O’Donovan notes #9.2: Plague,Medicine, Money and Secrecy (concluded).

c. 3250 words

The authors rights are asserted.

Before we begin.

If you have encountered social media stuff about the Black Death and cats, witches &ct.. then before going further, please take the full remedial dose: Tim O’Neill’s podcast ‘Cats and the Black Death‘ .

Really.

Seriously.

OK – that done, let’s hope Voynich studies will never see any ‘Voynich-magical-women-plague-medicine’ theories.


“false and advertising leches.”

We are all familiar with the stories about how spouses deserted their spouses and parents their children, priests their parishioners and physicians their patients during the Plague years, and especially during its first onslaught in 1348-1442.

But as usual things weren’t really so simple, and Amundsen describes well the dilemma faced by contemporary physicians, whose ethics were opposed to seeking money for money’s sake:

The conscientious physician was in a delicate position in relation to public opinion that impugned his actions with charges of avarice if he seemed too eager to take on cases (especially if they terminated with death) and with charges of cowardice or irresponsibility if he were not willing to undertake the care of those ill with contagious disease. .. There was in medieval medical ethics a strong tradition of refusing to treat those whom the art of medicine could not help.

  • Darrel W. Amundsen, ‘Medical Deontology and Pestilential Disease in the Late Middle Ages’, Journal of the History of Medicine and Allied Sciences, Vol. 32, No. 4 (Oct. 1977), pp. 403-421.

This attitude might be compared with the rule among English lawyers that, if you know the accused is guilty of the crime, you do not pretend otherwise in court. Here if you were convinced the patient’s disease could not be cured by medicine, to pretend otherwise was unethical because the physician’s aim in attending would be – or would appear to others to be – merely mercenary.

He notes that the anonymous author of a plague tract composed c. 1411 – that is, within the period to which the Voynich quires’ vellum is dated – said this quite plainly: “if the patient is curable, the physician will undertake treatment in God’s name. If he is incurable, the physician should leave him to die.”

However, the medieval physician wasn’t just there to act as pill-dispenser or blood-letter. Caroline Proctor emphasises, when describing the career of Maino de Maineri, who died in about 1368, how that fourteenth-century, Paris-trained, court physician and his patrons “viewed the role of physician as much more than doctoring to the sick …. The good physician sought to preserve and conserve the health of his household, acting as dietician, moralist and guardian to his clients.” and she is correct in saying that view of the physicians’ role is “echoed throughout other contemporary sources” of the fourteenth and earlier fifteenth century.

  • Caroline Proctor, ‘Perfecting prevention : the medical writings of Maino de Maineri (d.c. 1368)’, Doctoral thesis, University of St.Andrews (2006).

So ethical considerations alone meant that the physician would not hide information which he believed was for the public good.

At the same time, we hear from Boccaccio that even in those early plague years, when people already knew that the Plague had arrived from regions to the east of Europe, there began to emerge persons who claimed to be able to address it. Writing of that time, and in this connection, he recalls how

“.. over and above the men of art, the number became exceedingly great of both men and women who had never had any teaching of medicine…

Boccaccio, Decameron. the Introduction ‘to the Ladies’.

Three hundred years afterwards, in the mid-seventeenth century, and as Plague continued to flare up, subside, and return in one part of Europe and another, we find that ‘plague remedies’ are now being touted by charlatans, but most educated people believe that one either recovered, or one died, and that while various precautions might be taken there was no ‘plague cure’ in medicine. To them, if not to the masses in Europe, anyone claiming to know a ‘cure’ was supposed, by default, an avaricious quack.

Whether Boccaccio might have classed Theobaldus Loneti as physician or as charlatan I do not know but writing after 1450, and with apparent honesty, Loneti had claimed for himself an unusually positive attitude.

‘When … there was a debate among physicians over incurable diseases such as leprosy, paralysis, pestilence, and the like, they finally came to the conclusion that no remedy for the pestilence could be found, especially since Galen and Hippocrates and other ancient physicians made no mention of one. But after much discussion, it was I alone who maintained that many remedies against this plague could easily be employed.’

Of course, that’s another instance of self-advertisement but once again his treatments were set forth in plain text, without any effort to make them secrets in our modern sense of the word.

These diverse attitudes, over time, toward physic and the plague help explain, I think, both Kircher’s persistent rudeness towards Baresch, and why Baresch’s own letter to Kircher and those of mutual friends lay such emphasis on the fact that Baresch’s interest was “in medicine, and not money.” It makes sense if one posits that Baresch believed the Voynich text included some ancient, eastern, plague remedy. Baresch himself speaks of medicine as the most worthy occupation of men, after religious service and in this expresses the same ideals as we see in John of Burgundy’s plague tract, three centuries before when he wrote:

Moved by piety and anguished by and feeling sorrow because of this calamity … I have composed and compiled this work not for a price but for your prayers, so that when anyone recovers from the diseases discussed above, he will effectively pray for me to our Lord God. . .

One has to be a little cautious, too, because in medieval texts the term ‘remedy’ often means something closer to ‘relief’ or ‘alleviation’ or ‘avoidance’ in order to allow preservation and recovery of health rather than being a cure.

Unlike secrets of the diplomatic sort, which certainly were being rendered unreadable by use of encryption, rare scripts or obscure languages in some western courts by the mid-fifteenth century, we find that medical ‘secrets’ were still secrets only in the medieval sense – that is, specialised techniques and knowledge gained by masters of an art, craft or profession as a result of their formal training and long experience. More like tricks of the trade than commercial secrets.

About this time, i.e. about the mid-fifteenth century, we do begin to see recipes for some medicines and ointments – often including roses and violets, but those recipes – once more – are written in plaintext.

Regarding theories of a ‘medical Voynich’, therefore, the points to be taken are that if, as may be reasonably supposed, the Voynich text was inscribed before 1440, and its text is rendered obscure by use of cipher or encryption as so many believe, then it is unlikely to be product of Latin Europe’s medical or pharmaceutical tradition; the historical record shows that even that disease, for which any claimed cure might be expected to gain great profit, did not yet see physician-authors attempting to keep their knowledge hidden. On this, we may again quote Amundsen:

Although to the modern reader the plague tractates may seem at worst fraudulent and at best esoteric, they were in reality exoteric in the best sense of the word. While they provide sidelights on the ethics of medieval medical practice, they also illustrate a high degree of ethical motivation on the part of their authors, because almost all were written for the use of the public and represent a massive effort, in the aggregate, at popular health education.

Amundsen, op.cit. p. 421

Note: For readers’ convenience, I limit the number of sources quoted directly; I try to choose only those whose work is well-researched and in keeping with the most reliable scholarship, but I would like to think that any Voynich researcher worth his/her salt will check back to the original medieval sources before accepting anything repeated at second- or third- remove.

Things begin to change somewhat later, around the late sixteenth century and by the mid-seventeenth century, even as printed ‘remedies’ begin to be sold to the ordinary public we also see some chroniclers and other observers almost on the verge of understanding the chain of Plague’s transmission.

In one case, in Florence, we hear of how a weaver opened some bales of wool – then he and his weavers all died of plague; then that a chicken-farmer dies of it; and then across the courtyard from the weaver, a woman and her children receive a bag of flour – and they die.

  • Giulia Calvi, ‘A Metaphor for Social Exchange: The Florentine Plague of 1630’, Representation, Winter, 1986, No. 13 (Winter, 1986), pp. 139-163.

Just so, it is common enough to hear that to open a bale of cloth, wool or of furs first brings plague into a community and some link was understood to exist between plague and domestic (if not always domesticated) animals.

When Plague struck a certain village in England in 1665 it was understood that plague began in that village* after a tailor opened a bale of cloth from which fleas escaped and bit him.

*Eyam, Darbyshire. Noted for the number of inhabitants who survived. Recent scholarship revealed that those who survived did so because they had inherited a certain gene (delta 32). On this, a documentary made by Timeline has the usual high-pitched introduction but improves from about 8:22.

Seventeenth-century: cheap print culture.

By the seventeenth century, we now find that in the family setting (not identical to a household setting) the kind of ‘secrets’ books whose Victorian equivalent would be Mrs. Beeton’s often now include a family’s secret recipes against plague and these are the family’s secrets in a more modern sense.

Further, that such recipes, as claimed plague remedies, had become by this time “important and established features of early modern medical cultures, both domestic and commercial and were sold widely in marketplaces, streets and through cheap print cultures” – so that the ‘money’ part of plague and money was now well to the fore – but even so I’ve encountered none that were actually encrypted, either before or in publication.

Crawshaw also notes (with references given*) that in Venice “The submission of secrets to the Health Office requests for privileges, reminiscent of the patents studied by Luca Mola’s work on the Venetian silk industry, became more common towards the end of the sixteenth century and continued into the seventeenth and eighteenth centuries.”(p.615)

*in particular the Introduction in Elaine Leong and Alisha Rankin (eds.), Secrets and Knowledge in Medicine and Science, 1500-1800 (Aldershot: Ashgate Press, 2011)

  • Jane Stevens Crawshaw, ‘Families, medical secrets and public health in early modern Venice’, Renaissance Studies, Vol. 28, No. 4 (September 2014) issue: Women and Healthcare in Early Modern Europe, pp. 597-618. Linked to the quotation as note 15 is a short bibliography of plague recipes and charlatan-literature.

The case of one Marieta Colochi shows how a seventeenth century Venetian family regarded their plague ‘secrets’ in just the way an eminent chef might treat a superior culinary recipe – that is, as potential key to a family’s present and future financial and social position.

The same attitude is attested there some decades earlier when in 1576, an important medical officer in Venice decided in the public interest to give up his own ‘secrets’ for treating victims of plague – by selling those secrets to the state. The price Ascanio Olivetti sought, during the lifetime of the future Rudolf II, was an initial payment of 5,000 ducats and thirty ducats’ salary per month for the rest of his life, with the same salary to be given for life to his children, male or female, on the understanding that they would serve the Health Office as needed. Clearly, Olivetti believed that in selling his medical ‘secrets’ he was selling what had been the key to his own and his family’s financial security.

So by the third quarter of the sixteenth century, at least in commercially-minded Venice with its passion for commercial secrecy and commercial exclusivity, the medical secret might be a commercial secret.

Reporting this, Crawshaw notes that 5,000 ducats was the equivalent of almost thirty-five years’ Ascanio’s official salary. In the event, Venice agreed to a one-off payment of just 800 ducats (five times his annual salary) but did agree to increase his monthly salary to thirty ducats, provide for his children, and exempt him from all taxes including the Venetian decima.

From this example we learn that in late sixteenth-century Venice, at least, the medical secret – or one aimed against plague – really could have immediate commercial pecuniary value.

Ascanio’s salary having been until then about 160 ducats a year, and he one of the highest ranked physicians of the Venetian state, the amount puts into perspective Mnishovsky’s story about the Voynich manuscript’s having been bought from an anonymous carrier* for 600 ducats.

