearly expressed by the internal evidence.
So – even granting, as a first possibility, that all the central emblems in the Voynich ‘calendar’ depict constellations which lie along the ecliptic – zodiac constellations – it cannot be presumed from that alone that the series of diagrams, or the series of its central emblems, had astrological purpose – unlike those split-month images we see in the Très Riche Heures du Duc de Berry, illustrated above.
Indeed, we have had the opinion of two scholars, independent of each other and of Voynicheros’ influence – at least then – who have stated plainly that the diagrams in the Voynich ‘calendar’ are not astrological charts*.
*for details see earlier post D.N.O’Donovan, ‘Skies above – not astrological’, voynichrevisionist, (February 9, 2020)
In this same connection we remind readers, that shortly after publication of his great study’s* second volume, Fritz Saxl was asked by John Matthews Manly, who sent him copies of pages from the Voynich manuscript, to comment on them. Saxl replied, as so many eminent specialists have done when asked to apply their knowledge of medieval Europe’s history and art to this manuscript, that nothing struck a familiar chord.
Verzeichnis astrologischer und mythologischer illustrierter Handschriften des lateinischen Mittelalters. Vol. 1, Heidelberg: C. Winter, 1915, Vol. 2, Heidelberg: C. Winter, 1927, [Vols. 3 & 4, Meier, Hans, and Bober, Harry, and McGurk, Patrick.]
For more details and reading list, see D.N. O’Donovan, ‘What magic? Where magic? 3d: Germanic opinion and German scholars‘, voynichrevisionist, June 29th., 2021. By now, something of the same material may have been incorporated into Rene Zandbergen’s collected information at voynich.nu.
Lippincott’s ‘Saxl’ Project: hunting the November beast.
Led by Kristin Lippincott, the ‘Saxl Project’ is again concerned with collecting and grouping zodiac images, making pdfs of the material available through Lippincott’s website.
The Saxl project – Led by Kristen Lippincott and run jointly with The Warburg Institute, University of London. It has also benefitted greatly from previous collaborative research, which was carried out with Dr Elly Dekker of Utrecht University, between 1997 and 2007.
Among images collected to illustrate Scorpius are a few which show it drawn more like a lizard or a warm-blooded beast than a true scorpion. For us, at present, it matters less where these manuscripts are now or even when they were made, than the textual sources which were being copied in them, and Lippincott’s taking note of those sources (as most Voynicheros’ efforts have not) shows the source-texts are just three, all of which were known to some, at least, in Latin Europe before c.1350 AD.
One is a work written by a Roman of the pre-Christian era. The other two are medieval works written by Englishmen – one of whom never left England and rarely travelled beyond his monastery, and the other of whom studied in Paris, in Toledo, in Italy and at the Norman-Sicilian court.
.
The Roman-era work is a primary-school level ‘crib’ called the Astronomicon Poeticon. It is popularly, if doubtfully, attributed to Gaius Julius Hyginus (c. 64 BC – AD 17). The first of the Englishman is Bede, whose authorship of De signis caeli is also widely doubted today, but the work itself is reasonably ascribed to the period in which he lived (673- 735 AD).
Only the third source is securely attributed and dated. That is Michael Scot’s Liber Introductorius, completed in 1228.
Scot is best known today for the time he spent in the Sicilian-Norman court, but Scot brought to that court what he had learned earlier, including proficiency in Arabic and in Hebrew, both of which were commonly spoken in the Sicily of his time. Scot’s studies included mathematics, astronomy and natural history. Together with Andrew the Levite, he had already translated in Toledo the text of al-Bitrūjī’s de motibus celorum.
‘Critical Edition of the Latin Translation of Michael Scot by Francis J. Carmody’, review by Marshall Clagett, Isis, Vol. 44, No. 3 (Sep., 1953), pp. 280-281.
There has been little scholarly attention devoted to the iconography of Scot’s Liber Introductorius, and influences from older North Africa have been largely overlooked, as has his list of ‘Berber’ star-names and the full range of sources from which Scot worked. Apart from those still well-known, Scot refers to – but here let me quote Edwards:
Scot … mentions other authors [in addition to the most widely known] … such as the Tacuinum of Cleopatra, Isidore, Bede, Ambrose, “Alexander the Great,” Empedocles, Euclid, Hermes, Haly, loanton and Nemroth, Rasis, and Macrobius. He mentions the Tables of Toledo as being especially useful. He cites Pythagoras, Socrates, Cicero, Plato, Pliny, Cato, Galen, Jerome, the Sybil, and John of Spain.
