‘Pharma’? – and f.13r

Header – Thomas Johnson’s illustration of his banana plant from The Herball or Generall Historie of Plantes (1633)

AS A RULE, I do not recommend using evidence from one section of the manuscript to support an idea/theory/opinion proposed about any other.

Clear stylistic differences in images from, say, the plant-pictures as against the ‘ladies’ folios means that the material copied and collected to form Beinecke MS 408 cannot be presumed united by any single theme, nor inferences from one section be presumed to apply to another. As I’ve said earlier, we cannot know when the written part of the text was devised, and in any case a consistent written text cannot be presumed to imply any constant theme – such as medicine – will inform the whole work.

However, since the present question is whether the primary evidence offers any support for Georg Baresch’s assertion of ‘oriental’ origin for the information and images, including the plants’, the latter having also been – according to him – still unknown to German botanists in 1639, so it seems reasonable here to consider the drawing on folio 13r as one of the most easily ‘read’ by modern viewers, and which appears to offer Baresch positive support and add to the evidence seen so far in the ‘leaf-and-root’ section.

I believe Edith Sherwood was first to identify the subject of the drawing on folio 13r as the (or ‘a’) banana plant. It was not her custom to offer analytical or historical commentary to explain how her opinions were reached, and it seems that in 2008, when offering this one, she did not realise that identification must oppose the theory she then held, namely that the manuscript’s drawings had been made by a young Leonardo da Vinci (1452 – 1519) – a theory further challenged when, a few years later, the radiocarbon-14 results were published, giving a range of 1404-1438 AD.

Meanwhile, unaware of her views, I had published in 2010 a full analytical study of the drawing, identifying its subject as a group of plants which, in regions where they grew, were all perceived as ‘bananas’. I also noted that certain details in the drawing – such as depiction of the fruit up-turned – are characteristic of regions east of the Mediterranean and that other details in the drawing show a first-hand knowledge not only of such plants but of certain specific uses for them – matter which was as much unknown to medieval Europe’s textual traditions as was the appearance of such plants until centuries after the Voynich manuscript was made.

first published in D.N. O’Donovan “f.13r: bananas – Pt 1” July 7th., 2012

Their uses need not be revisited in this post, but evidence of first-hand knowledge is surely relevant. The drawing on folio 13r includes an unusually literal representation of leaf-types, of the corm-as-root, and of the plants’ habit.

first published in D.N. O’Donovan “f.13r: bananas – Pt 1” July 7th., 2012

Bananas are not trees but after producing fruit on one pseudo-stem which dies off, the corm will usually produce another each year, making it effectively if not technically perennial. This too the first enunciator of the drawing knew, that detail enlarged below.

(In my opinion, the motifs employed here together, as a white ‘collar’ and shooting stem signify ‘cultivated plant’ and ‘rapidly regenerates’ respectively and do so consistently throughout the Voynich botanical drawings.)

The rest of the drawing is just as accurate when one is aware that this drawing is meant to represent a group – a ‘class’ – of plant, and not a single specimen as was the Latins’ habit.

Researchers have to keep in mind that drawings in the Voynich manuscript received their final form three centuries before Linnaeus was born, so any grouping or system of classification will not be his, but reflect the perceptions and linguistic habits of those of persons who were familiar with the plants, and to a large extent Linnaeus’ decisions about genus and species are irrelevant to an understanding of the manuscript, though obviously convenient for researchers’ in conversation.

Rather than simply repeating what I said in 2010, or in two detailed essays published in July of 2012, I’ll link to a couple of current wiki articles. So (here) Valmayor et al. are cited for saying that “In Southeast Asia – the center of diversity for bananas, both wild and cultivated – the distinction between “bananas” and “plantains” does not work.”

and (here),

“In other regions of the world, particularly India, Southeast Asia and the islands of the Pacific, there are many more kinds of banana and the two-fold distinction (between the ‘bananas’ and ‘plantains’ including ensete) is not useful and [is] not made in local languages”.

A somewhat simplified distribution map includes only the plants which modern botany describes as ‘Musa’ or ‘Ensete’ – here – but will be enough to show readers who’ve followed this series from the first that the line of distribution overlays the maritime routes which altogether connected southeast Asia to as far as Madagascar and constitute the eastern side of the maritime ‘spice route’.

It is fair, then, to say that plants of the ‘bananas’ are ‘exotics’ and ‘from eastern parts’ in relation to Europe. So far, so consistent with those views which Baresch urged on Kircher in 1639.

As for Baresch’s saying that he “guessed” the manuscript’s content was chiefly medicinal, we may have reservations; the fruit’s chief use was as a foodstuff and, in a time without refrigeration, bananas would last no more than a few days. Even if one were to imagine the fruit carried to medieval western Europe – and imagination is all it would be – that would not include such detailed knowledge of the plants which produced it.

For Voynich studies, then, the obvious implication must be that John Tiltman was perfectly right when he made clear, in 1967, that for researchers to continue hunting for ‘matches’ in nothing but medieval Europe’s herbals would be an exercise in futility. As it had been to that time, and has been since.

And, now, Baresch’s views find support from both details given artefacts in the ‘leaf and root’ section and from at least one of the plant-pictures.

Some in Latin Europe had heard of some form of ‘banana’ by the late fourteenth century, but only from hearsay and it clearly did not include any detailed botanical description of the plant’s habit or structure.

This we know because it was in the late fourteenth century that a few select persons in Latin Europe obtained access to a translation of Ibn Buṭlān’s ‘Tables of Health’ known in the Arabic as as Taqwim al-sihha, but in the Latin translations as ‘Tacuinum sanitatis‘ or ‘tacuini sanitatis‘.

When they came to mention of ‘bananas’, the Latin translators set aside the usual seven-point format by which the author described every good, and instead included a form of apology for this unknown and irrelevant item, by describing its appearance from hearsay and suggesting it was not entirely irrelevant to Italians, French or Germans because it was known in Sicily and Cyprus. They ended with one sentence translating Ibn Buṭlān’s comment on the bananas’ relevance to health.

Precisely what type of ‘bananas’ were meant, we cannot know.

Here’s the passage from an illustrated copy of Tacuinum sanitatis now in Vienna, as translated from the Latin by Judith Spencer.

Musse – Bananas.

It is no surprise that Ellbochasim [i.e Ibn Bulān] mentions this plant and its fruit but as far as we are concerned we know of it only from texts or tales from merchants of Cyprus or pilgrims from the Holy Land. Sicilians, on the other hand, know them well. The leaves are fan-shaped and have a hard rib and a thin blade , which dries up in the summer. The banana has a yellow skin when ripe and white pulp. It seems at first to be very insipid tasting but then, they say, one can never eat enough of them due to their delicious flavour, which gradually emerges very pleasantly. They weigh heavily on the stomach and their only virtue [for health] is that they are sexually arousing.

Descriptions were rare, so much so that the most-often mentioned today comes from a traveller who stopped off in Cyprus in 1450 the late 1450s. It is so often cited that in an ‘afterword’ post to voynichimagery I finally reproduced the entire passage to prove that the description was in no sense a botanical one. Here’s that clip again.

Images.

Some copies of the Tacuinum were illustrated, but in the case of Ibn Buṭlān’s “bananas” the illustrators were plainly at a loss.

Circumstantial evidence suggests that the first illustrator turned to a Latin herbal of the southern, Sicilian-Salernitan type, akin to the ‘Manfredus’ herbal, and so depicted some plant whose Latin name included some such term as ‘Musa’. To have looked towards Sicily was reasonable enough, but of course no Latin herbal includes a banana, so the image selected was wrong, showing again that the Latins had no idea of the plants’ appearance and this reinforced by the fact that subsequent copies of that translation copied the same mis-matched image.

(This point was revisited fairly recently (2018) by J.K. Petersen, about whose post I’ll say more further below.)

For the period between the late fourteenth century and 1639 when Baresch wrote to Athansius Kircher, I’ll quote a few paragraphs from the analysis of the drawing (2010) and from the second essay published in 2012, which was concerned with Europe’s knowledge of the plants’ form.

If one is to imagine the Voynich manuscript’s content entirely the creation of some Latin author, one would surely have to posit a Genoese or a Venetian, these city-states having regular links to ‘eastern parts’ where a Latin *might* have had an opportunity to draw such plants accurately, but if that ever occurred, it was plainly without effect on the Latins’ illustrative tradition, reflected in neither the western herbals nor in the printed botanical works.

Banana fruit was once considered that of  the tree of paradise, or of wisdom, something reflected in the old scientific names for the two wild species of plaintain banana:  Musa acuminata (formerly Musa sapientum) and Musa balbisiana (formerly Musa paradisiaca)…  [the] fruit .. comes in a variety of sizes and colors, including yellow, purple, and red…[and] the term ‘banana’ is also used – more loosely – to describe the Ensete.

On April 10th, 1633 a man in Bermuda sent to the President of the College of Physicians in England a bunch of bananas, which were then sent to the apothecary John Argent, who hung them from his doorway, had their portrait made and included in the same year in a new edition of  Gerard’s Herbal (1633). Theophrastus made it into the same edition. But until then, bananas had never before been seen in England and no European work had come close to representing the plants’ leaves and habit. Even then, the image did not show the ‘root’. 

da Orta bananaAs the  ‘Banana palm’ this printed illustration appeared in a work published in Lyon in 1602, the text credited to Cristóvão da Costa, though it is no more than the translation into French of a work published in Antwerp 25 years before: Carolus Clusius’  Aromatum (1576).

Nor was  Clusius’ work his own composition. It, in turn, translated from the Portuguese,  Garcia da Orta’s,  Colóquios dos simples e drogas he cousas medicinais da Índia (“Conversations on the simples, drugs and medicinal substances of India”) – published neither in France nor Spain but in India (Goa) itself – 1563.