* Marci’s convoluted sentence (which Philip Neal parses in meticulous detail in his Notes) is translated by Neal as: “Doctor Raphael, the Czech language tutor of King Ferdinand III as they both then were, once told me that the said book belonged to Emperor Rudolph and that he [Mnishovsky or Rudolf is left ambiguous in the original too] presented 600 ducats to the messenger who brought him the book”. For a safe link to Neal’s site, see ‘Constant References’ section in the Bibliography in this blog’s top bar.

A notorious example of profit-seeking from plague during the sixteenth-century is that of Caspar Kegler‘s publishing his own snake-oil ‘plague medicine’ recipes. I have written of him before – HERE – and referred readers to Heinrichs’ study, whose details I give again.

  • Erik Anton Heinrichs, ‘The Plague Cures of Caspar Kegler: Print, Alchemy, and Medical Marketing in Sixteenth-Century Germany’, The Sixteenth Century Journal, Vol. 43, No. 2 (Summer 2012), pp. 417-440.
  • A more upbeat and laudatory perception of Kegler appears more recently on the Danish ‘Hypotheses‘ website, from which I have the illustration shown at the end of this post. By the mid-to-late sixteenth century, too, German hands are now often using the ‘4’ shape for the numeral four – not as a result of education in the mercantile-commercial calculation schools (‘abbaco’ or ‘abaco’ schools) as occurs so much earlier in the south, but in imitation of printers’ having adopted that form in the meantime.

Conclusion:

What we learn from all we’ve seen is that within the Voynich vellum’s radiocarbon-14 dates of 1405-1438, medicine within Latin Europe was perceived as public service and while individual physicians and others might attempt to raise their professional profile to boost their income, we’ve found nothing of ‘secretly written plague remedies’.

Writings touting ‘secret plague medicines’ appear in western Europe in the sixteenth century, proliferating from that time into the seventeenth- and not least because access to print had become very easy and relatively inexpensive.

But even then, one does not find such texts encrypted.

One is free to imagine that some medical ‘secret’ might be encrypted or enciphered in western Europe by the early modern period, if not in the early fifteenth century, and it is conceivable – just – that it might have been encrypted using a system that defies even modern tools for cryptanalysis. But to imagine such a desire among qualified European physicians, and/or that they would use a cipher of such sophistication before 1440 demands a suspension of disbelief greater than the present author can manage.

This may, of course, be due to my own insufficient understanding of cipher techniques and their imponderables before 1440, or to the fact that some regions of Europe have manuscripts less easily accessible than others’ and are being omitted from the surveys and data-collection.

Solely from what has been considered, though, one must conclude that if the whole Voynich text is enciphered and was composed before 1438 in Latin Europe, then it is highly unlikely to be a text first composed there by a physician trained in the Latin medical tradition.

With regard to which – Elonka Dunin and Klaus Schmeh reported at a recent Voynich zoom-conference that they had found only six encrypted books dating to the fifteenth century. Despite their paper’s displaying insufficient background in medieval history, -iconology and manuscript studies, it is of value in that each of two authors has a high and well-earned reputation in their own field of cryptology and their survey found not a single instance of a fifteenth-century encrypted herbal or an encrypted medical treatise.

After explaining carefully their criteria for defining a text as “an encrypted book” – though not the geographic parameters for their survey – the authors list the following:

(i-iii) three texts by Giovanni Fontana (1395–1455), a man of Padua whose family had come from Venice, and who was trained in engineering and medicine*;

*for reasons we cannot spare time to go into here, Fontana’s probably having served (as Long** says) most of his working life as a military physician and also serving for a time as municipal physician to the city of Udine in Friuli – which is adjacent to the Veneto – are factors relevant to Voynich studies, though neither point is mentioned by the Dunin-Schmeh paper. **Pamela Long, Openness, Secrecy, Authorship: Technical Arts and the Culture of Knowledge …(2001). For Fontana’s enciphered works, Long refers to the studies by Eugenio Battisti and Giuseppa Saccaro Battisti.

(iiii) a late work called Steganographia, attributed to a German Benedictine monk named Johannes Trithemius (1462-1516). The paper’s authors see Trithmenius’ work as a satire (they use the word ‘hoax’) rather than regarding it, as do e.g. Pelling and Reeds, as simply a model- or text-book for steganography. I’m given to understand that Reeds deciphered the content of Steganographia‘s third volume.

Dunin and Schmeh also refer to (v) a manuscript they call “Codex Palatinus Germanicus”, but the description leaves the text unidentifiable since there are 848 codices bearing that description, all having been formerly in the Palatine library in Heidelberg.

Fontana’s medical degree notwithstanding, none of his encrypted books is about medicine.

Additional note (10th Feb 2023). The assertion seen under Fig.3 in the Dunin-Schmeh paper, “… two more Giovanni Fontana books (not depicted) have the closest visual similarity with the Voynich Manuscript” is unexplained and unattributed, but appears to be derive from an observation made by Philip Neal [HERE], who wrote “some – not all – of the diagrams illustrating [mnemonic machines described in Fontana’s Secretum de Thesauro] slightly resemble Voynich illustrations”. The wiki article, last updated in Dec. 2022, says that “it has been suggested…” and references Neal. The Dunin-Schmeh paper omits mention of Neal and asserts the item as fact. Thus are tentative comments by single individuals elevated into anonymous ‘dicta’ in Voynich studies.

Balance of Probability

If one presumes – as most Voynicheros do presume – that the Voynich text was first composed in Latin Europe and that it was inscribed before 1440, and further assume that it is encrypted, then it becomes highly unlikely that the content is medical. Pace Brewer, the evidence is that Latins just weren’t into encrypting medical texts and recipes, let alone whole books of them.

*Kegan Brewer’s paper entitled, ‘ “I beg your grace to suppress this chapter or else to have it written in secret letters”: The Emotions of Encipherment in Late-Medieval Gynaecology’ has an ambitious title but in the event describes no more than occasional instances of words or phrases being omitted, erased or otherwise censored in much they way that medical works did if the material could be misused or misconstrued. As late as the early twentieth century it was still the norm that “certain things are best left in the Latin” – and for much the same reason. Brewer’s paper was delivered at the zoom conference held courtesy of the University of Malta, as were those of Schmeh and Dunin; of Fagin Davis, of Painter and Bowern and others. All can be read online through CEUR, an online journal dedicated to publishing workshops in computer science.



Postscript – thanks to Monica Green and Rae Ellen Bichell’s blogpost [HERE] I owe readers an apology: the header picture for the previous blogpost does not show victims of the Plague, but of leprosy, and comes from James le Palmer’s Omne Bonum, a 14th-century encyclopedia. But as Bichell points out, Getty images, which distributes that picture and the British Library itself in a 2012 exhibition mis-labelled the detail as an image of the Plague. I should have checked the original, nonetheless.

Consider this.. (cont.) Doing the math.

This post/essay is more than 3,600 words.

THIS SERIES of essay-length posts is prompted by questions about the form of one sharp, angular glyph resembling the modern short-stemmed ‘4’. Our paradigmatic example being:

This post outlines the communities and inter-connections between them over time which would finally see emerge the same ‘4’ shape numeral and other matter whose reflection is found in our present, fifteenth-century manuscript with its many unusual features.

In the instance seen above, the long bar above it makes it easy to interpret the glyph as alphabetic, and so take this pair as abbreviating some such word as q[u]o – yet the glyph’s form is not written as a Latin ‘q’ of the early fifteenth-century and allows us to suggest that even if, here, the ‘4’ glyph wasn’t intended for the numeral ‘4’, it has been written by a hand accustomed to writing the numeral in that way.

Before 1440 ‘four’ represented by this shape was still uncommon – unattested (to date) in Germany before the Voynich manuscript was made (1400-c.1440), and rare;y in England. Thus, so far, we must attribute it to the south-western Mediterranean and to the communities having attested ties to Majorca at the time our earliest clear example of the ‘4’ numeral occurs there (1375 AD).

The following passage, appended as a comment to the previous post, deserves greater prominence.

“James I appears to have chosen Majorca as his first target because of the island’s geographical importance and its closeness to the Spanish coast. Almost equidistant from Catalonia, the north of Africa, and Sardinia, the island’s ports dominated the trade routes of the western Mediterranean. James’s army included … large numbers of townspeople from the main trading cities of Catalonia and southern France, especially Barcelona, Marseilles, and Montpellier. Unlike the barons …many townspeople actually settled in Majorca and contributed to its prosperity. Some of the settlers came from further afield. While Catalans were the most numerous, there were also Aragonese, Navarrese, men from southern France, Italians (from Naples, Sicily, Genoa, and Pisa), Castilians, and Portuguese. In addition to the conquered Muslims, there was also an important Jewish community in Majorca from very shortly after the Christian conquest of 1229. This community had ties not only to Catalonia and southern France, from which many of its members had come, but also to north Africa, and Italy.” (p.335)

  • passage from J.N. Hilgarth, ‘Sources for the History of the Jews of Majorca’, Traditio, Vol. 50 (1995) pp.334-341, though other recent sources will include the same information.

To do a reality-check here – to ensure we’re not straying too far from evidence and veering from historical research into merely hunting support for a theory – we now test our present emphasis on the south-western Mediterranean against earlier informed opinion about Beinecke MS 408.

The set of connections exemplified by the Majorcan population accords with Erwin Panofsky’s attributing the manuscript -or perhaps something about its vellum and style of drawing – to ‘Spain or somewhere southern, with Arab and Jewish influence’ and shows there need be no opposition supposed with the consensus opinion of specialists in manuscript studies who were known to H.P. Kraus and his assistant Hellmut Lehmann-Haupt in the 1960s – their focus having been clearly on Italians.* Again, the month-names’ orthography has been variously described as Occitan (also spoken in Genoa), and as Judeo-Catalan, and so forth. (These things have been treated as separate issues in earlier posts. For a list, with links, see Table of Contents page in the top bar.)

*The views relayed to John Tiltman by Lehmann-Haupt, research assistant to the bookseller H.P. Kraus, are recorded by Mary d’Imperio, Elegant Enigma p.7 and 8).

Checking, again, if the class of text early using ‘4’ numerals is appropriately described as practical, navigational and/or commercial, those parameters easily present us with another instance prior to 1440.

That detail comes from manuscript known as the ‘Handbook of Michael of Rhodes’. It is in private hands but has been studied and summaries of the study are online.

  • Michael of Rhodes’ book website (here).

Michael’s education was gained as a mariner, his education by apprenticeship and in keeping with ‘tradesmans’ mathematics taught by schools of the kind known to the Italians as ‘abaco’ or ‘calculation’ schools. He began writing an account of his life and nautical-commercial calculations in 1434, his year of death being 1445. (see pages at the Galileo Institute site). As one might predict, he served one of the Italian maritime city-states – Venice.

Appropriately enough, his example for that calculation (partly illustrated above), is about the purchase of pepper – obtained by Venetians of his time from Alexandria or Tunis, but which had been traded since Roman times (at least) into the Mediterranean via Egypt from commercial pepper plantations in southern India. Alexandria remained a principal centre of that trade in Michael’s time, with Tunis, though in the earlier medieval period, the carriage of eastern products to Christian Europe had been principally in the hands of Jews and others classed and taxed as Jews in areas under Muslim governance.