Glenn Michael Edwards, ‘The Liber Introductorius of Michael Scot’, thesis (PhD), University of Southern California, 1978.
What this tells us is that, whatever the source of the astronomical information embodied by the Voynich calendar’s diagrams, the emblems used to fill the centres – and particularly November’s ‘beast’ – come from a source already known to Latin Europe before 1350 AD but which may not be a classic text or even one extant today.
We also have the example provided by diagrams in the astrological Libros del Saber to show that astronomical-astrological diagrams might later have central emblems added or created for them by later copyists. To paraphrase an earlier comment*: Diagrams in copies of the ‘Libros..’ differ from copy to copy, as one might expect, but the difference is so strongly pronounced in their central emblems that one has the clear impression each copyist was obliged to find exemplars for these details himself.
*made in connection with Panofsky’s assessment of the Voynich manuscript, as reported by Anne Nill, that “except for one page partly taken from Alfonso’s manuscript, [our manuscript] was entirely unlike any manuscript known to him.”
So at last the parameters for researching these two emblems are defined. Our initial focus will be on a period between 1350-1438 AD. We begin from the regions in which Occitan was written and understood. We do not presume astrological purpose. We allow for the possibility that the central emblems were added to, not obtained together with, their diagrams. We know there is a high probability that the central emblems, at least, were gained from some older source already known in the Latin sphere by no later than 1228 and possibly much earlier… and so now, to work.
Scorpius – ‘Labours of the Months’ series, Basilica of Sainte-Marie-Madeleine,Vézelay(constructed 1120- 1150 AD). From its foundation until 1280 AD, the Abbey of Vézelay was affiliated with Cluny, of Burgundy. Founded in 910 AD, Cluny became the centre of an order of monks extending from England to Spain.
Postscript – Michael Scot and the Munich [M] source:
Speaking of an important Italian ms now Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Ms CLM 10268, Edwards remarks that in the margin of folio 125C is a horoscope by Bartholomew of Parma, dated 1287, and that this “presents a terminus ante quem for the exemplar, since the paleographic evidence does not support so early a date for this manuscript”. He goes on to say of this source, described as M without quotation marks:
The script is a compact Italian book Gothic, the letters being quite square. The “M” is made of three very sharp minims, and the “A” tends to form two loops, with the top of the letter almost touching the bottom loop. M in addition uses both the upright and the uncial “D”. These are characteristics of the last quarter of the thirteenth century, but the use of the looped rather than the upright final “g” is indicative of the early fourteenth century.
In view of the fact that Italian hands changed so slowly, it is difficult to place them with accuracy. Yet the style of script will justify an ascription of the date to circa 1300 more readily than to any other. I have attempted to push back the date of the manuscript to 1287, and discussed the matter with Virginia de la Mare, Assistant Keeper of Western Manuscripts for the Bodleian. In her view, the decorations and colors used in the illuminations are characteristic of those executed at Bologna from 1300 to 1310 and cannot justifiably be ascribed to an earlier time.
Having cross-examined the historical worth of an initial impression – in the present case that the diagram in folio 85r(part) shows a woman in Scandinavian-influenced dress and a male in Chinese-Mongol dress- we now draw back and pause to review the information gathered in the course of the research, setting aside anything which cannot be said with reasonable certainty to faithfully translate the intentions of the first enunciator. A true understanding of that person’s ideas, not our own, makes one’s research of use to future scholars, and this is also why one cites sources and precedents.
On balance, I think we can say no more than that the female figure does wear a type of overdress/apron attested in northern and western Europe, and that the male orator does wear a form of garment commonly worn in northern- and eastern Asia. There is much more one might say, but whatever falls short of being demonstrably true as answer for each research question is material which must be left aside – temporarily or permanently.
In this case the question to be answered was – if you recall – “How is the drawing meant to be aligned or oriented?” And to that question, the answer consonant with the historical and art-historical evidence is that the drawing as we have it is ‘south-up’ and the figures are intended, by their dress and posture, to represent the world’s quarters.
How rarely this manuscript’s drawings have been approached in a way that drawings normally are can be understood by realising that not a single person,* though the century from 1912 – 2012 had noticed the figures’ dress or the first enunciator’s intention to localise them by that means.