For reasons which are not entirely clear, the church decided after da Orta’s death that he had returned to the Jewish religion of his parents (they having been forcibly converted from Judaism to Christianity),  and so ordered his grave and body desecrated. His works were apparently just plagiarised and credited to a Latin as ‘author’.  

To quote the wiki article – which is easiest for readers to check:

“da Orta’s remarkable knowledge of Eastern spices and drugs is revealed in his only known work, Colóquios dos simples e drogas he cousas medicinais da Índia (“Conversations on the simples, drugs and medicinal substances of India”), published at Goa in 1563. This deals with a series of substances, many of them unknown or the subject of confusion and misinformation in Europe at this period”

Schwab is of the opinion that al Baitar’s Kitab al-Nasiti was unequalled by any European work of its time, and is not known to have been translated into Latin, or any western vernacular tongue though he wrote during the period of the Salerno medical school.

al-Baitar’s pharmaceutical encyclopedia describes 1,400 plants, foods, and drugs, 300 of which are said to have been original discoveries.

….

… for our purpose and the seventeenth-century context, the important point is that the same person who rendered Clusius’ Aromaticum into French, Antoine Colin,  made other translations whose focus was on the materia medica of regions beyond Europe.

Colin bore the title “Master Apothecary of the City of Lyon” and it was his publisher, Jean Pillehotte, who was in Lyon the nominated printer for the Society of Jesus, the religious order to which Athanasius Kircher belonged.

From Pillehotte’s press, therefore, issued a great number of works, commissioned texts and (presumably) commissioned translations, works both religious and scientific, whose market were the merchants and the missionaries looking eastward, as well as the medical or educational fraternities. He published from the end of the sixteenth century to the earlier part of the seventeenth: only a few decades after which we hear that Kircher was now urging the current owner of the Voynich manuscript to send him the whole manuscript (where to send a faithful copy was more usual, and more sensible as Baresch had said in his own letter of 1639 – note added 2021).

This would appear to suggest that Kircher believed it [the Voynich manuscript] contained something that was not already available in print, but was relevant to his own interests: as a man with a reputation for understanding ancient or distant languages, or as a priest, or as a priest particularly hoping to be assigned to his Society’s missions in China.

Nonetheless, as as will be seen from the seventeenth-century woodcut illustration (above), Europe had not even nearly approached the level of accuracy in depicting the plant/s that is found two hundred years earlier in the Voynich manuscript. 

What is evident from the illustration shown above, is that a knowledge of the bananas, (and, within them, of those Linnaeus would later exclude from his Muscaceae) which falls far below the level of  intimacy demonstrated by the image on folio 13r. The woodcut does, however, show a mark reminiscent of the circumscription line ~  the sign used in our manuscript and which- in my opinion- is deployed as sign of the plant’s being cultivated. 

Thus, to hold that [Beinecke MS 408]  as a finished text is a product of the fifteenth century and a generally ‘Latin’ environment is reasonable, and to suppose it inscribed by a person trained in the European style is not unreasonable. But to insist on attributing its entire creation and content to some ‘author’ whose horizons (in 1438) were no wider than mainland Europe is opposed by all the historical evidence at our disposal, especially in regard to the drawing on this folio.

Whoever first created this drawing on folio 13r, regardless of where and when the drawing was subsequently copied, had done so in a region where plants of the ‘bananas’ sort actually grew and where they, themselves, had seen the formation of the plant(s) root, and habit, and understood its several uses in those regions.

In the Mediterranean world between 1438 and 1639 there are few accounts of ‘the’ or of ‘a’ ‘banana’ and these have it as a rare exotic encountered in passing and in regions beyond and ‘eastward’ of mainland Europe. 

Note (2021) – Capodilista is also mentioned by Harper McAlpine Black in a post of 2014, though his impression of an exclusively Arab-driven ‘agricultural revolution’ in the southern Mediterranean has been questioned, and is less categorically expressed in more recent scholarship. 

In summary.

Plants of the ‘bananas’ type were known only by hearsay in northern Italy by the late fourteenth century with Sicily and Cyprus said to have some type of ‘banana’ grown by that time – but no Latin work depicts them with anything like the same completeness and accuracy, even to so late as Baresch’s letter to Kircher in 1639.

Together with indications offered by details in the ‘leaf and root’ section, the manuscript offers support for Baresch’s saying that the matter had been obtained ‘from eastern parts’ and some support for his belief that the plants represented by the larger drawings were not native to Europe and were still unrecognised by contemporary European (specifically German) botanists in his day.

It should be obvious, therefore, that (1) the drawing on folio 13r will find no counterpart in any Latin European work made earlier than our manuscript, and continuing efforts to find ‘matches’ in Latin herbals are likely to prove as fruitless in future than they have been hitherto. (2) that no European herbal or botanical text is directly derived from matter in our manuscript and (3) that whoever first made the drawing on folio 13r had seen a living plant and knew it intimately enough to depict its uses and its ‘root’ – something rarely done even in the fully ‘literal’ plant portraits created by early modern western botanists.

Acknowledging previous contributions.

I happened to notice in 2013 – five years after Sherwood’s identification had been offered, and after I had published my own more detailed essays, that Rene Zandbergen’s entry for folio 13r read:

“This has been compared to a banana plant but this tentative identification is not generally accepted.” – voynich.nu in 2013.

Whether Sherwood’s identification was offered in a ‘tentative’ mood or not I cannot say. My own was a conclusion reached after doing the necessary research and was presented with my evidence and the usual apparatus.

If Rene Zandbergen’s site used a less impersonal tone, rather than attempting to convey an impartial and authoritative air appropriate to some such work as the Encyclopaedia Britannica, one might excuse his failure to correctly acknowledge the source of an original contribution to this study. His omission of Sherwood’s name could only frustrate serious researchers who would, as a matter of normal method, go back to the origin of any ‘Voynich’ contribution and test the evidence and reasoning that had produced it. As it was, a reader was blocked from that information and left unsure whether it mightn’t have been a ‘tentative’ identification offered by Zandbergen himself.

Zandbergen’s refusal to acknowledge the more detailed studies that had been contributed by the present writer is not surprising; Zandbergen has no desire to direct his readers towards work unsupportive of his preferred ‘central European voynich’ theory.

Before the rise of that theory in the early 2000s, discovering precedent studies and the origin of various ideas and theories was not particularly difficult. Most of those involved were trained to properly acknowledge their sources and were happy to direct newer-come researchers to any useful precedents. The ‘sunflower’ idea, for example, was routinely credited to Hugh O’Neill, and one had no difficulty then in reading the seminal ‘article’ and realising the idea was presented without any argument or evidence of any effort to test it against the iconographic or historical record.

However – and for reasons I don’t pretend to understand – the rise of that ‘central European’ theory saw in parallel an increasing effort to turn the process of Voynich research into one where energy was no longer directed towards better understanding the manuscript but to successfully promoting one theory or another while suppressing opposition to it, whether such opposition was supposed embodied in written research or in the person of the researcher.

By the time I was asked to consider the manuscript’s drawings it had become a ‘dictat’ in Voynich arenas that – and I quote – “to cite precedents is unnecessary”. Requests for information about where I might read anything previously done on (for example) the subject of the plant-pictures as pictures was met by pack-attacks, and assertions that no-one would ask about precedents unless (and again I quote) “they were out for glory”.

After that time, the habit of supposing one need – and in fact ought – never credit any original contribution to the study unless attributing it to a ‘team-member’ also grew apace, and to this day, sites such as voynich.nu inaccurately or improperly modify their documentation in that way.

The results of combined ignorance and ‘policy’ have been disastrous for any serious advance in this manuscript’s study, producing endless ‘re-inventions’ of work earlier done, effectively legitimising plagiarism, and preventing new-comers from building upon or re-considering the range of earlier and current studies.

Not a few newcomers – and I speak from experience – on hearing it denied that any precedent existed which should be considered, embarked on a line of research only to find, on completing it, that their conclusions were dismissed as ‘nothing new’ and/or that they were accused of plagiarising the very precedents whose consideration had been asserted ‘unnecessary’. This is also why, years after the subject of the drawing on folio 13r was first identified, and also independently identified with the drawing explained and the historical context and implications laid out in detail, a Voynichero such as ‘vviews’ could suppose that ball was still in the air.

[NOTE. added Sept 29th., 2021]. While trying to decide, in 2010, whether or not to post online my evidence and conclusions about the manuscript’s plant-pictures, I looked again for some reputable precedent, and my enquiring of the older participants at a certain Voynich arena meeting only with immediate hostility, I turned to Nick Pelling, whose memory was also among the longest in Voynich studies. He very kindly directed me to remark once made by John Tiltman, to the effect that one or more of the images might be ‘composites’.  Though Tiltman supposed the plants would be European, and evidently thought such ‘composites’ would be random, it was a precedent of sorts that I might safely cite, and enough to decide me in favour of publishing online the summaries, at least, of my own investigations in the hope of assisting those who were struggling to understand the written part of the text.  The point I’d like to emphasise here is that not every ‘Voynich traditionalist’ is ignorant of, or indifferent to, our discipline’s ethics and method.

Among the most adamant in their support of the idea that “to cite precedents is unnecessary” has been Mr. J.K. Petersen, who has said plainly more than once that he feels no obligation to acknowledge any precedent, nor to cite any sources, except as and if he pleases.

Which brings me back to Mr. Petersen’s blogpost of November 2018. (J.K. Petersen, voynichportal (blog) 10th November 2018.

In recommending readers consider it, I add the caveat that Mr. Petersen’s position means one can never be wholly certain if ideas presented by his posts as if new and original insights are so in fact, or derive from one or more earlier studies which he does not choose to acknowledge..