Such links with Egypt and exotic goods naturally again reminds us that Georg Baresch believed the manuscript’s content had been gained ‘in the east’ and contained matter that was – in some sense unspecified – both Egyptian and ‘ancient’. He also said that the plant-pictures referred to ‘exotics’ whose forms were still unknown to German botanists in his time, when Germans led all Europe in that field.

My study of Beinecke MS 408 also found much to support Baresch’s opinion about the plant-pictures.. but presently we are not concerned with meaning so much as with forms – the form of the written text, of the pictorial text and the manuscript’s presentation.

On that basis, we may lay aside (pending possibly better information) such Voynich theories as the ‘Norwegian’ or the ‘central European’ or the ‘New World’ theories, which offer no comparison for the ‘4’ shaped glyph, or for the apparently anomalous ‘gallows glyphs’ with their elongated ascenders (if that’s what they are), nor comparable styles of script, drawing, page-layout or -disposition, nor the presence in any such manuscript noted so far of quires both quinion and septenion as we do see in the Voynich manuscript and have also found in Italy and in Hebrew manuscripts from the south-western Mediterranean – on paper, on membrane and in a combination of both (see earlier posts).

Even within Italy, it seems at present that perhaps we should discount the higher levels of education and of society, since the only instance of a ‘4’ shape which might be associated with nobility or bureaucracy known so far, is in one cipher-ledger from Urbino dated to 1440, brought to notice by Nick Pelling in 2006. But 1440 is sixty-five years (nearly three generations) after our earliest clear instance of that ‘4’ in Abraham Cresques’ Majorcan ‘Atlas’ of 1375 and almost a century and a half after one brief appearance in Florence, in a copy of the Liber abaci.*

*The bankers of Florence were strongly opposed to use of the Hindu-Arabic numerals, attempting and succeeding for a time in blocking their use.  I don’t have an English-language source for this, but see  Anna Maria Busse Berger,Lada Hordynsky-Caillat and Odile Redon, ‘Notation Mensuraliste et Autres Systèmes de Mesure au XIVe Siècle, Médiévales, No. 32 (Spring, 1977), pp. 31-46 and particularly p. 34. [JSTOR]

On the other hand, while the written text’s inclusion of that ‘4’ glyph in Beinecke MS 408 directs our attention to the commercial and maritime interests of communities whose people are found settled in thirteenth- and fourteenth-century Majorca, including those maintaining ties with Italian cities, it is Panofsky’s “Spain or somewhere southern” which is given clearest support by content in our fifteenth-century document.

When I cited the Codex Vigilanus among examples explaining the Voynich pages’ page layout and dispositions, I found no previous allusion to it in any ‘Voynich’ writing though I should not be surprised to find it mentioned elsewhere today.

It crops up again now because the same manuscript is referenced in Hill’s Tables and in the review of Hill’s work by Louis C. Karpinski, who was at that time (1915) the foremost scholar interested in the history of European forms for the numerals.

As introduction and context for quoting from Karpinski’s review, I’ll reproduce a paragraph from one earlier post from voynichimagery. In it, I was making the point that the Voynich page design, especially but not only in the ‘bathy-‘ section, differs markedly from the consciously ‘Greek and antique’ simplicity of Italian ‘humanist’ manuscripts, yet it finds echoes in other times and places, including tenth-century Spain.

__________________________________

excerpt from: D.N. O’Donovan, ‘Fold-outs in Europe – Afterword’, voynichimagery 20th June 2015.

(detail) Codex Vigilano [~Vigilanus] Albeldense fol.59. Spain. Mozarabic. Compilation 9th and 10thC

.. another example. This from Spain, in a volume containing material of the the 9th-10th centuries. Notice how these illuminations fill the sides of the page, and how the text seems to be fitted around the central figure, a little irregularly, as if the imagery had been set first, and the text written later – the very opposite method from that used in manuscripts from most of Latin Europe, but this was in Spain, under Muslim rule – though the degree of influence from Baghdad as against that of the Berbers from North Africa is debated along sectarian lines. However, that non-Latin character in contemporary Spain may explain the way these pages are planned, uncharacteristic of Latin texts per se, despite the language in which it is written. … these pages’ design offers points of comparison with MS Beinecke 408. Most particularly, in my opinion, with the ‘bathy-‘ section, which [because of anthropoform ‘ladies’] implies again connection with the [month diagram] foldouts … Note here, once again, that same convention [seen in Yale, Beinecke MS 408] of using roughly-parallel curved lines to denote curve and volume. … [and the makers’ familiarity with the ‘false-bearded’ face and the concept of a bicorporate form, all of which occur in Beinecke MS 408 –  D.]

Unitalicised text in the passage above  added  8th/9th December 2021.

excerpt from: D.N. O’Donovan, ‘Fold-outs in Europe – Afterword’, voynichimagery 20th June 2015.

__________________________________

Having previously cited that codex, it was pleasant to find it referenced by Hill and commented on by Karpinski, who said,

The earliest European forms are doubtless found in the Codex Vigilanus, written in 976 AD in the monastery of Albelda near Logrono in Spain. A second Spanish manuscript of about the same date, not described by Mr. Hill, also contains similar forms, and facsimiles. Both are to appear in the next issue of Professor John M. Burnam’s Palaeographia iberica.

from: ‘The Development of the Arabic Numerals in Europe Exhibited in Sixty-four Tables. by G. F. Hill. Reviewed by  Louis C. Karpinski’ for The American Mathematical Monthly,  Vol. 22, No. 10 (Dec., 1915), pp. 336-337.

Hill’s reference to the Codex Vigilanus was a note to his Table 1: 

1. 976. Escorial d I 2. Codex Vigilanus, written in the year 976 in the monastery of Albelda near Logrotio. See P. Ewald, Neues Arcbiv der Gesellsch. /. alt. deutsche Geschichtskunde, viii (1883), p. 357. Cp. Smith and Karpinski, p. 138. The forms are described as the Indian figures, quibus designant unumquemque gradum cuiuslibet gradus. Quarum hec sunt t”orm(e): 987654331. Ewald connects the form for 5 with the Roman V. Since he does not say that the year 976 is that of the Spanish era, we must assume that it is of the usual Christian era.

I have not sighted Burnam’s Palaeographica iberica.

Already, by the tenth century, mathematical studies were advancing within Spain as in North Africa. While few scholars consider any matter in terms of Christian, Jewish and Muslim scholarship altogether, the separate studies of western numerals and mathematics have, independently, commented on the situation in tenth-century Spain. It was from there that – for example – Gebert d’Aurillac was said to have learned his calculating ‘arts’* though I suspect that his original ‘abacus’ with its significant factors – 9 and 27**– is less related to that form later given his name than to something he first encountered during the period when Barbary pirates had him.

*D.E. Smith. A History of Mathematics (Vol.2, p.75) says ‘there is good reason for thinking Gebert’s knowledge of the numerals was gained in Ripol, at the convent of Santa Maria de Ripol.

**the ‘9 and 27’ are rarely mentioned in secondary accounts today. I have no English-language reference for it to hand, but see the review of O. Chasles, ‘Histoire de l’arithmétique. Explication des traités de l’Abacus, et particulièrement du traité de Gerbert; Extrait des comptes rendus des séances de l’Académie des sciences’, Reviewed by H.G. in Bibliothèque de l’École des chartes, Vol. 4 (1842-1843), pp. 382-386.

But that’s by the way.

With regard to the Maghrib, I quote from Ahmad Djebbar’s studies, which do show that we do better to focus on lines of connection over time and distance, than defining matters in terms of a static parochial ‘nationality’.

Abū ‘l-Qāsim al-Qurashī … was a native of Seville, in Spain, spent a period of his life in Bougie (Béjaïa) where he died in 1184. The biographers who evoked him consider him a specialist in Algebra … [in which subject] al-Qurashī is known for his commentary on the book of the great Egyptian mathematician Abū Kāmil (d. 930). This commentary has not yet been recovered but its importance is confirmed by the historian Ibn Khaldūn (d. 1406) who considered it one of the best treati[s]es written on the book of Abū Kāmil.

Djebbar does not consider the works of Christian or of Jewish scholars relevant to his study, yet traces the evolution of mathematical studies in the Maghrib to Kairouan, which had been a community of unusually ascetic Jews until mention of them and of Kairouan in a narrative known as the ‘Night Journey’ linked Kairouan directly to the Prophet of Islam, reverence for whom saw the town declared a holy place and the original inhabitants expelled.*

*In this connection, I’d mention that D.E. Smith (op.cit., loc.cit.) says the names given the Ghobar numerals in the earliest Latin texts are: igin, andras, ormis, arbas, quimas, calctis, zenis, temenias, celentis and sipos, which Smith says appear to be Semitic. 

By the tenth century there were remarkable Jewish scholars working from the region presently of interest to us, but before considering one Jewish mathematician of the fourteenth century – that is, one who lived at the time we see the early emergence of that ‘4’ shape, it will be as well to pause again to check our bearings.

So far, it appears that what we have as the content in Beinecke MS 408 may be – again to quote Panofsky – “considerably earlier” matter within the material which was copied to provide the quires of our present fifteenth-century manuscript, and if the copies were not inscribed within Italy itself (as is possible), I think that by considering other matter in the manuscript we may posit with some confidence that the material as we now have it was copied for an Italian sponsor – whether Christian or Jew – during the period 1400-c.1440.

It is also possible that the manuscript’s written part, being added to the page after the pictorial text in a custom contrary to that of mainstream Latins’ work, may have taken its form as ‘Voynichese’ not much earlier than our present copy and thus to require study within parameters different from most of the imagery in which so few details express the Latins’ worldview iand so much speaks to earlier and other customs.

A relatively late creation of the ‘Voynichese’ script offers us one reasonable explanation for the apparent discrepancy between (i) disposition of image and text, and primacy given image over text, against (ii) the scribes’ evident familiarity with a straight and short-stemmed ‘4’ form characteristic of western works from the fourteenth century and later, whether that form is used here as alphabetic or numeric. Of course, that is not the only possible explanation we could call reasonable. We have yet to consider scripts from other parts of the greater Mediterranean (let alone the world) in which a ‘4’ form occurs.

Yet Spain and the example of the Codex Vigilanus allows us at least to suggest that the earlier models might date from as early as the time when ‘elongated ascenders’ still appear in such documents as the Papal charter establishing the convent of Ripol.

The fact is that we can’t be certain, at this stage of investigation, that the Voynich ‘gallows glyphs’ do have their form such ‘elongated ascenders’.

They might – for example – imitate scribal conventions from some other language altogether. I expect that there were some readers who sat up on seeing one not-quite-match between the form of a Voynich ‘gallows glyph’ and a Greek form in that detail from Codex Vatopedinus 655 which is in the previous post.

Prague

A letter whose chief theme was the lamentable decline of mathematical studies among the Jesuit scholars of Prague was sent to Athanasius Kircher in 1667 from Aloysius Kinner, about six months after the Voynich manuscript had been sent from Prague to Kircher in Rome.