‘not a single person – to the best of my knowledge. For reasons I won’t try to explain, various arch-traditionalists have expressed intense personal hostility towards very idea of finding and properly crediting precedents. The usual habit, with the rise of theoretical narratives since 2010, has been to block efforts to establish what precedents ought to be mentioned, to ignore the original contributor of repeated information and/or to cite some later but more congenial individual’s writings, original or not. If it causes Nick Pelling embarrassment to be singled out as one of few exceptions, that can’t be helped.
When I first explained that the female figure wore Scandinavian-derived costume, some people expressed extreme pleasure, only to express equally keen indignation on being told that another wore Asian dress, pretty accurately represented.
I do think this drawing has been strongly influenced by knowledge of Isidore’s Etymologies but see no reason why any medieval person able to make translations from Arabic into Hebrew or into Latin could not translate between any other of those two languages. Every slave learned at least the language of his captors. Travellers and courts needed interpreters. One medieval traveller mentions meeting in Egypt a resident Spanish Jew who could speak and read in seven languages. We’ve noted an Englishman translating for the Mongols and a German slave* who surely knew that language too.
But having now demonstrated clearly enough, I hope, that an understanding of these drawings needs a good deal more than “two eyes and commonsense plus an active imagination”, but can require information only gained from archaeology, medieval history, art history, the history of costume, economic history, surviving artefacts, not to mention literary- and religious texts etc.,, readers will have taken the point about analytical-critical method and won’t need that point laboured by repeating here the work done on all four figures.
Summary for the last two:
The character for West again agrees the wind’s utterance in Walters MS 73, derived in turn from Isidore of Seville’s Etymologiae.
WEST
Zephirus vel Favonius “Tellurem floribus orno,” or “I adorn the Earth with flowers.”
I hope readers will forgive, but for most of what follows I’ll just quote passages from the detailed analysis summarised in posts to voynichimagery in January 2015. I’ve seen no reason since then to alter my conclusions but only matter which has served to confirm them.
In what follows you will see, I hope, that Matthias Wille’s recent suggestion of “a physician” is one with which I can nearly agree, though whereas he associates this stoppered bottle with urine bottles, I found that bottles of this type are attested only in other uses relating to pharmacy (and in that way to medicine). Note also the figure’s headband, the character written on its breast, and use of the one-covered-shoulder motif which in medieval Latin iconography signifies the wanderer, the pilgrim, or the traveller to/from distant lands.. Here’s some of what I published in January 2015.
WEST – Zephirus vel Favonius “Tellurem floribus orno,” or “I adorn the Earth with flowers.”
It may be tempting to assign this quarter to the chap with the lily, but instead we have here again a deliberate pun, and an Isidorean attitude to etymology.
The word ‘tellurem’ in the [Walters MS] wind-wheel’s caption to Zephyrus is quite rightly translated as ‘Earth’, but the term comes from a root which also provides words having to do with things borne, or carried. What the Zephyr brought were gentle breezes, scented with flowers and originating (as Dionysius Periegetes tells us) from the sea of that proverbially perfumed land, Arabia.
“each sea has its allotted wind… the Arabian [sea has] the zephyr..” (v. 929–930)
The bottle which the Voynich figure holds is rightly seen as holding medicine, or more exactly the scents-as-medicine originating in distant Arabia. If you consider the Sawley map you find the Angel of that [Zephyrus’] quarter is again identified with the angel of medicine, Raphael, who holds the box which served as emblem for the healer in iconography of the older, eastern Christian Mediterranean.
It is also appropriate that in the Sawley map, Raphael is located over the region from which that new medicine had come into Latin Europe, viz. North Africa and Sicily, and so into France, ]and Norman England] and Spain.
If associating Zephyr with Arabia and with Sicily seems paradoxical to a modern reader, it was acceptable to older peoples, for which again Pareigetes may be our witness:
Each sea has been allotted a wind, the Sicilian Sea the western wind, which they also call Zephyr… (v. 401–402);
edited from research summary oublished by D.N. O’Donovan, as ‘A Reply.. Pt 2’ voynichimagery, Jan. 5th., 2015.