Ibn Buṭlān, Abū al-Ḥasan al-Mukhtār ibn ‘Abdūn (d. 1066/458)
ابو الحسن المختار ابن عبدون ابن بطلان

Ibn Bulān was a Christian physician of Baghdad. In 1049 he left Baghdad to travel to Aleppo, Antioch, Laodicea, Jaffa, Cairo and Constantinople. Toward the end of his life he settled in Antioch, where he became a monk and died in the monastery on 8 Shawwal 458 (2 September 1066). His treatise on medicine for monks is preserved in a copy at NLM.

His treatise on hygiene and dietetics, Taqwīm al-sihhah (The Almanac of Health) presented a guide to medical regimen in tabular form. It was probably the most well-known of his treatises, and was later influential in Europe through its Latin translation, Tacuinum sanitatis in medicina. For an edition of the text with French translation, see Hosam Elkhadem, Le “Taqwim al-sihha” (Tacuini sanitatis) d’Ibn Bulān: Un traité médical du XIe siècle. Histoire du texte, édition critique, traduction, commentaire (Académie royale de Belgique, Classe des lettres, Fonds René Draguet, vol. 7) (Leuven, Belgium: Aedibus Peeters, 1990).

For his life and writings, see L.I. Conrad, “Scholarship and social context: a medical case from the eleventh-century Near East” in Knowledge and the Scholarly Medical Traditions, ed. Don Bates (Cambridge: Cambridge University Press, 1995), pp. 84-100; GAL-S, vol. 1, p. 885; Ullmann, Medizin, pp. 157-158; J. Schacht, “Ibn Butlan”, EI (2nd ed.),vol. 3, pp. 740-742; and Ibn Butlan, The Physicians’ Dinner Party, ed. & tr. Klein-Franke, (Wiesbaden: Olms, 1985).

from: ‘Biographies’ at website Islamic Medical Manuscripts at the [U.S.] National Library of Medicine.

When, in 1491, the brothers de Gregorii printed Johannes de Ketham’s Fasciculus Medicinae in Venice that year, it was Europe’s first illustrated medical book.

Pharma? Red Cylinders. Bases.

This series of posts places under scrutiny the Voynich ‘doctrine’ that the leaf-and- root* section is “pharmaceutical”.

* (as we’ll call it, following Gheueuns et.al.)

The problem is not that it might not be about plants’ use in medicine, but that there never was any foundation for that idea, and medicine was just one among many purposes for which plants, and images of plants, might be wanted.

Among those others appropriate to a period before 1440AD were culinary uses, leatherwork, carpentry and glass-making, textiles and painting, the making of inks and dyes, of perfumes and incense.

Images of plants, realistic or otherwise, might also serve as patterns for weaving, tapestry, stone- and wood- carving, murals, frescoes, mosaic designs and embroidery. And, as we’ve seen, to illustrate commercial lists.

In short – the Voynich ‘pharma-‘ doctrine was never reached by elimination of other reasonable options, nor was it ever a conclusion from evidence. It was nothing but one man’s guess, offered in 1921 and thereafter repeated, untested and unproven, for a century.

Recap of the series so far.

Newbold’s “pharmaceutical” idea gained an impression of weight  because repeated for so long, by so many, including  by  Mary d’Imperio and by the Beinecke Library’s catalogue entry.
Yet it is demonstrably true that no western European (i.e. ‘Latin’) pharmacy ever held a similar range of artefacts as those seen in the ‘leaf-and-root’ section – at least not until after 1440 AD, our terminus ad.quem.
Newbold, d’Imperio and the Beinecke, like all others interested in the manuscript before 2000, were  unaware that a letter existed which had been written in 1637 by Georg Baresch, a man who had the manuscript for decades and who insisted in that letter  (some say ‘speculated’) that all the matter in the manuscript had been brought ‘from eastern parts’. He also said he guessed the purpose had been to serve medicine.
So far, the posts in this series have tested if it were physically possible before 1440 for someone to have gathered information ‘in the orient’. We found no objection offered by the historical record.  Writing not less than two hundred years later than our manuscript was made, however, Baresch’s understanding of such terms as ‘the orient’ or ‘Egyptian’ may, or may not, have been what we’d  assume they mean today.  
Seventeenth-century definitions of ‘oriental’ might include Armenia, or north Africa as easily as China or southeast Asia.  Even European Jews were sometimes described as ‘orientals’. 
Similarly with the idea of ‘Egyptian’ – Athanasius Kircher asserts in one of his earlier books that, after the Biblical Flood, the whole of the Asian continent had been repopulated from Egypt by Noah’s son Shem and that Chinese written characters are descended from Egyptian hieroglyphs!
So by ‘Egyptian’ knowledge, Baresch might have believed the matter obtained from Alexandria, or from India, or from the foreigners’ ports of China and south-east Asia, from all of which  regions, native plants as ‘spices’ had been carried further west, some far-eastern plants having been known to Latin (i.e. western Christian-) Europe as early as the ninth century. 
So now – what of the artefacts represented in this section?

———————-

JUST AS Newbold’s speculation should have been tested, so Baresch’s opinion must be tested.

Theorists’ can confine their investigations to limits set by their theory, but the revisionist’s search is limited only by the manuscript’s internal evidence, by the terminus ad quem of 1440, and by a requirement that arguments about e.g. lines of transmission, or artefacts, must emerge from evidence and not be imposed on it. Nor may we employ the quasi-historical narrative-style that relies on chaining speculation on speculation, Wilfrid-style.

Illustrations can use recent examples of long-traditional forms, for wood rots; iron rusts, ceramics are shattered. One cannot hope that museums will hold preserved examples precisely matching every item represented in a six-hundred year old manuscript.

Unfortunately, neither can these Voynich drawings be treated as ‘photographic’ images or as physical artefacts. Apart from other considerations, the Voynich drawings display evidence that at some stage in the material’s preservation and transmission, it was affected by certain cultural and/or religious constraints* on how natural phenomena and living things might be represented.

*In the leaf and root section, as throughout the manuscript, certain avoidances are evident – against the realistic/natural depiction of any living creature; against representing closed, rectangular ‘boxes’; against ‘crossed-over’ forms such as interlace; avoidance of dead-straight lines, including ruled lines. Where exceptions occur, as for example in a couple of drawings in the ‘bathy-‘ section, or in folio 57v, they are a brief departure from this constant norm and in the ‘bathy-‘ section, that departure is clearly due to a European copyist’s over-confidence, attempting to improve what he had been set to copy.  That this hand vanishes after one or two pages is evidence enough that accurate reproduction of the exemplars, not ‘improvement’ to suit Latin custom, was required.

What we are left with as our first points of access are a combination of structural details and the range of represented forms. Addressing these in relation to the artefacts represented, the question of ‘who’ first enunciated drawings in this section is less important than “where-and-when” it happened.

THE ARTEFACTS

The simplest form is the cylinder represented either as open at the top or as having its lid upturned. (see left).

Of this type, the majority are coloured red or blue and if the red colouring maintains that of the original drawing, parallels may be found for it in both the Mediterranean and in the east, chiefly in southeast Asia. The blue is more problematic.*

*as noted earlier, the palette includes nothing in the range pink-purple-black, which brings up questions of substitution where those were natural to the item.

Such cylindrical containers, flat-topped and coloured red with mineral cinnabar, were produced in the Mediterranean to as late as the 1stC AD, and from about that time to the present are characteristic of the orient and most particularly of south-east Asia.

The difference is that in the Mediterranean world, the cinnabar was used as a coating and sealed, whereas in the oriental tradition, the cinnabar was – and still is – incorporated into a vegetable or insect-derived lacquer, which itself is the sealant.

In the Mediterranean, the secret of the separate sealant was lost with the Phoenician genocide and so Vitruvius notes (1stC AD) that since Romans had now lost the secret of that ‘Phoenician wax’, surfaces painted with cinnabar rapidly turned from red to black.

capsa. Pompeii 1stC AD

Images of the old red, flat-topped, cylindrical containers, in fibre or in metal (left) continue to occur in the west to as late as the fifth century, but only as the scroll-holding capsa.

The example shown (below) is from a fifth-century mosaic in Tunis.

Capsa and scrolls. Mosaic. 5thC AD.Tunis.

An image of Vergil in a fifth-century manuscript shows him seated beside another red capsa but evidently relies on some earlier mosaic or monument. Vergil died in 19 BC. (Cod. vat. lat. 3867 f.14r).

In Pompeii, again from the 1stC, wall paintings depict some capsa as red, but others are already coloured black.

So, if the red colouring for such containers in the ‘leaf and root’ section remains true to the drawings’ first enunciation, then that first enunciation is to be dated no later than the 5thC AD, and more probably to the 1stC AD or earlier if originating in the Mediterranean.

I have found no other evidence of red-coated cylinders of any sort, and not of this simple sort, having been a tradition within mainland Europe to 1440 but remain open to evidence for it.

Though such cinnabar-coated containers ceased in the Roman world from about the 1stC AD, Italian dialects retained the idea of the ‘roll’ as a secure container.

By the fifteenth century, a rotula or, in the Venetian dialect rotoli, meant a ‘chest’, and named a measure equal to about 1.2 Kg or about two and a half pounds’ weight.

Linguists and cryptographers may want to know more, so here’s a passage from the Zibaldone da Canal as example of that usage. (Zibaldone da Canal c.1422, Venice. Yale, Beinecke library).

Know that pepper is sold in Alexandria by the carica, that is 5 cantars forfiori. This carica yields 715 light pounds in Venice, and all goods that are drawn from outside Alexandria are sold by this cantar forfiori, and this cantar is 100 rotoli, and a rotoli is 12 occhie, so that the cantar comes to be 143 to 144 light pounds in Venice…

You ought to know that ginger, and indigo, aloe, incense and incense powder, and indigo powder, and lac, and elephant tusks, gum arabic, naibet sugar, encone, tamarinds, white and red sandalwood, citrine myrobalans, tragacanth, all these things are sold in Alexandria by the cantar forfiori… [= 100-rotoli]

Ginger came from south-east Asia as did ‘lac’, other products such as tamarinds and sandalwood from India.