Kinner refers to the manuscript and to Marcus Marci, on whose behalf the manuscript had been sent.

Marci had included with it a covering letter whose final paragraph reported, but declined to endorse, a rumour that – as Marci recalled it – was told to him several decades before, and – as he remembered it – by Rafel Mnishovsky. Evidently sent in 1666 (though dated August 1665) that paragraph in Marci’s letter remains the sole basis for any alleged connection between the manuscript and Rudolf II.

In January of 1667, then, Kinner writes in connection with mathematics:

Our own Marcus, so widely known for his writings in mathematics and other studies has now fallen into the second infancy of old age. He barely understands everyday necessities, as I note with much sadness and distress whenever I happen to visit him…. Now these men are gone scarcely any are left who could be called mathematicians and those few are totally occupied with other studies and are obliged to sneak their glances at mathematics….There is a deep silence, not to say ban, on Euclid and Appollonius in this university so that we are now not even supposed to know the names let alone the thing….And now for other matters. Dominus Marcus has lost his memory of nearly everything but still remembers you. He very officially bids me salute you in his name and he wishes to know through me whether you have yet proved an Oedipus in solving that book which he sent via the Father Provincial last year and what mysteries you think it may contain. It will be a great solace to him if you are able to satisfy his curiosity on this point….I do not know whether you are interested in having your Organum Mathematicum which you once prepared for our Archduke Carolus…

It only remains, now, to compensate a little for the habit of historians of ‘parochializing’ specific studies. I’ll mention just one medieval Jewish mathematician – Immanuel ben Jacob Bonfils (c. 1300 – 1377).

In 1936 an optimistic George Sarton wrote,

It is extremely interesting that the streams of thought which led eventually to decimal calculations on the one hand and to exponential calculations and logarithms on the other, had apparently two main sources, a Christian one and a Jewish one – both being ultimately derived from the same Greco-Arabic fountain head.. Gandz and I have now placed him [Bonfils] – and forever- among the great mathematicians of the fourteenth century, in the company of Oresme and John of Meurs. Henceforth the city of Tarascon should not remind us only of the famous Tartarin but also of one of the great mathematicians of the Middle Ages, the Provencal Jew, Immanuel ben Jacob Bonfils.

The remarks speak of Sarton’s acquiring a photostat copy of BNF Hebrew Ms IO54.6 and Gandz’ translation of the text (‘Derek (i) hilluq’). Gandz’ prefatory remarks, outlining earlier errors of the text’s description and interpretation incidentally offer another good example of that complex mix of forward and backward movement by which an historical study so often proceeds.

On the mathematical text, Gandz writes:

The invention of Bonfils introduces two new elements: the decimal fractions and the exponential calculus. In the latter case he substitutes the addition and subtraction of the exponents, or of the denominators of the degrees, as Bonfils calls them, for the multiplication and the division of the decimal powers. Our impression is that Bonfils is primarily interested in the demonstration of this method of the exponential calculus.

As you’ll see by consulting wiki articles about Algebra or Calculus, Sarton’s confidence was misplaced. We are yet to see Bonfil’s role properly acknowledged in mainstream narratives.

Quotations from Sarton and from Gandz from

  • George Sarton and Solomon Gandz, ‘The Invention of the Decimal Fractions and the Application of the Exponential Calculus by Immanuel Bonfils of Tarascon (c. 1350)’, Isis , Vol. 25, No. 1 (May, 1936), pp. 16-45.

I haven’t yet spoken about that illuminating recent article (mentioned in last week’s post) but it will have to wait.

More recommended readings.

  • Yakir Paz and Tzahi Weiss, ‘From Encoding to Decoding: The AṬBḤ of R. Hiyya in Light of a Syriac, Greek and Coptic Cipher’, Journal of Near Eastern Studies , Vol. 74, No. 1 (April 2015), pp. 45-65. A recent study of medieval Jewish atbash [JSTOR]
  • Tony Lévy and Charles Burnett, ‘”Sefer ha-Middot”: A Mid-Twelfth-Century Text on Arithmetic and Geometry Attributed to Abraham Ibn Ezra’, Aleph, 2006, No. 6 (2006), pp. 57-238. with regard to the practical mathematics involved in cartography. [JSTOR]
  • Ptolemy’s Table of Chords‘ – wiki article.
  • Pamela O. Long, David McGee and Alan M. Stahl (eds.) of The Book of Michael of Rhodes: A Fifteenth-Century Maritime Manuscript. (2009).
  • Frederick M. Hocker & John M. McManamon, ‘Mediaeval Shipbuilding in the Mediterranean and Written Culture at Venice’, Mediterranean Historical Review, Volume 21, 2006 – published online in Issue 1, 24 Jan 2007.

Consider this.. (cont.). Numerals, networks, Spain and something of Kabbalah.

This post is almost 2800 words.

The earliest close examples of an upright ‘4’ numeral noted so far come from Florence at the beginning of the fourteenth century and then in Cresques’ great pictorial compendium of 1375, which includes various diagrams and a great worldmap, gridded by the ‘rose’ and containing what is still the first known inset ‘compass rose’ (see further below).

Contrary to what you might find said elsewhere, Cresques’ map is not a ‘mappamundi’ and its connection to the rutters or ‘portolans’ is certainly debateable, given that the same notion was rejected on technical grounds as early as the mid-twentieth century.

The recent, astounding assertion by one writer, on a nicely presented and official looking website was that Cresques had all his information from a couple of northern European Christian missionaries and that is surely pure invention. The sources of Cresques’ inscriptions for that map are already known, and include sources such as Ibn Jubayr’s journeys and the Alf Layla wa Laya. Allusions are also made to Jewish legends, such as that Noah settled north Africa after the flood and began viticulture again from there.

One cannot now discover how that modern author came to entertain the ‘Christian missionaries’ notion, for he died during the pandemic and I know only that he claimed some connection to the Central European university of Prague. With both authors of that project now lost, the translation of all the labels into English may be stopped or at least halted for the foreseeable future, but we do not have to rely on that material to consider the problem of the ‘4’.

IN the same way that Genoa was under Milanese control by the time the Voynich manuscript was made, so it was with two more of the four once-independent Italian maritime states.

Amalfi had earlier been taken by Pisa (August 6th., 1136) and in 1406 Pisa itself was taken, by stealth, by the Florentines. Amalfi had been absorbed into the Kingdom of Naples during the late fourteenth century.

Oddly enough, Florence did not develop Pisa as its maritime arm, but on the contrary suppressed the naval activity of both Amalfi and Pisa.

The significance of Florentine control of Pisa, Neapolitan control of Amalfi and Milanese rule in Genoa, is that direct political power meant access to all technical secrets, skills and any system of ciphers earlier held exclusively by the neighbour. Trade secrets were treasure then, just as now.

When we find the ‘4’ form appear briefly in Florence, early in the fourteenth century, within a copy of the Pisan ‘Liber abaci’ we know the exemplar might have been a local copy, or an earlier one acquired directly from Pisa or indeed from Amalfi, noted for its schools of mathematics. The best copies were known to be ones closest to the date of composition.

It should be noted here too that (to quote an online tourist site) “by about the 1230s Amalfi became one of the first locations in Europe to produce paper…. [which] was soon sold all over the Mediterranean. Paper making continued as an important local trade throughout the Middle Ages and Renaissance.”

My own view of the ‘4’ numeral’s history, at present, is that we shall probably never know absolutely who first wrote the numeral as ‘4’ in Europe and that if there were a single key to the problem it may well have been lost in 1343, when a tidal wave obliterated Amalfi’s harbour and lower town, ushering in a period of decline from which the town never recovered. It s relevant, in my opinion, that all four – Genoa, Amalfi, Pisa and Venice had allotted quarters in medieval Constantinople. (see interactive map by Saffran and Nicolescu)

However, we may still regard Amalfi or Genoa as likely to have brought that ‘4’ form to Italy, because of a demonstrable connection between those maritime states and Cresques’ great work.

The semi-legendary Amalfitan surnamed ‘Gioia’ is popularly credited with having first placed a magnetised needle over a diagram of the western wind-rose and enclosed all in a glass-covered box. Properly, that was not the ‘compass’ but the bussola (buxula), and the true navigational compass (as qumbas) the eastern navigator’s ‘rose’ whose points were named for stars. In my opinion it was in that sense Cresques describes himself as ‘master of bussola and compass’. The islands of Majorca and Minorca were remarkably cosmopolitan at that time and Arabic had been the island’s official language until just 70 years before. What is more, the original ‘Barbary’ pirates of the north African coast around Sicily, who were Berber and Arabs, are said by Ibn Majid to share the same skills and know-how as he – an Arabs master of the eastern seas.

Seen in daylight, Cresques’ great worldmap shows the world below, but at night with no illumination save a few candles what one sees is as if a veil scattered with golden dots were laid over the darkened world. Makers of terrestrial maps and marine charts also made maps of the heavens. Bussola and qumbas.

You may think such technicalities aren’t needed here but, as I first discussed some years ago in the course of providing a detailed analysis and commentary for the Voynich map, there is a precedent for Cresques’ inclusion of his ‘angel of the rose’ and for his map’s mirroring along its centre line. I won’t elaborate on the last point here, but refer again to the fourteenth century Genoese cartographer, Pietro Vesconte (sometimes found as ‘Vesconti’).

In one of his ‘rose-gridded’ charts, composed in 1311 1318 – that is, about or shortly after the time of that Florentine ‘4’ – there is another faint allusion to the same motif found in Cresques’ work and in the Voynich map and in all three cases – that is, the Vesconte carte marine, Cresques’, and the Voynich map, the motif of its ‘surveying angel’ is even placed within the same – north-west – quarter.

Note (added 5th. Dec. 2021] Pietro Vesconte’s date of birth is uncertain, but he is described as ‘flourishing’ c.1310-1330. Genoese by birth and education, his earlier charts and maps were produced there, but most of his extant work was produced in Venice.

This is less obvious in the Voynich map because it presents with its east and west reversed from the European norm. Western custom permits such east-west reversal with a constant North only in literal representations of the night sky.

I apologise to long term readers for again repeating points first made by me and in research published before 2020, but some of that research was treated as if its conclusions were just ‘an idea’ to be imitated, and its illustrations to be re-used without their context – so what was ‘lifted’ by the imitators was invariably – perhaps inevitably – badly mangled, and has never been well used by Voynich theorists and so must be repeated here. I regret having to deface the illustration for the same reason.

(left) detail from the Voyich map, its North-west roundel (upper right) detail from Abraham Cresques rose-gridded world-map, its north-western quadrant; (lower right) detail from a chart by Pietro Vesconte (sometimes found as ‘Vesctonti’, its upper-west corner). From the 1318 Vesconte atlas (Museo Correr, Venice)

and so, again..:

Since I have already said that the final recension of the Voynich map should be dated to c.1350, with our present copy dated to the early fifteenth, I think here again we may narrow the environment for the ‘4’ shape as numeral and, just possibly its use in the Voynich manuscript, to the specific environment of calculation and geometry gained in service to navigation and trade.