English translation of Dionysius Periegetes’ text by Ekaterina Ilyushechkina, in ‘Spatial Orientation in the Didactic Poem of Dionysius Periegetes’, Chapter 9 in Klaus Geus, Martin Thiering (eds.), Common Sense Geography and Mental Modelling, Max Planck Institute for the History of Science [preprint 426] 2012. (pp.131-139)
SOUTH – NOTUS for Auster
In this case, in my opinion, the maker has known the South wind as Notus rather than as Auster and taken the sense of it – though again referring to the Etymologiae – from the contemporary type of the Notary whose seal (ring) makes a document binding. For that occupation, Isidore had not used the word ‘Notary’, but says in Book Five:
“And to seal a testament is ‘to put a distinguishing mark’ (notare) on it so that what is written may be recognized (noscere, ppl. notus)” (V.xxiv.6)
The date and regions that saw the modern sense of ‘notary’ emerge are relevant to our study:
c. 1300, (English) notarie, “a clerk, a personal secretary; person whose vocation was making notes or memoranda of the acts of others who wished to preserve them, and writing up deeds and contracts,” from Old French notarie “scribe, clerk, secretary” (12th C.) and directly from Latin notarius “shorthand writer, clerk, secretary,” from notare, “to note,” from nota “shorthand character, letter, note”. Meaning“person authorized to draw up and authenticate contracts and other legal instruments” is from mid-14C.
Isidore prefers to name the wind from the south Auster, but then says of it:
“It is called νότος [notos] in Greek, because it sometimes corrupts the air (cf. νοθευέiν “corrupt, adulterate”), for when Auster blows, it brings to other regions pestilence, which arises from corrupted air. ……”)
Etym.XIII.xi,6
It is possible that in the Voynich figure here occupying the South quadrant the reader was intended to see an allusion to Egypt’s Mamluk rulers (1250–1382;1382–1517) since Isidore elsewhere defines nothus [with theta] as ‘One ..who is born from a noble father and from an ignoble mother, for instance a concubine. Moreover, this term is Greek (i.e. νόθήος) and is lacking in Latin.”
Franks (Latins), Mongols, Mamluks and Arabs would represent the four governors known to Mediterranean world during the Mongol century.
Place and Time – the constant questions.
Thus, while few among the drawings in the Voynich manuscript reflect the customs, graphic conventions and languages which inform drawings first enunciated in medieval Latin Europe, this drawing comes close to doing so. However the elements in the drawing we’re considering which are not consonant with an all-Latin origin are significant elements, especially the south-up orientation and use of what I agree (adopting the suggestion made by L.L. on June 3, 2022 ) is akin to the ‘fly-whisk’ as emblem of ownership and governance – these being, across much of the world outside Europe, equivalent to those flags and standards by which Europeans signalled possession and rule of lands. So – to give just one two instances.
Here is signifies the unstoppable rider ‘on the wind’ this shorter version signifying a trophy or victory. Except that here the reference is only to conquest of lands, it is not unlike the Romans’ symbolic use of an aplustre.
13thC image of a Mongol ruler as Perseus, whose name means ‘the slayer’.
and..
“Chinggis Khan now held all Mongolia, having subjugated all the tribes of the Mongolian steppe. To guarantee his right to rule over the entire country … he ‘set up a white standard with nine tails.’
UNESCO, History of civilizations of Central Asia, Vol 4 (p.255)
As with the final changes made to the Voynich map, here again Latin influence indicates a period during the Mongol century for first entry into the horizons of Latin Europe of most matter now in the Voynich manuscript and indicates a mediation and effort to translate the original works.
I will add, though I won’t elaborate on it in this series of posts, that each of the four figures in the diagram from folio 85r(part) has a non-zodiacal astronomical association too. It is the documented history of that other system’s sudden emergence in fourteenth-century Europe which adds to our reasons for offering the Mongol century as the date at which most of the manuscript’s matter – at least its drawn matter – first entered the Latins’ horizon.
As an amusing detail – the position of the Notary’s hand is that used for the ‘manicule’ in medieval manuscripts, its meaning: ‘take note’. The earliest attested manicules appeared in the Domesday Book, the exhaustive survey of England carried out for William I in 1086.
Geoffrey Ashall Glaister’s Encyclopedia of the Book alleges that it was “found in early twelfth century (Spanish) manuscripts.” The revival of classical learning in Europe saw the manicule become popular again too. Given that this diagram’s East figure is given a thumb and five fingers, it is interesting that Petrarch’s manicules did the same.
Over the following three hundred years, scholars aiming at an oratorical career read Cicero and law manuals, populating their text’s margins with such ‘Take note’ hands, usually drawn just as a fist with index finger, as is the hand for Notus in this diagram.