It is a fact that Romans had traded directly with some few ports in India during the early centuries AD.

Greco-Indian products and cultural markers dating from the Roman era have been recovered in Thailand; Sasanian products in Vietnam.

… we can refer to the archaeological details highlighted by Lamb, namely the wealth of small objects of Sassanian origin dug up in the Mekong Delta in South Vietnam at the important site of Óc-eo, and the Greco-Roman objects (possibly from Sassanian-controlled regions) found in the Kingdom of Dvaravati in central Siam [mod. Thailand]… 

  • Brian E. Colless, ‘Persian Merchants And Missionaries In Medieval Malaya’, Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, Vol. 42, No. 2 (216) (December, 1969), pp. 10-47.
  • Paul Wheatley, ‘Geographical Notes on some Commodities involved in Sung Maritime Trade’, Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society , Vol. 32, No. 2 (186), (1959), pp. 3, 5-41, 43-139.

When we turn to east Asia, source of ‘spices’ brought as far as Corbie by the ninth century, we find that simple, cylindrical containers coated in red or black lacquer are among the traditional forms for carrying lighter goods in bulk. It is certainly possible – though whether it was done is not known – that goods might have been carried by sea in containers of such a kind even during the fifteenth century.

Here are some examples of the traditional forms, these from Burma and northern Thailand.

As you see from the removeable straps on the examples above, these are meant to be carried on a person’s back. Whether their volume is – or ever was – equal to 100 rotoli I’m unable to discover.

Here are some smaller modern-made examples which are again of a long-traditional type.

Burmese lacquer is not gained from a tree, as the others are, but uses the secretions of Laccifer lacca, one of a group of similar insects whose secretions are also used in India’s traditional medicine, Kerria lacca being the most often mentioned. That secretion is the ‘lac’ mentioned in the Zibaldone da Canal

Smaller containers would contain more precious material, including the type of fat- and oil- based perfumes made in India and imported into medieval Cairo and Alexandria. In western images, as token for the eastern spices said to have been prepared by the ‘three Marys’ and carried to Jesus’ tomb (Luke 24:1) containers of this ‘exotic’ form are often seen. They need not have been coated or coloured.

For readers who like technicalities, some notes on eastern lacquer:

East Asian lacquer is a resin made from the highly toxic sap of Toxicodendron vernicifluum, which is native to [east-]Asia and a close relative of poison ivy.
The tree Toxicodendron vernicifluum (formerly Rhus verniciflua -x-Rhus vernicifera), which is indigenous to China and Korea and has certainly been cultivated in Japan at least since the 6th century CE, is tapped when it is about 10 years old. Lateral incisions are made in the bark, and the running sap is collected during the months of June to September. Branches of a diameter of 1 inch (about 3 cm) or more are also tapped, the bark having first been removed. Smaller branches are cut off and soaked in water for 10 days, and the sap is collected, producing a lacquer (seshime) of particular quality, used for special purposes. These processes kill the tree, but the wood, when of sufficient size, is of some use for carpentry. From the roots five or six shoots spring up, which become available for the production of lacquer after about six years, and the operation can be thus continued for a considerable length of time before the growth is exhausted. – Britannica.com
  • Stephen Sheasby, ‘The conservation of Oriental lacquer’, Victoria and Albert Museum Conservation Journal October 1991 Issue 01.  (The V&A understands the tech-obsessed). 
  • NOTE – many online sources confuse the lacquer tree with Sumac or with others classed as Toxicodendron or as Rhus. 
In essence, lacquer is a natural plastic; it is remarkably resistant to water, acid, and, to a certain extent, heat. Raw lacquer is collected annually by extracting the viscous sap through notches cut into the trees. It is gently heated to remove excess moisture and impurities. Purified lacquer can then be applied to the surface of nearly any object…. The earliest lacquered objects were colored black or red with the addition of charcoal or cinnabar to the refined sap. Because lacquer is such a volatile substance, only a few additional coloring agents will combine with it….
 Lacquer was an important artistic medium [for the Chinese] from the sixth century B.C. to the second century A.D. and was often colored with minerals such as carbon (black), orpiment (yellow), and cinnabar (red) and used to paint the surfaces of sculptures and vessels. There is little evidence for the use of lacquer in China from the second to the eighth century AD: eighth- to tenth-century examples are often beautifully constructed but with simple shapes and little or no decoration. In early examples, [of carved lacquerware] layers of yellow and green lacquer are interspersed among the predominant red to give a subtle depth to the overall design that is set against a plain background.

The Met. collection concentrates on objects of ‘high art’ but the basic techniques were, as ever, discovered by rural workers and many ordinary objects were lacquered simply to protect the contents from air and humidity.

 N.B.

America still uses the name ‘Burma’, but to its own people, the country is ‘Myanmar’.

BASES – details

All these have the object front-facing. All but one may be read as having just three feet. Should we assume a fourth resting-point?

The difficulty here for any ‘all-Latin’ theory is that western convention in drawing turned any legged artefact to show it in profile, or turned it (or just its feet) to whatever angle might show at least three of the westerner’s usual four resting-points. Milking stools and trivets or tripods might have three legs but otherwise Europeans were ‘four-point’ all the way.

Some examples of western representations:

Europeans habitually used dead-straight, ruled lines, too.

But Asia, and especially eastern Asia, placed fewer limits on design. An object might have three, four, five or more legs and since the artefacts in the ‘leaf and root’ section are shown front-on, we can assume neither a European origin nor that four legs may be supposed ‘normal’.

Further – a close look at two versions for the simplest type appears to me to show that the legged bases here show a separate stand, on which the containers are stacked, though evidently the stand’s inclusion was optional.

Once again, Europe might occasionally use a legged stand, chiefly to prevent heated items from damaging a surface, but before 1440, it didn’t make legged stands of this form, even granted that the drawings seem a little confused in places.

There are just four types for these legged bases in the ‘leaf and root’ section. To avoid jargon, I’ve described the four as: ‘the strongly outcurved’; the ‘knife-blade’, the ‘paw’ footed, and the ‘leafy’. Some items include more than one type.

I’ve seen nothing, so far, which compares with the ‘leafy’ type – neither within the Mediterranean nor in Asia before 1440, but other revisionists may do better.

Otherwise, all these forms occur separately and/or in combination in the east and some are so commonly used in traditional Asia that anyone who has travelled there will surely recognise them.

Because many are part of a long and continuous tradition, it is easy to find examples, but the same fact makes more difficult the task of narrowing the date-range.

What they do is reassure us that the artefacts represented in this section, and so probably the plants associated with them, relate to the eastern world and that the drawings were perhaps – but not necessarily – always intended to refer to international trade.

Below is an example in which are combined red and black laquers in a three-legged object.

Three legged, lacquered red and black. Western Han dynasty (202 BC – 9 AD) From the first
tomb of Mawangdui. Hunan
Provincial Museum.

The next set of illustrations shows the wide variety in possible number of resting points – here showing items with three-, four-, five- and more. Some also show the ‘simplified paw’.

IN the following composite, another view is shown of an object seen above (upper right) to show its five legs more clearly. Separate stands are present in both the upper, and the lower composites.

As anyone will be aware who has travelled to Asia or is familiar with eastern artefacts, to place objects from small to very large on a separate stand was the norm in eastern Asia and even more routinely done in earlier times than today.

The virtue of a stand with three resting points is that it is less likely to tip over – the same reason that western milking stools traditionally had three legs.

One design seen in the ‘leaf and root’ section is not one that was a long tradition and for this reason is more helpful for our effort to date these drawings’ first enunciation.

This is the type I’ve described as the ‘knife-blade’ though often described in China as the [‘tiger- ] ‘claw’. Surviving examples are usually of metal, the legs formed by bending a triangular piece of metal along the perpendicular line. The style is not only rare in Europe before 1440 (I’ve yet to see an example made before that date), but it is relatively rare in Asia.

Tang dynasty

The oldest known examples occur in Shang China ( 1600 BC – 1046 BC) after which the style evidently fell into disuse, then to be revived during the time of the Tang dynasty (618 to 907 AD) – regarded as a ‘golden age’ of Chinese culture.

Tang rulers were unusually welcoming to foreigners and very open to new ideas. Under the Tang, the foreigner’s port of Guangzhou was established in the south, and in the north, the capital of Chang’an (present-day Xi’an) accepted Buddhists, Nestorian Christians, and Manichaeans among others.

There is record of a Byzantine embassy coming to Emperor Taizong in 643 AD, and by 878-879AD the foreigner’s port-city, Guangzhou, is said to have contained no fewer than 120,00 occupants, these classed as Muslim Arabs, Muslim Persians, Zoroastrian Persians, Christians (Syrian and Nestorian Christians are most likely), and Jews.

It was thus – ultimately – to the power and influence of the Tang rulers that European towns like Corbie owed its access to south-east Asian ‘spices’ in the ninth century, such spices coming chiefly by sea and via Alexandria or Damascus in the pre-Mongol period.

We know the approximate number and demographics of Guangzhou’s population in 878-9 because in that year the city’s population was massacred, the number of dead and their ‘nations’ reported in a single Arab source. The port was closed for the following half-century.

Late in the thirteenth century, the city was evidently thriving again, for one Italian merchant established in China – Peter of Lucolongo – assisted the first Franciscan ‘ambassador’ to China, the Sicilian John of Montecorvino – a fomer secular advisor to Frederick II who was sent to China at the same time that the Genoese mariners went to assist the il-Khan in Baghdad and Mosul. By that time the Mongols ruled China.

(top) detail from folio ; (centre) Shang dynasty burner; (bottom register) 17thC revival.

It is clear from the Voynich drawings that the copyists are confused by the ‘knife-blade’ form and that they worked from a less than perfect model. In some drawings, one leg is rightly represented, as with the left- and right-hand legs here (top register -and see examples underlined in yellow, above) – but others seem confused. I’d suggest that the copyists may have been working from a less-than-perfect printed exemplar and that the confusion pre-dates our fifteenth-century copy.