In other words to apprenticeships and the ‘abaco’ school rather than in schools offering a more literary, theoretical or philosophical education. More evidence may demand that opinion be altered, but that’s where I stand so far.

It might even be that the Voynich ‘4’ shape is meant in the manuscript as a numeral, even if also used, or originating, as an alphabetic sign, though I should be wary of assuming that the Voynich script’s other glyph of similar form – that with a more curved ‘eye’ – is necessarily to be read as it is.*

*a question I’ve not ever looked into, but which arises from time to time, is a possible origin for the ‘Cistercian’ numerals in a version of Syriac script. See later note on a mixed alphanumeric system.

For those who enjoy the slog of using pictorial archives of kind typified by the Index of Christian Art (as was), it might be fun to see what else turns up for ‘4’ in European sources around 1300.

In any case, the story which puts Leonardo of Pisa and his ‘Liber abaci’ centre stage is an over-simplified one. That story’s short version runs something like ‘Arabs brought the Hindu numerals westwards. Leonardo (‘Fibonacci) saw them, and brought them to Europe’.

But Leonardo didn’t use that ‘4’ shape. His relevance to our present problem is rather the pattern of his travels, which illustrate nicely contemporary networks of trade and travel.

The Pisan Leonardo first learned Arabic numerals in a major Berber-speaking city of North Africa, during the last decade of the twelfth century. His sobriquet ‘the traveller’ was well earned.

Fibonacci states that his father wanted him to stay and be taught “for some days” in a “calculation school” in Bejaïa, where he was introduced to the “art [of calculation] by the nine figures of the Indians”. The knowledge of this art pleased him so much that he learned all he could about how it was studied in Egypt, Syria, Greece, Sicily and Provence when going there for the sake of trade.

So there it is. Those ‘Indian’ numerals were already known in Greece, in Sicily and in Provence before the end of the twelfth century. I’ve used the quote only so I can reference:

  • Charles Burnett, Numerals and Arithmetic in the Middle Ages (Variorum Collected Studies Series CS967) 2010.

There were especially close ties between Pisa and Béjaïa during the twelfth century. In c.1350, it was rather with Tunis and Cairo that the Venetian traded who wrote the zibaldone now Beinecke MS 327.

Béjaïa, formerly Bougie and Bugia was by Roman times known as  Saldae.    Béjaïa is still among the centres where the Berber language Kabyle is in daily use.  

Poor Ramon Lull would arrive in Béjaïa during the early fourteenth century (in 1314) as an 81 year old Dominican friar hoping to make converts to the Latin Christian church. He was dead within a twelvemonth, though accounts of his death differ, some saying he was executed for trying to persuade Muslims to become apostates to their faith – something prohibited in every region under Muslim governance as indeed it would have been in regions under Latin Christian governance had the reciprocal occurred.

Other accounts have Llull dying on the ship returning him to Majorca.

——-

Correction. (December 15th., 2021).

I see that my sources are out of date, superseded by an updated (Feb.2021) entry in Stamford University’s Encyclopaedia of Philosophy, where it says that Llull did not enter the Dominican order, nor the Franciscans’ and gives the following account of his fruitless trip to Béjaïa.

‘De vita’ narrates this trip in detail. Llull spent most of the time in prison. Instead of seeking to meet intellectuals, as he did on his first trip to Tunisia, right after disembarkation, he went to the main square and harangued passersby and anyone present at the time. The crowd was infuriated, and Llull was placed under arrest. The authorities questioned and imprisoned him. He would stay there for six months, receiving visits from sages who sought to convert him to Islam. He was later expelled from the city, but his hardships would not end there. His ship sank on the trip back to Genoa, but Llull and another passenger managed to survive by reaching the coast. He would then remain in Pisa, where he would finish texts he had previously began writing, such as ‘Ars generalis ultima’.

——-

Llull has his place in western Europe’s history, but unless one of his works contains examples of Majorcan-Florentine ‘4’ he is less relevant to our present question than the more congenial, secular, interactions between Berbers, Jews, Arabs and Italians before 1300, including within the naval, commercial and cartographic schools.

Voynich writers interested in the possibility that the Voynich ‘alphabet’ may be composed of elements taken from a number of other systems may be interested in an account of the invention, during second quarter of the twelfth century, of a new mixed system of mathematical notation.

Burnett writes:

*Charles Burnett, ‘The Semantic of Indian Numerals in Arabic, Greek and Latin’, Journal of Indian Philosophy, Vol. 34, No. 1/2 (April 2006) pp.15-30. [JSTOR]

 For those who’d like to see what Greek script of the fourteenth century looked like, here’s a detail from a Greek fourteenth-century map in Codex Vatopedinus 655.

“Europe gained its numerals from the Jews”

“The Jewish community… reconstituted in 1306” from ‘Amalfi’ in the Encyclopaedia Judaica JVL online. 2005.

As early as 1891, when European scholars were just beginning to enquire into the history of the forms for their numerals, it was already being accepted as fact that they had come from Spain. (See for example the off-hand “or rather, from Spain” in a review published in the Scottish Antiquary (Vol. 6, No. 22, (1891) p.54).

But even more unexpectedly, an association was made with Kabbalah as early as 1839!

I’ve just learned the last fact thanks to Phineas Mordell’s meticulous documentation of his sources and precedents in a very brief note of 1925. For its historical value, I’ve reproduced this note in full.

  • Phineas Mordell, ‘Note on the Theory of the Kabbalistic Origin of “Arabic” Numerals’, The Jewish Quarterly Review, Vol. 16, No. 2 (Oct., 1925), p. 207.

Of course it is possible that by 1932, Erwin Panofsky had read one or more of those sources listed above, or even an article published late in 1931; in addressing Friedman’s list of Questions more than twenty years later, Panofsky mis-remembered the year in which he’d seen the manuscript – writing ‘1931’ when it can only have been in 1932, as explained in an earlier post.

  • Solomon Gandz, ‘The Origin of the Ghubār Numerals, or the Arabian Abacus and the Articuli’, Isis, Nov., 1931, Vol. 16, No. 2 (Nov., 1931), pp. 393-424.

Panofsky was never so vapid as to mistake for an ‘idea’ the conclusions of genuine research, nor was he obliged to parrot others’ assertions for want of ability to form balanced and well-informed opinions of his own – but he may well have read one or more of those articles for the same reason that G.F. Hill wrote his monograph (see previous post) that is – to assist in accurately provenancing artefacts and quickly identifying fakes.

I think Panofsky could have known those precedents- not that he would say anything of the sort unless it were suggested to him by aspects of the materials, pigments, imagery and vellum which he observed during the two hours he spent studying the manuscript itself. But now to that list of things observed we may add (with a query) the form of one or more of the Voynich glyphs – perhaps even the ‘4’. We don’t know. All we do know is what some long-term readers of my blogs probably know by heart now, but for newcomers..

Panofsky’ freely-given opinion was given to Mrs. Voynich and Anne Nill, the latter soon reporting it in a letter to her friend, Herbert Garland. She wrote*

“he is convinced that the MS. is Spanish (or something southern near Spain) and shows strong Arabic and Jewish influences. He thinks there is some influence of the Kabbala in it.!!!!!

**for details of Nill’s letter, see the transcription made by Rich Santacoloma which I believe was the first published transcription. See his post. ‘Anne Nill speaks‘.  For my earlier comments, in this blog, about the letter and about Rich’s thoughts see here. 

To the question,  ‘What exactly had Panofsky seen in the manuscript which led him to mention Kabbalah’? I never did find a clear answer, and ran into unexpected difficulties, such as the lack of modern scholarly articles about the medieval commentaries or even modern translations of those commentaries that I could quote in an English-language blog.

As with many other research questions, one sometimes has to leave a problem aside for a time, until new information or pure serendipity offers a way forward.  Very recently, a single article in n online journal has explained the apparent barriers and, quite incidentally, offered a line to another and quite different question that I’d laid aside pending better information. I’ll try to get to that journal article in the next post.

For a short comment and an initial bibliography for the question of any influence from Kabbalah in Beinecke MS 408 see  (Post #15). 

With this question, as with the history of European forms for its numerals and most other fields of historical research, the public’s idea of a positivistic ‘forward march’ is deceptive.

Very often a study moves over time more like a pretty complicated sort of quickstep, involving  not a few trodden toes, losses of direction and ‘excuse-me’ interruptions, backwards moving which takes one forwards and some few straight-forward passages.  In the history of European numerals, for example, there was a period in the 1950s and in America, where the story was badly misdirected by an ideological fixation on the Babylonians and a transmission-theory gone berzerk.  As example, here’s one such paper, though if you don’t feel like reading it all, here’s a taste of that author’s ‘commonsense amateur theory’ approach.

… a casual inspection of the Arabic numerals suggested that these symbols might have evolved from forms such as are shown in Fig. 10, hereafter termed Ancestral Arabic numerals. It is evident that they are a variation of the Prototype numerals which the writer later derived from hand-signs, and still later discovered had been widely employed..

from: W. Clyde Richey, ‘On the Origin and Development of the Arabic Numerals’,  Proceedings of the Pennsylvania Academy of Science , Vol. 26 (1952), pp. 134-146. [quote shortened .. 5th Dec. 2021]

Not ‘handsigns’ but methods of finger-calculation may, in fact, prove relevant to our efforts to read Voynichese.

But I digress.

When quite early insights are overlooked or shrugged away in favour of worse ones, as happens more often than laymen suppose, it is also true that they may be recovered or re- discovered again later thanks to properly documented work in the meantime, or because the sum of historical evidence requires it.  

As example, here’s Charles Burnett, writing in 2006, and after years of close study of the question…  and evidently arriving at a view held by at least one person in 1891, in Scotland. 

One can observe, too, that, during the course of the twelfth century, alternative forms of the Indian numerals dropped out of use, especially the ‘eastern forms’ which were briefly shared by Arabic scholars in the Eastern Mediterranean, Greek scholars, and Latin scholars in Italy. The forms which drove out their competitors (in my view) were developed by scholars in Toledo, and quickly spread to northern Italy, where they were used by Fibonacci. (p.21)

  • Charles Burnett, ‘The Semantic …’ op.cit

except for that form of ‘4’, which Fibonacci did not use….

(detail and enlargement) Brit.Lib. Burney MS 275 f. 334

MS Burney 275 is described as

Scholastic miscellany, Central France (Paris), 1309-1316. Priscian, Cicero, and Pseudo-Cicero, Boethius, Aristotle, Euclid, Adelard of Bath, Ptolemy, translated [nominally – D.] by Gerard of Cremona.

Note – after some thought, I’ve altered the spelling of the Genoese cartographer’s name from ‘Vesconti’ to ‘Vesconte‘ as less likely to create confusion with the Milanese Visconti family, though researchers hunting secondary sources should search both versions of Pietro’s name.

O’Donovan notes #2b: the ‘4o’ Revised and updated edition.

math numerals 40 in 1375 Majorca
Header image. Numeral ’40’ –  c.1375 AD.    Majorca.   Jewish work. Made for the court of France, attributed to Abraham Cresques. The present writer has already, in work previously published, explained in detail the points of connection between the Voynich map and Cresques’ masterly work. This was an original contribution to the study, and its source in the present author’s work, should be credited in the normal way.