After again falling from use in the tenth century, the ‘knife-blade’ leg would not be fashionable again until the seventeenth century. (right – bottom register).

The Met. site has a short essay on the Tang dynasty and era, in which one paragraph reads:

Trade routes, such as the network now known as the Silk Road, provided a thoroughfare for goods and ideas between China, Central Asia, India, and Persia. A web of maritime routes connected Chinese seaports (like Guangzhou in the south)  to India, the Persian Gulf, and from there to the east coast of Africa. The direct exchange of goods, such as textiles, metalware, and ceramics, inspired Tang craftsmen. …international trade whetted a taste for striking and sumptuous fashions among the Tang elite. Leopard-skin hats and close-fitting sleeves, imitating the clothing of Central Asians and Persians to the west, were popular in the mid-eighth century.

Kotanese nephrite jade as lamp or inkstone. Note the ‘leopard-skin hat’ – which includes the animal’s paws.

The same era saw the introduction from inner Asia of the three-coloured glaze, called ‘Sancai’. It was always considered a ‘foreign’ style and details often direct attention westward towards the region of Greco-Indian culture about Gandhara and Ai Khanoum. This region was a major crossroads in the ‘silk-and-spice’ routes and had been traversed by at least a couple of Europeans before 1440 among the tens of thousands of non-Europeans who traded and travelled them.

I include the following dish from that region, made before the tenth century it shows Delphic Apollo. I include it mainly to illustrate the ‘leafy’ form taken by the acanthus-motif in that environment.

schist. Greco-Hellenistic style in Gandhara – Parthian period.

A piece of Tang-era sankai ware models a foreigner’s Bactrian camel and saddlebags. The bags show a typically Greco-Indian motif of Dionysos, but here haloed and being supported by an Indian woman who wears the characteristic torque and anklet. Greco-Indian culture is usually said to have given way to the Bactrian by the 3rdC AD, but such relics allow us to suppose the cultural influence survived much longer.

A little later, female figures wearing such torque and anklet – though without any haloed Dionysos – would appear in illustrations made for copies of the Book of the Fixed Stars, composed by al-Sufi, a native of Rey in Iran (903 AD – 986 AD).

Regular readers may also recognise the sense of this image from another piece of Tang-era sankai ware.

Here, in Dionysian style, the ‘Persian Death’ rides a tiger, not the Arabs’ horse.

In summary:

Artefacts in the ‘leaf and root’ section, though not obviously drawn in Chinese style, incorporate typically Asian forms and – so far – details indicate the Tang dynasty period as most likely for first enunciation of the red-coloured cylindrical containers and their bases as represented in this section.

In Guangzhou, the point furthest east where the overland and maritime ‘silk and spice’ routes met, there was a large multicultural community of foreign traders – not including Europeans – resident before 878-879 AD and again from some period after 930 AD. Western Europeans are noted resident, mostly as traders, in Guangzhou as in Baghdad and India from the last decades of the thirteenth century, and most (perhaps all) being from Italy (Bologna, Venice and Genoa) or from Sicily.

‘Pharma’? – getting the goods.

WE’RE CONSIDERING whether Baresch was being realistic in supposing matter now in Beinecke MS 408 had been collected – or could have been gathered no less than two hundred years earlier – from ‘eastern parts’.

So far, we’ve seen that it was certainly possible for a person to travel between the western Mediterranean and China before 1440.

As for plant-products, some eastern plants appear regularly in Europe’s antidotaries by the ninth century.

Riddle’s survey of early medieval Latin antidotaries remains a valuable study. He comments:

From a list made of the substances, the following are those appearing in eight or more recipes (The number of times per recipe is in parenthesis): aloes (15), ammonicum (11), amomum (9), apium semen (10), cassia (12), ciminum (8), colofonia (14), fenuogrecum (10), libanus (12), Unum (11), mastice (16), murra (17), piper white-, long-, and black- (33), petroselinum (17), picea (10), scamonia (14), storace (13), terebentina (17), and zinzibar (8).

An examination of the identities of these drugs reveals a startling fact: most can only be found in the orient. Though it is impossible always to identify each according to the exact plant species, one can be fairly certain of the family or, at least genus.

  • Amomum is an aromatic shrub said by Pliny to come from India, Persia, and the Aral Sea region and presently attributed to Persia and the Aral Sea region.
  • Ammonicum, a salt, is ammonium chloride and apparently associated in antiquity with the oracle Hammon in the desert regions of Africa where ammonicum is found. Both Pliny and Galen note its use in early medicine, but it is known to have been manufactured in the late middle ages from the distillation of the horns and hoofs of oxen.
  • Aloes, employed extensively in ancient medicine, is found in south Africa but mostly in India where there exists a variety of species. Medicinal aloes is a resin described in the Materia Medica of Dioscorides.
  • Cassia, probably a product of cinnamomum pauciflorum nees*, is said by Pliny to be the “skin” of a shrub, and it is known to be found only in the far east.
  • Crocus is simply the Latin and Greek form for saffron, an oriental product.
  • Libanus, or frankincense, is a product of the orient, though one variety of the tree bearing this gum is indigenous to the Somalia region.
  • Murra, or myrrh, remembered along with frankincense as two of the Magi’s gifts, is the gum resin product of commiphera myrrha, found only in Arabia and Abyssinia.
  • mastice or mastic, a resinous exudation obtained from the lentisk plant, is presently grown in the entire Mediterranean area though evidence shows that in antiquity and the middle ages it was imported from the eastern Mediterranean.
  • Pepper, of course, is a product of the far east, a fact widely recognized in antiquity.
  • Scammony [derived from the plant convolvulus scammonia].is found only in the eastern Mediterranean area especially Asia Minor.
  • Storace or storax, widely employed in ancient medicine, comes from Asia Minor, Syria, and the far east.
  • zinziber or ginger [described by many ancient writers], is a native to the warm parts of Asia.
  • The remaining substances, apium semen (parsley seeds), colofonia (a resin product), ciminum*, fenogrecum (or fenum Grecum, a plant), Unum (flax), petroselinum (rock-parsley), picea (various forms of pitch), and terebentina (terebinth) are all found in western Europe. Thus, the evidence from this typical antidotary of 9 th century Europe discloses a large use of eastern products which had to have been imported. That is to say, the drugs were imported if the manuscripts of recipe literature were in actual use.

In the same paper, Riddle comments on his various sources saying (e.g.):

A manual for traders, composed possibly in the 11th century or even earlier, lists ambergris along with camphor, musk, aloes, pepper, cinnamon, and ginger. (Kitāb al-ishārati ilà mahāsini ‘t-tjāra (Cairo A. . 1318), as cited by T. W. Arnold, “Arab travellers and merchants, A. D. 1000-1500”, Chapt. 5 of: Arthur Percival Newton, Travel and travellers of the middle ages (New York 1926), 93-4..

We know that the monks of Corbie in the 9th century planned to buy the followingmap Corbie France herbs and spices at the market: piper, ciminum, gingember [ginger?], gario file, cinamomum, galingan, reopontico, costus, spicum, mira, sanguinem draconis, indium, percrum, pomicar, zedoarium, styrax, calaminta, apparment, thyme, gotyumber, clove, sage, and mastick.”

To bring to the local market of Corbie such substances as pepper, ginger, cinnamon, galingale and cloves, and what may have been the true ‘dragonsblood’ of Soqotra, (resin of Dracaena cinnabari),* it was not necessary for the monks to travel east in person, but neither were Muslim traders so welcome in medieval France and England.

*After submitting, in 2009, an article identifying the chief subject of folio 25v as Dracaena cinnabari –  formerly described as Dracaena draco – I learned that Edith Sherwood had earlier offered an identification as the western Dracaena(s) from Morocco and the Canary islands. One of these is now called ‘Dracaena draco’.  As so often, botanical nomenclature has a long, confusing and irresolute history. The line is very easily blurred, in Voynich writing, between modern use of Linnaeus’ categories – which is the basis for modern botanical descriptions – and the ways of seeing which applied in ancient, medieval and non-European communities three centuries and more before Linnaeus was born. 

The cosmopolitan traders who passed easily through areas of diverse religious jurisdiction during the earlier medieval centuries included Nestorians, Radhanites and Jews,  groups whose networks extended far into the east, and who were content to ally in business with local merchants and middle men regardless of race or creed –  as documents of the Cairo geniza attest clearly for the India-to-Mediterranean region.*

*today, the Radhanites are said to be Jews, and were so classed by the Muslim rulers for purposes of taxation, but the earlier historical evidence suggests this might not have been the case and some medieval Jewish comments insist that they were only ‘messengers of the Jews’. This blogpost isn’t the place to explore the question.

apothecary Circenster 4thC gifWithin the Islamic empire, however, the itinerant Indian merchant-physician was also a well-known character, appearing in the Arabian nights as a stock character before the 12thC, and still so common a sight in the nineteenth century that it was in that guise Richard Burton lived in Egypt and travelled towards Mecca. We are yet to see a comprehensive study, in English, of the debt which Mediterranean countries owe to southern India and Ashoka.

Half-way Houses: Fonduk and Apotheca.

Baresch’s letter of 1639 1637 includes the following passage:

Regiones orientis adijsse, ibique thesauros Artis medicae Aegyptiacos, partim ex monumentis librorum, tum etiam ex conversatione cum peritis artis adeptos, indeque reportatos, talibus notis in libro eo defodisse.

Neal translates this, “He would have acquired the treasures of Egyptian medicine partly from the written literature and also from associating with experts in the art, brought them back with him and buried them in this book in the same script”.