Original post published November 19th., 2021. Updated and revised version – November 25th., 2021.

READERS PLEASE NOTE – this post contains original work and references to an ongoing research ‘conversation’ between three researchers. Be good enough not to pretend the findings are just an ‘idea’ but if you wish to repeat the information, attribute it correctly and give the source accurately. To do otherwise is dishonest.

——————-

Unresolved problem – the ‘4o’ glyph.

Some very recent comments made in a conversation between Mark Knowles and Nick Pelling, together with a little cross-checking of my own on other points, together leads me now to issue a revised and corrected version of this post’s second part.  

This post considers comments made about the still-unresolved question of the ‘4o’ glyph or string.

A paper up at academia.edu dismisses the question in a single short paragraph.

Hannig is saying that it ‘seemed obvious’ that the sign ‘4o’ was Latin and represented the sound ‘qu’ [sic] but that if you regard it as deriving from Hebrew ….

A reader would not gain from this any sense that the ‘4o’ had ever been studied in depth. Though Rainer Hannig is described as a Faculty member at Philipps University, Marburg, he has provided nothing by way of footnotes or references to help his readers get a clear idea of what has been said before. The impression given is that this posited ‘Latin’ rendering is owed to no-one and is not supported by any research. ‘It seemed commonsense’ is not a reasonable argument but another of those annoying ‘believe it or else’ statements.

In fact, the ‘4o’ is mentioned in d’Imperio’s book (1978), in conversations at Reeds’ mailing list etc. (for these, see ‘Constant References’ in the Table of Contents page).

The most informative comments I’ve seen about it, in Voynich writings from the first hundred years of this manuscript’s study were those in Pelling’s book of 2006. If any reader thinks I should mention another researcher’s discussion please leave a comment.

Written before the radiocarbon dating, Pelling’s work identifies an early example of non-numerical use for a ‘4o’ glyph or string in Urbino, in a ledger dated 1440. In that example, the reading is given: “quo”.

So the Latin reading wasn’t a product of ‘commonsense’ but of historical investigation, with a specific historical document explaining why the reading ‘quo’ was offered in Italy in 1440. Pelling wrote:

“Though you might think it fortuitous to find it [the ‘4o’] even once, it actually turns up in two [cipher-] ledgers, and in at least four separate [northern Italian] ciphers. The earliest mention is in the Urbino cipher ledger (in a cipher dated 1440), as well as in the main Milanese cipher ledger in ciphers dated 1450, 1455 … and 1456.   Later on, the same shape crops up in numerous other number-based ciphers, but by then it was used simply as a number. By contrast, the four earlier ciphers are all linked, because although they contain both ‘4’ and ‘4o’ symbols, relatively few other numbers appear. (p.177).

Hannig’s failing to direct readers to the sources he consulted was unfortunate, but worse is that he cites not a single source, medieval or later, to support his theory that the ‘4o’ is an abbreviation from Hebrew. A scholarly paper provides readers with the means to check whether the writer has done his ‘homework’ and explains how an opinion was first arrived at by giving details of the author’s background reading, and documents in proof.

As Pelling’s commentary did but Hannig’s. did not.

NOTE. (added 22 Nov. 2021). My point in the paragraph above was that scholars should not lower their standards when commenting on Beinecke MS 408.  I gather some individuals have created or adopted a theory that my paragraph was designed to cast doubt on Hannig’s position in Marburg.  It would have been better, from my point of view, to have that bit of fantasy put here as a comment, and I given the chance to set the memers straight.  That meme has merely produced a theoretical interpretation about a comment made about a theoretical comment,  in one paragraph of one paper, and concerning a single Voynich string/glyph.  *sigh*.

Now, this doesn’t necessarily mean that either Pelling or Hannig is right, and the other wrong, Their opinions are not necessarily exclusive of one another.

The example from Urbino (1440 AD) may be the earliest example of non-numerical use known so far for that closed ‘4’ like form, but there may be earlier examples to be found and – these may occur in diplomatic or commercial documents involving merchants or diplomats from anywhere within a very wide geographic range.

Interested in whether the non-numerical ‘4’ form came from the example of printing, a check against Smith’s History of Mathematics and pers.comm. with a master printer said the same – not before 1440.

However, I find reason to think that use of the closed ‘4’ occurs in a commercial context during the fourteenth century. More on that below.

As regards the Jewish population of Urbino during the time of interest to us, the entry at JVL says in part:

URBINO, town in central Italy, formerly capital of an independent duchy. The earliest record of Jews dates from the beginning of the 14th century, when Daniel of Viterbo was authorized to trade and open a loan bank. His family long continued to head the community. Other loan bankers, ultimately eight in number, received authorization to operate later. .. In the 15th century the dukes of the house of Montefeltro favored Jewish scholars and were interested in Jewish scholarship; Federico II [Montefeltro] collected Hebrew manuscripts.

Urbino had unusually strong and constant connection to the Iberian peninsula, and directly linked by an old road to Florence and the Mediterranean.

As for MILAN, (this comes from JVL)

In 1387, Duke Gian Galeazzo Visconti granted privileges to the Jews in the whole of Lombardy; these were confirmed by Francesco Sforza and his successors. An important court Jew was Elia di Sabato da Fermo, who, in 1435, became the personal physician of the duke Filippo Maria Visconti. When in 1452 Pope Nicholas V approved the Jewish right of residence in the duchy, he specifically authorized the construction of a synagogue in Milan.

Which shows that about the time the content was gathered that is now in Beinecke MS 408, conditions were especially favourable (and in the case of Milan, suddenly so) for commercial and diplomatic or political links across the religious barriers.

Pelling kindly clarified details of the Milanese cipher ledgers recently, because I was unclear whether they were only a record of ciphers used, or were enciphered commercial ledgers or ledgers recording items of diplomatic correspondence. He replied that “one is an ambassadorial ledger and the other is more of a local cipher ledger. So the story is a mix of both”.

So it is quite possible that there are, or were, earlier ledgers of some kind in which non-numerical ‘4o’ forms might be found, though not necessarily only the Italian ledgers. The practice might have been adopted by Urbino from some earlier, and other, example and from that example, later, by Milan.

It is no offence against history or logic to suggest, as a possibility to be investigated, that the instance in Urbino might have derived from commercial or diplomatic writings of Jews, but while that possibility might inspire some researcher to investigate in more depth, Hannig’s omitting to cite a single item of historical evidence means that for the meantime his idea can bear no weight, whatever its real merits might be.

We can be sure that within commercial and trade schools, in some Italian states at least, ‘4’ like numerals were in use by the fourteenth century. A merchant’s handbook now in the Beinecke Library (as MS 327) is one to which I’ve been referring Voynich researchers for a decade or more, for one reason after another – and here it is again helpful:

One thing of which we can also be sure, is that the ‘4’ does not derive from works produced by European printers. On this point, Smith’s History of Mathematics is clear and because that was first published almost a century ago, I’ve checked with a master printer who confirms it. The printed ‘4’ form comes much later.

On the political front, Milan’s relations with the two trading cities of Venice and Genoa are of particular interest. As a basic outline, and one that can be checked against any solid history of the period, I’ll quote briefly from a non-Voynich wiki article:

The tide of the war [between Genoa and Venice] reversed when in 1353 the Genoese navy suffered a defeat .. [loss of a fleet then] sparked civil unrest in Genoa, …. To combat this discord, the republic was temporarily dissolved and Genoa came under the rule of the Duke of Milan. …

A peace treaty was signed between Venice and Milan in 1355 [but hostilities between Genoa and Venice continued] ..Genoa broke free from Milanese control following the conclusion of the war, [specifically in December 1435] and the republic was reestablished. – from wiki article, ‘Genoese navy

Historians today refer often to ‘entanglements’ and place less emphasis on quasi-national boundaries than was the habit in nineteenth-century histories. The connections of Urbino and f Milan, of Milan and Venice, and those to Genoa, are as mutable as diplomatic chess between nations and more enlightening than focus on supposing ‘the Latin’ necessarily opposed to ‘the Jewish’ interpretations of ‘4o’.

In this case, we see that there is no reason to deny a possibility that the ‘4o’ form’s non-numerical use, might have originated among persons literate in Hebrew and so been adopted by patrons or commercial partners as a Latin ‘cipher’.

But that’s all it is – a possibility. Pelling’s opinion is derived from specific historical example and so must be granted greater weight than the self-referential and theoretical explanation by Henning. For all that, the two opinions are not necessarily opposed, but might prove complementary.

Only research can clarify the still-unresolved problem.

Should any reader feels attracted by the idea of investigating it, I’d suggest thinking about possible reasons why the ‘4o’ should have been employed as a non-numerical string or glyph. Among the possibilities are:

  • habit – the scribe was accustomed to writing the ‘4’ style numeral, and used it for the number and for ‘q’. This is a palaeographic question.
  • the Voynich ms ‘4o’ is unrelated to the numerical ’40’ but might have been deliberately adopted as form for ‘q’ for reasons unknown.
  • It may have been adopted – as a cipher – for the sound associated with that form, or pair. A correspondent suggests that it may have been used to remind readers that the ‘q’ was to be read as a glottal stop, not like the softer ‘q’ of quo, or quatre etc.
  • In the Vms, use of the ‘4’ shape might indicate a cipher in which forms from foreign or rare (or even imaginary) alphabets* were employed. Mixing alphabets was a well-known custom, both in aiding memorisation of texts and as a form of encipherment – the method is fourth among those described by Roger Bacon in the fourteenth century (See earlier post ‘here).
  • It may have been adopted by some for the number ’40’s significance. Personally, I don’t think it likely, in the Vms, but to illustrate what I mean by significance, I add an example below. I’ll give an example further below.
  • In the Voynich manuscript, it may not indicate cipher, but simply a ‘q’. Statistical analyses of the Voynich text, however, present objection to that idea.
  • I recommend those interested in recent discussion about the Milanese cipher ledgers see M.R. Knowles’ recent comment to Nick Pelling’s post ‘New Paper on Fifteenth century Cryptography‘ ciphermysteries, (July 8th., 2017). Knowles’ comment is date-stamped November 22, 2021 at 8:21 pm, the conversation between himself and Pelling continuing to the time of writing.

On rare and imaginary alphabets used in medieval Europe see ‘alphabets’ in Mary Carruthers’ The Book of Memory. 

One earlier alphabet (at least) contained a ‘4’ shape, the alphabet known as ‘Old Hungarian’ or as  Székely-Hungarian Rovás, derived from a Turkic script of inner Asia. Another ‘Rovas’ alphabet was the Khazarian, of which very little is known, though according to Omniglot it was ‘possibly used as late as the thirteenth century’.  Both links given above are to the Omniglot entries.  Personally, I like the idea of the numeral ‘4’ form having origins distinct from use in cipher, and the use in cipher deriving from a rare alphabet – seems to connect pretty well with other pointers to the Black Sea region and various Turkic languages… but questions about the Voynich manuscript’s written text are for others to explore. Not my field.  