I won’t presume to correct Neal’s translation, but note that in medieval Latin, ‘thesauros’ meant not only a ‘treasure-house’ – as it did in classical Latin – but also now a commercial warehouse in which goods were kept and so organised that any item could be brought forward with ease. To the Greeks, the warehouse was an ‘apotheka’. To the practical traders working from Cairo, Alexandria or Tunis, storehouses meant the warehouse-complexes termed fonduks in Arabic. Each fonduk included many store-rooms in which goods being imported, or purchased for export, could be held securely. A favoured city, such as Venice or Genoa, might be granted use of one or more entire fonduks.

But there was a metaphorical sense, too, in which medieval Latins used the word ‘thesauros’ – to describe the memory’s ‘stored treasures’. Altogether, these diverses senses in which the Latin term had been used might have later affected Baresch’s understanding of just how matter now in the manuscript had been (or could have been) gained.

Writing almost two centuries later, Baresch envisages ‘thesauros Artis medicae Aegyptiacos‘ as ‘treasures’ of Egypt’s medical learning, where it might been ‘the learning of the storehouses’. One bought or sold goods for their practical applications, and (as Flood says),* medical uses were among those for which ‘oriental’ plants were traded. It’s just a thought.

*passage quoted in the previous post.

The equivalent Greek term for a warehouse – ‘apotheka’ – had also shifted in meaning. Here again, Riddle

The best illustration of trade in drugs is exemplified in the derivation of the word apotheca or apothecary. The Byzantines had local depots, called àποθηκαι, in the main harbors and road termini of the Mediterranean area. Just how or when the word changed from a general depot to a dispensory of drugs is unknown, but some clues can be found. An edict of Frederick II, regulating medical activity, referred to apotheca apparently in the sense of a store house for drugs. During the 13th century, at least, the word apotheca comes to have the specialized meaning of the modern word. The very fact that the word for an import-export house came to be associated entirely with the meaning “drug-store” demonstrates vividly the relation between trade and drugs.

  • John M. Riddle, The Introduction and Use of Eastern Drugs in the Early Middle Ages’, Sudhoffs Archiv für Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaften, Bd. 49, H. 2 (JUNI 1965), pp. 185-198.

What I’d like to point out in this context is that

  1. The ‘leaf and root’ section’s unusual format finds few parallels in the west, but we’ve noted (in the previous post) two commercial documents, the one an illustrated invoice from fourteenth-century France by an Italian businessman, and the other the style of Chinese ‘Bencao’ herbal texts which were also employed as ‘forme’ for bills of lading and for the purpose of inventory and taxation.
  2. Artefacts represented in the ‘leaf and root’ pages display details characteristically ‘oriental’ (as I’ll show in the next post) and may represent the forms in which particular goods were presented, purchased, carried and/or stored.

The ‘Spice Islands’ –

As late as October 8, 2019, a blog devoted to the history of the ‘Spice Islands’ titled a blogpost “The first appearance of the Spice Islands on a world map – the Atlas Miller (1519-1522).”

The author’s definition of ‘world map’ allows him to claim the sixteenth century map a ‘first’ but in point of fact those islands had appeared on three notable worldmaps centuries earlier, viz. al-Idrisi’s twelfth-century world-map; Abraham Cresques’ great worldmap of 1375, and in specifically Latin European cartography, the Genoese ‘eye-map’* of 1457.

* Biblioteca Estense e Universitaria in Modena – shelf-mark C.G.A.5.b.)

Cresques’ worldmap refers to ‘Jeylan’ (Ceylon) as an important source for eastern spices, though in reality it was another trading hub trading not only in Indian, but in Arabian, Himalayan and far-eastern ‘spices’. Soqotra was another eastern mart of that that kind.

The earliest of the three is Al-Idrisi’s world-map. Al-Idrisi is also credited with a compendium of plants in which each was provided with a detailed description and its name in Syriac, Greek, Latin, Berber and Arabic, predating by a century the Clavis sanationis – popularly known as the ‘Synonyma’ – composed by Simon of Genoa and which was then presented to Pope Nicholas V (1288), commended by Roger Bacon and soon required by the faculty of the University of Paris to be held by every registered apothecary.

Two other books credited to al-Idrisi were about pharmacology, and medicine, but so far I’ve not found mention of any extant manuscripts.

For a first reference to the Jewish works of this type, see below.

  • Barbara. Zipser, Simon of Genoa’s Medical Lexicon (2013). https://doi.org/10.2478/9788376560236 – open access.

  • Simon Online‘ – the translation project. *highly recommended*

  • Savelsberg. Bos, Hussein, Mensching (authors), Medical Synonym Lists from Medieval Provence: Shem Tov ben Isaak of Tortosa: Sefer ha – Shimmush. (Book 29, Études Sur Le Judaïsme Médiéval), Multilingual Edition (English, … Aramaic, Arabic, Latin and Romance).

  • “Only ten manuscript copies of the Book of Roger currently survive, five of which have complete text and eight of which have maps. Two are in the Bibliothèque nationale de France, including the oldest, dated to about 1325. Another copy, made in Cairo in 1553, is in the Bodleian Library in Oxford, acquired in 1692. The most complete manuscript, which includes the world map and all seventy sectional maps, is kept in Istanbul”. (source – wiki article)

Genoese ‘Eye’-Map. and another traveller – Niccolo de’Conti

For this map, the original essay at the Henry Davis’ site cites a study by G.H.T. Kimble for recognising three distinct influences in it, apart from the western cartes marine namely, the Classical, the western Christian and the Arab. Of these Kimble said that only the Arab influence is strong, and that it is improbable that the Classical influence was direct.

However, in what appears to be an increasing tendency within certain central European faculties towards regression to the old Eurocentric default,* a recent essay published online (to which I won’t refer readers) claims that the ‘eye-map’ relies for much of its content on information delivered to Poggio Bracciolini by by Niccolò de’ Conti (c. 1395-1469).

*In the same way, in another paper from the same central European university – one fast gaining a reputation for ‘white washing’ European history – it is asserted that Abraham Cresques’ worldmap was influenced by no more than a couple of western Christian sources chiefly Marco Polo and Oderic of Pordenone.  The author of that paper offers no evidence, and makes no attempt to provide specific textual comparisons, his assertions defying both reason and the informed, detailed commentaries by earlier specialists whose better-informed and better-documented opinions have traced the literary sources referenced by Cresques’, finding that they refer, among other sources, to the ‘Alf Layla wa Laya’, to Ibn Jubayr’s travels and to others accounts of foreign parts such as that by Bejamin of Tudela who moved between centres of the Jewish diaspora.

Niccolo de’ Conti was a Venetian who lived and traded in the east for a quarter of a century, finally returning to Italy in 1439. During his lifetime in the east, de’Conti had married an Indian wife and by the time of his return had a large family by her. She may have been a southern Indian Christian, of the ‘Community of St. Thomas’ – traditionally said to have been founded from Egypt in the 1stC AD. The literature, religious images and history of this church was eradicated by the western church through the agency of the Portuguese, a new legend then created and still maintained by which which all Christian churches of southern India were asserted founded from Syria in the 3rdC AD. Little material evidence remains now to support the older tradition.

At some stage, de’ Conti had adopted Islam and as penance for that ‘heresy’ de’Conti was obliged to “deliver the narrative of his journey” to Poggio Bracciolini.

Whether this was done orally or whether it included surrendering other documents, is not known, but from that material Bracciolini then created a bowderlised and gentrified narrative in which de’ Conti is made a socially elevated ‘traveller’ – more or less a passing tourist – and his 25 years’ residence and life in eastern trade reduced to cursory and uninformative survey of ‘foreign marvels’.

It is evident from other sources of the time, that de’ Conti could not have spent a quarter century in the east as ‘a traveller’ of the sort Bracciolini makes him, but was an resident trader.

I’m not particularly inclined think that Beinecke MS 408 is Bracciolini’s copy of matter delivered to him by de’ Conti, but the possibility has to be noted, and it would at least offer an explanation for a text whose hand is said to be ‘humanist’ appearing in a manuscript whose layout and images are anything but characteristic of Latin Europe, let alone of the Italian renaissance.

I also doubt that de’ Conti could be the chief source of information for the ‘eye-map’ of 1457, because while certainly drawn in the style of the western cartes marine, it includes an image for Canopus+Crux which has it half bull and half fish. A ‘bull of the sea’ was one way to describe a master mariner and Canopus is the chief star of the once enormous ‘ship’ constellation, but in terms of the image qua image, the combination of bull and ‘fish’ is ancient in India. The example shown below was carved in Bharhut, in an early house established by Buddhists for the shelter and care of foreigners..

The idea of mariners as ‘sea-bulls’ was apparently not wholly unknown to the Mediterranean. The following is said (by Charles Singer) to copy an image in a fifteenth-century English manuscript but he offers no references. As I read its details, this image represents the ‘ship of the world’ as allegory of the universe.

  • A list of nine notable foreign traders, emissaries and visitors to India before 1450 is given here.

So now, having established that there is nothing in the historical record to oppose Baresh’s view that a ‘traveller’ might gather material from ‘eastern/oriental’ parts before 1440, we can turn to analyse the drawings in the leaf-and-root section, while keeping in mind that Baresch’s intention in using terms like ‘oriental’, ‘Egyptian’ or of thesauros remains uncertain.

the ‘Pharma’? section – Catalogue mode.

two posts prior:

I HAD MEANT to revisit artefacts as represented in drawings from the ‘leaf-and-root’ section, but this is a convenient place to add another horizon-broadening topic/possibility/avenue for enquiry – the matter of commerce.

I think it significant that, though so much of the manuscript is about plants, there’s no obvious interest in the animal and/or mineral products so important for Europe’s medicines and its late-Renaissance alchemy.

Elsewhere, and especially in ‘eastern parts’ (to quote Baresch), we do find a greater reliance on purely plant-based products, including medicines and even in old Cairo – once a major hub of the east-west trade – a list of the top ten medicinal substances used by the Jewish population is plant-based, and are among goods recorded used in western Europe. A list of the ten is included (as Table 1) in a valuable paper:

  • Zohar Amar and Efraim Lev, ‘The Significance of the Genizah’s Medical Documents for the Study of Medieval Mediterranean Trade’, Journal of the Economic and Social History of the Orient, Vol. 50, No. 4 (2007), pp. 524-541.

NOTE – for any long-term researchers who remember my plant-identifications, I should add that I had not read Lev’s article before explaining one drawing as representing the ‘myrobalans’ group, or accepting Dana Scott’s identification of the rose in another folio.  Scott did not publish his work independently online, and his contributions are now available  at their source only to members of  Rich Santacoloma’s mailing list. I have Rich’s word that he intends to do as Jim Reeds did before him and offer the past conversations as a searchable database – when time and other pressures might permit him. 

In recent years much scholarly attention has been turned to the role of trade and commerce in widening medieval Europe’s horizons. In 2014 this growing interest prompted the University of Illinois to launch a new journal, The Medieval Globe, to “bring into view phenomena that have been rendered practically or conceptually invisible by anachronistic boundaries, categories, and expectations”.

As another writer puts it,

In the years since 2001, there has been a flood of studies seeking to combat .. parochialism and highlight the cultural fluidity and porous boundaries that existed between the various ethnic and religious sects that populated the medieval Mediterranean.  [Scholars] have convincingly shown the Mediterranean as a fragmented terrain imbued with strands of cultural hybridity.

  • Bruce P. Flood, Jr., ‘Sources and Problems in the History of Drug Commerce in Late Medieval Europe, Pharmacy in History, Vol. 17, No. 3 (1975), pp. 101-105.

Other paragraphs from that paper could almost serve as a blueprint for revisiting Newbold’s ‘pharma’ theory. Flood writes,

One important source for information on drug commerce in the late Middle Ages are the drug inventories and price lists (usually compiled for the purposes of taxation and the settling of estates) of several of the Italian and German cities. Examination of some of the information which these documents yield raises a number of questions for future research in the history of drug commerce, as well as indicating some of the problems encountered in dealing with these sources…

One major problem encountered immediately is that since most of the imported items also had other uses, such as spices for culinary purposes, various gums, oils and resinous substances for religious and cosmetic needs, it is impossible to separate drugs as such from the spice and luxury trade. Most of the spices came from Asia and India by sea or overland caravan routes from the Near East. Most gums and resinous products came from the coasts of East Africa, and there was also some trade from North Africa and Spain.

The coastal route of East Africa was that sailed in the fourteenth century by Ibn Battuta – as passenger – and regularly in the fifteenth century by Ibn Majid as master pilot. It is seen on a map in the previous post.

Leather-tanning is among the less-often considered uses for plants. A useful reference is here.

For the ‘leaf-and-root’ section, one question which might reward investigation is that of illustrated commercial lists – inventories, invoices, bills of lading (what Florentines called libri di mandate), taxation records and catalogues of various types.

Among these, within Europe, its herbals represented a catalogue of (usually) local plants, and the common Dioscordian-style herbals were sometimes on display as a medicine-maker’s ‘catalogue’ – the Anicia Juliana codex was probably used in that way for a time, if it is the volume reported as on display in the ‘Moor’s Head’ in Venice.

Correction (Sept.5th., 2021). There was an apothecary shop in Venice known as the ‘Moor’s Head’, but according the Thorndike, the incident was described as follows

“There, in the street of the spice-dealers, in a shop having as its sign the head of an Ethiopian, he had consulted an herbal in which the plants were represented so carefully and artfully that you would have thought they grew on its pages.”

Lynn Thorndike, History of Magic & Experimental Science, Vol.IV (p.599)about Pandolphus Collenucius of Pesaro’s time in Venice.

But so few of the Voynich images come from that western herbal tradition, as a century of failed efforts to ‘match’ them has proven – and notwithstanding the valiant effort made in the essay included in the Yale facsimile edition, which presents as a history of western herbals, adorned with clips from the Voynich manuscript – that the last word remains that pronounced by John Tiltman in 1968.

I’ve included two detailed analytical discussions of such ‘matches’. One treats O’Neill’s “sunflower” (see page in top bar) and the other treats a supposed ‘oak-and-ivy’ identification – see post ‘Retrospective justifications‘.

Proof that some commercial documents did include illustrations is offered by the example shown below. It is an invoice from the Datini archive (fondo Datini), whose documents cover the years 1363 to 1410 AD.

Image courtesy of the Fondo Datini. istitutodatini.it/schede/archivio/eng/arc-dat1.htm First introduced to Voynich studies in D.N. O’Donovan, ‘Avignon manuscripts – bottega versus scriptorium- 1309 to 1377’, voynichimagery, October 9th., 2015.

For linguists and cryptographers, the ‘merchants handbook’ genre may prove helpful, as texts of that kind include non-standard vocabularies, technical terms for commercial practices, local and foreign terms for weights and measures (as pronounced and written at the time), and place-names that have been since forgotten or replaced, or which are now rather differently spelled.

As Stanley says when speaking of Pegolotti’s ‘Guide for merchants’,

[The section] entitled Dichiarigioni … translates a host of commercial and nautical terms from Pegolotti’s native Tuscan Italian into twenty-two dialects spoken throughout the Mediterranean. Here, the reader becomes familiar with phraseologies in Arabic, Persian, Armenian, Cuman, even Trapezuntine – the local vernacular of Trebizond. The striking similarities found in Pegolotti’s translations (doana, for instance, denotes “tariff ” in the Arabic, Sicilian, Neapolitan, and Pugliese dialects) immediately conjure up the lingua franca, the amalgamation of Arabic and Romance vernaculars that served as a “language of convenience” in the pre-modern Mediterranean. According to Karla Mallette, this communicative tool – constantly shifting to meet local dialectic exigencies – served to transcend the linguistic divisions that stymied communication and functioned as a strong vehicle of acculturation (Mallette, 2014: 332).

  • Joseph F. Stanley, ‘Negotiating Trade: Merchant Manuals and Cross Cultural Exchange in the Medieval Mediterranean’ Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad, Vol. XXX, Issue 1, (January 2018): pp. 102-112.

  • Mallette, Karla. “Lingua Franca.” in Peregrine Horden, Sharon Kinoshita (eds.), A Companion to Mediterranean History.(2014). pp. 79-90.

Stanley’s article also includes a handy list of published examples:

And see:

  • Allan Evans, ed., Francesco Balducci Pegolotti: La pratica della mercatura (1936).

  • Alison Hanham, ‘A Medieval Scots Merchant’s Handbook’, The Scottish Historical Review, Oct., 1971, Vol. 50, No. 150, Part 2 (Oct., 1971), pp. 107-120.    The volume is described as ‘thirty-five vellum leaves sewn up in three gatherings into a small book measuring 31.1 X 9.5 cm.

  • George Christ, Trading conflicts : Venetian merchants and Mamluk officials in late medieval Alexandria (Brill: 2012)

I don’t normally list sources written in languages other than English since it’s the only language I can be sure all readers are comfortable with. In this case I must make an exception because there is nothing in English covering the Spanish merchant handbooks.

  • M. Gual Camarena, El primer manual hispánico de mercadena, siglo XV (Barcelona, 1981); The so-called Libre de conexenses de spicies – a manuscript in Catalan dating to 1455.

  • M. Gual Camarena, Vocabulario del comercio medieval (Barcelona, 1976), 200-202,

  • J. A. Sesma Muñoz and A. Líbano Zumalacarregui, Léxico del comercio medieval en Aragón (Siglo XV) (Zaragoza, 1.982), 81-82.

For myself, I don’t believe the whole ‘answer’ to the Voynich manuscript lies in such merchant handbooks. Illustrations in the zibaldoni are as plainly an expression of western Christian culture as images in the Voynich manuscript are not. Pace Gheuens and others, the Voynich manuscript contains none but a few peripheral allusions to Christian culture, while those western mercantile handbooks are very plainly a product of that environment, manifested in their written texts as in their illustrations.

There may be more hope from illustrated commercial ‘lists’ as invoices or bills of lading. One expects that any purchasing agent working in a distant port or market would be more likely to rely on local residents for his vocabulary and any images of local goods. To buy in a foreign market you need a way to name the desired goods, and to ensure that what you get is what you wanted. Caveat emptor was the ruling principle of medieval trade.

A rare insight into western agents abroad:

  • Deborah Howard, ‘Death in Damascus: Venetians in Syria in the Mid-Fifteenth Century’, Muqarnas, Vol. 20 (2003), pp. 143-157.

  • Robert Sabatino Lopez, ‘European Merchants in the Medieval Indies: The Evidence of Commercial Documents’, The Journal of Economic History , Nov., 1943, Vol. 3, No. 2 (Nov., 1943), pp.164-184. A seminal paper, still worth reading.

Two papers on echoes of eastern art in western medieval works.

  • Philippe Junod, ‘Retour sur l’Europe “chinoise”‘, Artibus et Historiae, Vol. 32, No. 63 (2011), pp. 217-258.

  • David Jacoby, Silk Economics and Cross-Cultural Artistic Interaction: Byzantium, the Muslim World, and the Christian West’, Dumbarton Oaks Papers, Vol. 58 (2004), pp. 197-240.

Since I’ve broached the subject of foreign agencies in distant ports and markets, and we’re discussing trade in vegetable products, I should add some brief notes on the conditions of trade east of Suez. I expect that any researcher having the necessary interest, and languages, won’t need any start-up bibliography, though, so will add none.

Asia

In an earlier post,* I quoted a passage describing how tax-assessors registered goods brought to Vietnam by sea. My source used an obsolete term – ‘Annam’ – to describe the greater coastal region of Vietnam, a term that is no longer used in modern secondary scholarship.

*D.N. O’Donovan, ‘Pharma’ Pt.2.i – the legend’, Voynich Revisionist (blogpost, 8th August 2021) citing Moti Chandra, Trade and Trade Routes in Ancient India (1977) p.206.