This is the point at which it’s a good idea to check your skill-set against those possibilities – and others which may occur to you.

‘Commercial …’.

For someone unfazed by technicalities of commerce and accounting, a broader context for fifteenth-century Urbino and Milan can be found in e.g.

  • Raymond de Roover, Banking and Credit in Mediaeval Bruges (1948).
  • Quentin van Doosselaere, Commercial Agreements and Social Dynamics in Medieval Genoa. New York, New York: Cambridge University Press, 2011.

Don’t be offput by the publication date for the first reference. Herbert Heaton’s review, published in The Annals of the American Academy of Political and Social Science, Vol. 263, (May, 1949), p. 230, says,

[de Roover] found about 2,400 folios of ledgers or journals belonging to two Bruges money-changers, dated between 1367 and 1370. To decipher, interpret, and convert into living story this dry as dust collection, it was necessary not merely to scour the Belgian archives for further data but also to search in those Italian cities-Florence, Genoa, Lucca, and the rest-from which Italian traders came to trade in Bruges.

with regard to numerals in commercial bookkeeping of late medieval Europe, I notice that john Durham concludes than in account-books from medieval Europe, Arabic numerals are found ‘at least’ by the early fourteenth century, when he sees it as an innovation in European book-keeping and ‘probably a Pisan innovation’.  He’s not speaking specifically of the ‘4’ shape.  

  • John W. Durham, ‘The Introduction of “Arabic” numerals in European Accounting’, The Accounting Historians Journal, Vol. 19, No. 2 (December 1992), pp. 25-55.[JSTOR}.

Byzantine accounting.

  • Edward Peragallo, ‘The Ledger of Jachomo Badoer: Constantinople September 2, 1436 to February 26, 1440’, The Accounting Review, Oct., 1977, Vol. 52, No. 4 (Oct., 1977), pp. 881-892. [JSTOR]

Location of later diplomatic documents:

  • Vincent Ilardi, ‘Fifteenth-Century Diplomatic Documents in Western European Archives and Libraries (1450-1494)’, Studies in the Renaissance, Vol. 9 (1962), pp. 64-112 (49 pages) [JSTOR]

Sound’ and Linguistics.

What sound (apart from a Latin ‘quo’) might have been linked with the ‘4o’ by those who used it? If anyone has investigated this question, their findings haven’t yet hit the headlines, so if your skills and inclinations suit this angle of approach, you might find helpful E.M. Smith’s posts:

Associations for the number ’40’.

As I say, I don’t think the form likely to have been adopted for its significance but with cryptology you never know, so I’ll Hopper as illustration of cultural significance for number. He is not the first or last source that might be consulted.

“The forty days of Christ’s temptation harks back to the 40 days of Elijah’s solitude, or the forty days of trial by flood” (p.71) see also p.13, 15, 25, 26, 127.

  • Vincent Foster Hopper, Medieval Number Symbolism. (various editions)

If any researcher does find examples of non-numerical uses for the ‘4o’ before the example from Urbino, we may be very close to understanding the context from which we have matter now in the Voynich manuscript’s written text.

Remember..

Any Voynich writer who presumes that you will accept some proposition with no shred of historical evidence offered is a person who may have a transmissible case of ignorance. Treat with caution.

Item from the present author’s research. Fifteenth-century copy of a thirteenth-century text. England.

Postscript – ,my apologies to Rainer Hannig. The mis-spellings of his surname in the earlier version of this post was due entirely to my own dreadful handwriting, not the typist’s occasional errors in reading it.

the ‘Pharma’? section – Catalogue mode.

two posts prior:

I HAD MEANT to revisit artefacts as represented in drawings from the ‘leaf-and-root’ section, but this is a convenient place to add another horizon-broadening topic/possibility/avenue for enquiry – the matter of commerce.

I think it significant that, though so much of the manuscript is about plants, there’s no obvious interest in the animal and/or mineral products so important for Europe’s medicines and its late-Renaissance alchemy.

Elsewhere, and especially in ‘eastern parts’ (to quote Baresch), we do find a greater reliance on purely plant-based products, including medicines and even in old Cairo – once a major hub of the east-west trade – a list of the top ten medicinal substances used by the Jewish population is plant-based, and are among goods recorded used in western Europe. A list of the ten is included (as Table 1) in a valuable paper:

  • Zohar Amar and Efraim Lev, ‘The Significance of the Genizah’s Medical Documents for the Study of Medieval Mediterranean Trade’, Journal of the Economic and Social History of the Orient, Vol. 50, No. 4 (2007), pp. 524-541.

NOTE – for any long-term researchers who remember my plant-identifications, I should add that I had not read Lev’s article before explaining one drawing as representing the ‘myrobalans’ group, or accepting Dana Scott’s identification of the rose in another folio.  Scott did not publish his work independently online, and his contributions are now available  at their source only to members of  Rich Santacoloma’s mailing list. I have Rich’s word that he intends to do as Jim Reeds did before him and offer the past conversations as a searchable database – when time and other pressures might permit him. 

In recent years much scholarly attention has been turned to the role of trade and commerce in widening medieval Europe’s horizons. In 2014 this growing interest prompted the University of Illinois to launch a new journal, The Medieval Globe, to “bring into view phenomena that have been rendered practically or conceptually invisible by anachronistic boundaries, categories, and expectations”.

As another writer puts it,

In the years since 2001, there has been a flood of studies seeking to combat .. parochialism and highlight the cultural fluidity and porous boundaries that existed between the various ethnic and religious sects that populated the medieval Mediterranean.  [Scholars] have convincingly shown the Mediterranean as a fragmented terrain imbued with strands of cultural hybridity.

  • Bruce P. Flood, Jr., ‘Sources and Problems in the History of Drug Commerce in Late Medieval Europe, Pharmacy in History, Vol. 17, No. 3 (1975), pp. 101-105.

Other paragraphs from that paper could almost serve as a blueprint for revisiting Newbold’s ‘pharma’ theory. Flood writes,

One important source for information on drug commerce in the late Middle Ages are the drug inventories and price lists (usually compiled for the purposes of taxation and the settling of estates) of several of the Italian and German cities. Examination of some of the information which these documents yield raises a number of questions for future research in the history of drug commerce, as well as indicating some of the problems encountered in dealing with these sources…

One major problem encountered immediately is that since most of the imported items also had other uses, such as spices for culinary purposes, various gums, oils and resinous substances for religious and cosmetic needs, it is impossible to separate drugs as such from the spice and luxury trade. Most of the spices came from Asia and India by sea or overland caravan routes from the Near East. Most gums and resinous products came from the coasts of East Africa, and there was also some trade from North Africa and Spain.

The coastal route of East Africa was that sailed in the fourteenth century by Ibn Battuta – as passenger – and regularly in the fifteenth century by Ibn Majid as master pilot. It is seen on a map in the previous post.

Leather-tanning is among the less-often considered uses for plants. A useful reference is here.

For the ‘leaf-and-root’ section, one question which might reward investigation is that of illustrated commercial lists – inventories, invoices, bills of lading (what Florentines called libri di mandate), taxation records and catalogues of various types.

Among these, within Europe, its herbals represented a catalogue of (usually) local plants, and the common Dioscordian-style herbals were sometimes on display as a medicine-maker’s ‘catalogue’ – the Anicia Juliana codex was probably used in that way for a time, if it is the volume reported as on display in the ‘Moor’s Head’ in Venice.

Correction (Sept.5th., 2021). There was an apothecary shop in Venice known as the ‘Moor’s Head’, but according the Thorndike, the incident was described as follows

“There, in the street of the spice-dealers, in a shop having as its sign the head of an Ethiopian, he had consulted an herbal in which the plants were represented so carefully and artfully that you would have thought they grew on its pages.”

Lynn Thorndike, History of Magic & Experimental Science, Vol.IV (p.599)about Pandolphus Collenucius of Pesaro’s time in Venice.

But so few of the Voynich images come from that western herbal tradition, as a century of failed efforts to ‘match’ them has proven – and notwithstanding the valiant effort made in the essay included in the Yale facsimile edition, which presents as a history of western herbals, adorned with clips from the Voynich manuscript – that the last word remains that pronounced by John Tiltman in 1968.

I’ve included two detailed analytical discussions of such ‘matches’. One treats O’Neill’s “sunflower” (see page in top bar) and the other treats a supposed ‘oak-and-ivy’ identification – see post ‘Retrospective justifications‘.

Proof that some commercial documents did include illustrations is offered by the example shown below. It is an invoice from the Datini archive (fondo Datini), whose documents cover the years 1363 to 1410 AD.

Image courtesy of the Fondo Datini. istitutodatini.it/schede/archivio/eng/arc-dat1.htm First introduced to Voynich studies in D.N. O’Donovan, ‘Avignon manuscripts – bottega versus scriptorium- 1309 to 1377’, voynichimagery, October 9th., 2015.

For linguists and cryptographers, the ‘merchants handbook’ genre may prove helpful, as texts of that kind include non-standard vocabularies, technical terms for commercial practices, local and foreign terms for weights and measures (as pronounced and written at the time), and place-names that have been since forgotten or replaced, or which are now rather differently spelled.

As Stanley says when speaking of Pegolotti’s ‘Guide for merchants’,

[The section] entitled Dichiarigioni … translates a host of commercial and nautical terms from Pegolotti’s native Tuscan Italian into twenty-two dialects spoken throughout the Mediterranean. Here, the reader becomes familiar with phraseologies in Arabic, Persian, Armenian, Cuman, even Trapezuntine – the local vernacular of Trebizond. The striking similarities found in Pegolotti’s translations (doana, for instance, denotes “tariff ” in the Arabic, Sicilian, Neapolitan, and Pugliese dialects) immediately conjure up the lingua franca, the amalgamation of Arabic and Romance vernaculars that served as a “language of convenience” in the pre-modern Mediterranean. According to Karla Mallette, this communicative tool – constantly shifting to meet local dialectic exigencies – served to transcend the linguistic divisions that stymied communication and functioned as a strong vehicle of acculturation (Mallette, 2014: 332).

  • Joseph F. Stanley, ‘Negotiating Trade: Merchant Manuals and Cross Cultural Exchange in the Medieval Mediterranean’ Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad, Vol. XXX, Issue 1, (January 2018): pp. 102-112.

  • Mallette, Karla. “Lingua Franca.” in Peregrine Horden, Sharon Kinoshita (eds.), A Companion to Mediterranean History.(2014). pp. 79-90.

Stanley’s article also includes a handy list of published examples:

And see:

  • Allan Evans, ed., Francesco Balducci Pegolotti: La pratica della mercatura (1936).

  • Alison Hanham, ‘A Medieval Scots Merchant’s Handbook’, The Scottish Historical Review, Oct., 1971, Vol. 50, No. 150, Part 2 (Oct., 1971), pp. 107-120.    The volume is described as ‘thirty-five vellum leaves sewn up in three gatherings into a small book measuring 31.1 X 9.5 cm.

  • George Christ, Trading conflicts : Venetian merchants and Mamluk officials in late medieval Alexandria (Brill: 2012)

I don’t normally list sources written in languages other than English since it’s the only language I can be sure all readers are comfortable with. In this case I must make an exception because there is nothing in English covering the Spanish merchant handbooks.

  • M. Gual Camarena, El primer manual hispánico de mercadena, siglo XV (Barcelona, 1981); The so-called Libre de conexenses de spicies – a manuscript in Catalan dating to 1455.

  • M. Gual Camarena, Vocabulario del comercio medieval (Barcelona, 1976), 200-202,

  • J. A. Sesma Muñoz and A. Líbano Zumalacarregui, Léxico del comercio medieval en Aragón (Siglo XV) (Zaragoza, 1.982), 81-82.

For myself, I don’t believe the whole ‘answer’ to the Voynich manuscript lies in such merchant handbooks. Illustrations in the zibaldoni are as plainly an expression of western Christian culture as images in the Voynich manuscript are not. Pace Gheuens and others, the Voynich manuscript contains none but a few peripheral allusions to Christian culture, while those western mercantile handbooks are very plainly a product of that environment, manifested in their written texts as in their illustrations.

There may be more hope from illustrated commercial ‘lists’ as invoices or bills of lading. One expects that any purchasing agent working in a distant port or market would be more likely to rely on local residents for his vocabulary and any images of local goods. To buy in a foreign market you need a way to name the desired goods, and to ensure that what you get is what you wanted. Caveat emptor was the ruling principle of medieval trade.

A rare insight into western agents abroad:

  • Deborah Howard, ‘Death in Damascus: Venetians in Syria in the Mid-Fifteenth Century’, Muqarnas, Vol. 20 (2003), pp. 143-157.

  • Robert Sabatino Lopez, ‘European Merchants in the Medieval Indies: The Evidence of Commercial Documents’, The Journal of Economic History , Nov., 1943, Vol. 3, No. 2 (Nov., 1943), pp.164-184. A seminal paper, still worth reading.

Two papers on echoes of eastern art in western medieval works.

  • Philippe Junod, ‘Retour sur l’Europe “chinoise”‘, Artibus et Historiae, Vol. 32, No. 63 (2011), pp. 217-258.

  • David Jacoby, Silk Economics and Cross-Cultural Artistic Interaction: Byzantium, the Muslim World, and the Christian West’, Dumbarton Oaks Papers, Vol. 58 (2004), pp. 197-240.

Since I’ve broached the subject of foreign agencies in distant ports and markets, and we’re discussing trade in vegetable products, I should add some brief notes on the conditions of trade east of Suez. I expect that any researcher having the necessary interest, and languages, won’t need any start-up bibliography, though, so will add none.

Asia

In an earlier post,* I quoted a passage describing how tax-assessors registered goods brought to Vietnam by sea. My source used an obsolete term – ‘Annam’ – to describe the greater coastal region of Vietnam, a term that is no longer used in modern secondary scholarship.

*D.N. O’Donovan, ‘Pharma’ Pt.2.i – the legend’, Voynich Revisionist (blogpost, 8th August 2021) citing Moti Chandra, Trade and Trade Routes in Ancient India (1977) p.206.

We are not told if any eastern inventory lists were illustrated but it is telling that they are said to be ‘on leather’.

About China, one website mentions that “two graves from the Han Dynasty (c. 202 BCE to c. 220 CE) contained ancient silk scrolls with references to 247 herbal substances used for medicinal purposes” and that “At the grave site of a doctor from the Later Han era (c. 25 to c. 220 CE), archaeologists found 92 wooden bamboo slips with pharmaceutical data which included a list of thirty prescriptions, referring to a hundred herbal medicines”. The site is anonymous and offers no references for that information.

I include it here chiefly because Marcus Marci’s letter of 1640 uses a term (schaedata) which, as Neal notes, is not in the classical dictionaries. On looking into it, I concluded that the word connects with the small wooden or papyrus slips once used as a ‘tag’-label for scrolls in Hellenistic and Roman libraries.

Books made of small wooden – or more exactly of palm-leaf – strips were once very widely used in regions beyond Europe, from North Africa through Arabia to the Himalayas and from India to south-east Asia. They are still used in some areas to this day and may take various forms, from the concertina-fold characteristic of Japanese and Chinese works on paper, to the wheel-form, or just a stack of strips pierced and linked at one or more points. Some palm-leaf books – especially those concerned with medicine or magic, were occasionally adorned with images.

It will be remembered that Georg Baresch said the information gathered in ‘eastern parts’ had been brought back and then copied (presumably on vellum) using the present Voynichese script and that no other European manuscript dated to before 1440 has yet been found in which there are long lengths folded in as we find in the Voynich manuscript.

Again in a commercial context we learn that the herbal-pharmaceutical genre known as Shennong Bencao jing (Shen Nong’s classic of Herbal Medicine), of which there were several versions, served as a basic forme for commercial documentation – tax assessment or to create bills of lading in areas under Chinese influence.

On the same point, the Bencao Gangmu ‘Compendium of Materia Medica’ which was produced during the Ming dynasty includes in addition to pharmaceutical information, information about biology, chemistry, geography, mineralogy, geology, history, mining and astronomy. This Bencao Gangmu has been translated into more than 20 languages and is still in print and used as a reference book.

A related work, Nong Shu, described as an agricultural text, includes a useful commercial object – a revolving typecase. Written by the Chinese official and agronomist Wang Zhen, the Nong Shu was published in 1313 AD. (image and information from ‘Chinese inventions’ – wiki article.

an image of Shen Nong

For reasons I don’t pretend to understand, the present regime in China does not like the herbal ‘Shen nong’ to be spoken about. Shen nong was the legendary creator of the far east’s herbal medicine tradition.

  • Shouzhong Yang,  The Divine Farmer’s Materia Medica: A Translation of the Shen Nong Ben Cao Jing (Blue Poppy Press. 2007).

Below is an illustration from a nineteenth-century account of Chinese medicines, one which retains the layout of the original works.

The diverse sites and pages maintained by CMU includes the following, which has a useful bibliography.

Nestorian influence is posited for the fact that the earlier [Shen-nong] Xinxiu bencao includes a recipe for theriaca.

Greek medicine is believed introduced into China by the Nestorians, whose influence is also seen by some scholars in works recovered from Dunhuang, in which the Greeks’ “four-element” theory and medical treatments are mentioned that similar to those practiced in ancient Greece. They also contain what is described vaguely as “certain Christian teachings concerning the sick”. An important study of Nestorian influence across early medieval China focuses on transmission of the eggplant (aubergine) but though I introduced this theme in my own research posts some time ago and treated it then in detail in discussing the presence of the Nestorians and Armenians in the medieval east, and the extant books of Nestorian medicine, I won’t repeat those references here. They are better left for posts about other sections.

Journey Books

To while away the tedium of long journeys, there was a genre of ‘journey books’, in which there was usually a combination of practical information, passages of one’s favourite epics or poetry and so on. In Persian, these were known as ‘Ark books’ (sefinat) and the poems of Hafiz were especially popular. In the west, the ‘Journal of Michael of Rhodes’ is a good example of the usual mix in Latin works.

It was in a very late sixteenth-century illustrated ‘catalogue’ of goldsmiths’ designs that I found the first evidence of any forms akin to anything in the ‘leaf and root’ section. Far too late to have influenced the Voynich manuscript, it is not entirely impossible that a reverse influence might have occurred. This is one for the ‘Rudolfine’ theorists because although these drawings were made before the designer, Erasmus Hornick, went to Rudolf’s court, he did die there.

Erasmus Hornick had been born and/or trained as a goldsmith-jeweller in Antwerp, then lived for some years in Augsburg (1555?-1559) before moving to Nurnberg (1559-1566) where he published his designs as pattern books. Returning Augsburg in 1566, he was later – during the last months of his life – appointed Hofwekstatt by Rudolf II (1582-3) with “the distinctly modest salary of six Guldern monthly”, to use Hayward’s phrase.

  • John Hayward, ‘The Goldsmiths’ Designs of the Bayerische Staatsbibliothek [Cod. Icon. No.I99] reattributed to Erasmus Hornick’, The Burlington Magazine, Vol. 110, No. 781 (Apr., 1968), pp. 201-207.

A closer, but spurious, connection to Rudolf was created when some of Hornick’s fanciful patterns, included in a volume of such designs, was later inscribed on its frontispiece, in Latin, Sunt Figurae num 275 Rudolfi Caesaris Thesaurus Delineat (There are designs the number of 275 representing the treasury of the Emperor Rudolf.) It is not true. One of these days I might satisfy my curiosity about how the handwriting compares with Mnishovsky’s.

There is some doubt about when Hornick  produced the last of his designs, but it is clear that his relatively simple designs (such as the three perfume-containers) belong to his early, Antwerp period, so that while they would appear to be influenced by an idea of the exotic and ‘ancient’, any closer connection to the Voynich manuscript must relate to the port of Antwerp or some similar centre whose trade permitted a local resident to see curious foreign models and build his own fantastic, forms in the post-Renaissance ‘Mannerist’ taste by incorporating disparate elements from the originals. 

A similar implication of commercial access to eastern routes and goods informs works produced by the family Miseroni, who also produced works for Rudolf II.  A discussion of the Miseroni works, in connection with the Voynich manuscript, came, and went, some years ago. I’m afraid I cannot now discover who began that discussion – it may have been Rich Santacoloma.

I don’t want to waste time discussing such post-1450 events or persons, so I’ll close with a brief comment on the routes and goods which brought such things as lapis lazuli and nephrite jade to Prague by the late sixteenth century.

Lapis lazuli from Badakhshan, part on object created by Miseroni for Rudolf II

The interesting thing about Miseroni is that his work incorporates lapis lazuli (obtained from Afghanistan) and nephrite jade, which at that time is most likely to have been obtained from Khotan in the Tarim basin, brought then along high ‘silk roads’. What is puzzling is that jade, like porphyry (gained from a mine in Egypt), cannot be carved like any other stone, but only shaped. The skill must be taught by a master and in fact when it comes to porphyry, the secret of working it was only rediscovered about the turn of the twentieth century.

Add to these points that a number of the designs which were produced in Mannerist style purported to reproduce ancient or classical artefacts – though they display distinctly eastern characteristics – and it is clear that Athanasius Kircher was not the only man of his time to believe that something of the classical Mediterranean had reached so far.   Certain of the Miseroni works appear to be  artefacts brought from the east and only provided with decoration and mountings.   Weight for weight, jade has always been more expensive than gold.

  • A series of articles on Miseroni, Rudolf and jade was published by ‘Friends of Jade’. here.

NOTE:  Some of the information above (including the maps) was first published through voynichimagery in posts of Sept.12th., 2012 and December 26th., 2012 and another post which I drafted in 2017 but did not publish, 2017 being the year I closed off public access. Anyone wanting details of sources etc., from the original posts is free to email me.

A central Asian nephrite jade inkstone, or lamp, that was given ornate mountings by one of the Miseroni family, to serve as a lamp for Rudolf II. The style of helmet suggests derivation from a Greek or a Luristan tradition. Another late (9thC AD) development is shown below from a 9thC image of foreigners on the silk roads.