We are not told if any eastern inventory lists were illustrated but it is telling that they are said to be ‘on leather’.

About China, one website mentions that “two graves from the Han Dynasty (c. 202 BCE to c. 220 CE) contained ancient silk scrolls with references to 247 herbal substances used for medicinal purposes” and that “At the grave site of a doctor from the Later Han era (c. 25 to c. 220 CE), archaeologists found 92 wooden bamboo slips with pharmaceutical data which included a list of thirty prescriptions, referring to a hundred herbal medicines”. The site is anonymous and offers no references for that information.

I include it here chiefly because Marcus Marci’s letter of 1640 uses a term (schaedata) which, as Neal notes, is not in the classical dictionaries. On looking into it, I concluded that the word connects with the small wooden or papyrus slips once used as a ‘tag’-label for scrolls in Hellenistic and Roman libraries.

Books made of small wooden – or more exactly of palm-leaf – strips were once very widely used in regions beyond Europe, from North Africa through Arabia to the Himalayas and from India to south-east Asia. They are still used in some areas to this day and may take various forms, from the concertina-fold characteristic of Japanese and Chinese works on paper, to the wheel-form, or just a stack of strips pierced and linked at one or more points. Some palm-leaf books – especially those concerned with medicine or magic, were occasionally adorned with images.

It will be remembered that Georg Baresch said the information gathered in ‘eastern parts’ had been brought back and then copied (presumably on vellum) using the present Voynichese script and that no other European manuscript dated to before 1440 has yet been found in which there are long lengths folded in as we find in the Voynich manuscript.

Again in a commercial context we learn that the herbal-pharmaceutical genre known as Shennong Bencao jing (Shen Nong’s classic of Herbal Medicine), of which there were several versions, served as a basic forme for commercial documentation – tax assessment or to create bills of lading in areas under Chinese influence.

On the same point, the Bencao Gangmu ‘Compendium of Materia Medica’ which was produced during the Ming dynasty includes in addition to pharmaceutical information, information about biology, chemistry, geography, mineralogy, geology, history, mining and astronomy. This Bencao Gangmu has been translated into more than 20 languages and is still in print and used as a reference book.

A related work, Nong Shu, described as an agricultural text, includes a useful commercial object – a revolving typecase. Written by the Chinese official and agronomist Wang Zhen, the Nong Shu was published in 1313 AD. (image and information from ‘Chinese inventions’ – wiki article.

an image of Shen Nong

For reasons I don’t pretend to understand, the present regime in China does not like the herbal ‘Shen nong’ to be spoken about. Shen nong was the legendary creator of the far east’s herbal medicine tradition.

  • Shouzhong Yang,  The Divine Farmer’s Materia Medica: A Translation of the Shen Nong Ben Cao Jing (Blue Poppy Press. 2007).

Below is an illustration from a nineteenth-century account of Chinese medicines, one which retains the layout of the original works.

The diverse sites and pages maintained by CMU includes the following, which has a useful bibliography.

Nestorian influence is posited for the fact that the earlier [Shen-nong] Xinxiu bencao includes a recipe for theriaca.

Greek medicine is believed introduced into China by the Nestorians, whose influence is also seen by some scholars in works recovered from Dunhuang, in which the Greeks’ “four-element” theory and medical treatments are mentioned that similar to those practiced in ancient Greece. They also contain what is described vaguely as “certain Christian teachings concerning the sick”. An important study of Nestorian influence across early medieval China focuses on transmission of the eggplant (aubergine) but though I introduced this theme in my own research posts some time ago and treated it then in detail in discussing the presence of the Nestorians and Armenians in the medieval east, and the extant books of Nestorian medicine, I won’t repeat those references here. They are better left for posts about other sections.

Journey Books

To while away the tedium of long journeys, there was a genre of ‘journey books’, in which there was usually a combination of practical information, passages of one’s favourite epics or poetry and so on. In Persian, these were known as ‘Ark books’ (sefinat) and the poems of Hafiz were especially popular. In the west, the ‘Journal of Michael of Rhodes’ is a good example of the usual mix in Latin works.

It was in a very late sixteenth-century illustrated ‘catalogue’ of goldsmiths’ designs that I found the first evidence of any forms akin to anything in the ‘leaf and root’ section. Far too late to have influenced the Voynich manuscript, it is not entirely impossible that a reverse influence might have occurred. This is one for the ‘Rudolfine’ theorists because although these drawings were made before the designer, Erasmus Hornick, went to Rudolf’s court, he did die there.

Erasmus Hornick had been born and/or trained as a goldsmith-jeweller in Antwerp, then lived for some years in Augsburg (1555?-1559) before moving to Nurnberg (1559-1566) where he published his designs as pattern books. Returning Augsburg in 1566, he was later – during the last months of his life – appointed Hofwekstatt by Rudolf II (1582-3) with “the distinctly modest salary of six Guldern monthly”, to use Hayward’s phrase.

  • John Hayward, ‘The Goldsmiths’ Designs of the Bayerische Staatsbibliothek [Cod. Icon. No.I99] reattributed to Erasmus Hornick’, The Burlington Magazine, Vol. 110, No. 781 (Apr., 1968), pp. 201-207.

A closer, but spurious, connection to Rudolf was created when some of Hornick’s fanciful patterns, included in a volume of such designs, was later inscribed on its frontispiece, in Latin, Sunt Figurae num 275 Rudolfi Caesaris Thesaurus Delineat (There are designs the number of 275 representing the treasury of the Emperor Rudolf.) It is not true. One of these days I might satisfy my curiosity about how the handwriting compares with Mnishovsky’s.

There is some doubt about when Hornick  produced the last of his designs, but it is clear that his relatively simple designs (such as the three perfume-containers) belong to his early, Antwerp period, so that while they would appear to be influenced by an idea of the exotic and ‘ancient’, any closer connection to the Voynich manuscript must relate to the port of Antwerp or some similar centre whose trade permitted a local resident to see curious foreign models and build his own fantastic, forms in the post-Renaissance ‘Mannerist’ taste by incorporating disparate elements from the originals. 

A similar implication of commercial access to eastern routes and goods informs works produced by the family Miseroni, who also produced works for Rudolf II.  A discussion of the Miseroni works, in connection with the Voynich manuscript, came, and went, some years ago. I’m afraid I cannot now discover who began that discussion – it may have been Rich Santacoloma.

I don’t want to waste time discussing such post-1450 events or persons, so I’ll close with a brief comment on the routes and goods which brought such things as lapis lazuli and nephrite jade to Prague by the late sixteenth century.

Lapis lazuli from Badakhshan, part on object created by Miseroni for Rudolf II

The interesting thing about Miseroni is that his work incorporates lapis lazuli (obtained from Afghanistan) and nephrite jade, which at that time is most likely to have been obtained from Khotan in the Tarim basin, brought then along high ‘silk roads’. What is puzzling is that jade, like porphyry (gained from a mine in Egypt), cannot be carved like any other stone, but only shaped. The skill must be taught by a master and in fact when it comes to porphyry, the secret of working it was only rediscovered about the turn of the twentieth century.

Add to these points that a number of the designs which were produced in Mannerist style purported to reproduce ancient or classical artefacts – though they display distinctly eastern characteristics – and it is clear that Athanasius Kircher was not the only man of his time to believe that something of the classical Mediterranean had reached so far.   Certain of the Miseroni works appear to be  artefacts brought from the east and only provided with decoration and mountings.   Weight for weight, jade has always been more expensive than gold.

  • A series of articles on Miseroni, Rudolf and jade was published by ‘Friends of Jade’. here.

NOTE:  Some of the information above (including the maps) was first published through voynichimagery in posts of Sept.12th., 2012 and December 26th., 2012 and another post which I drafted in 2017 but did not publish, 2017 being the year I closed off public access. Anyone wanting details of sources etc., from the original posts is free to email me.

A central Asian nephrite jade inkstone, or lamp, that was given ornate mountings by one of the Miseroni family, to serve as a lamp for Rudolf II. The style of helmet suggests derivation from a Greek or a Luristan tradition. Another late (9thC AD) development is shown below from a 9thC image of foreigners on the silk roads.

‘Pharma’ – the routes

two prior:

AT PRESENT we’re considering the range over which information might have been gathered and brought to western Europe before 1400-1440, so to inform the pictorial text in Beinecke MS 408.

The reason for doing this is partly that the range and style of artefacts in the ‘leaf-and-root’ section (which Newbold imagined dealt with pharmaceuticals) find no comparison in Europe before our present manuscript was made, and partly that Georg Baresch who had the manuscript for about thirty years and who tried repeatedly to get better information about it, thought that the Voynich plants were not native to Europe, and that a person had gathered ‘from eastern parts’ the information now informing the text.

The previous post looked at the six-hundred year long connection between Europe and the territories once part of the Sasanian Persian empire, though which the overland ‘silk and spice’ routes passed.

This post considers the sea- and land routes whose use is attested during the relevant period by the travels of two men, each of whom began their voyages in the western Mediterranean, travelled east, and returned before the mid-1350s.

The first left Venice in 1271, returning in 1295. The other left from Tangier, Morocco in 1325, his final return occurring in 1354, after which he settled in Grenada for a time where his travels were narrated. The name of the first was Marco Polo; of the second, Ibn Battuta.

What we know of Marco Polo’s journey is owed to what might be called ‘the popular press’, a writer having heard of Polo who was then in prison. Polo’s story was constructed by that writer from what Polo told him from the prison cell. Ibn Battuta was received home with honour and his account of his travels recorded by his students for – unlike Latin Europe – the Islamic world had an active tradition of first-hand geographic writing and its study of geography did not await reception of a copy of Claudius’ Ptolemy’s thousand year old text.

Maximus Planudes (1260 – c. 1305 AD). Some scholars associate Planudes with Codex Vatopedinus 65 (early 14thC)

(However, for an overview of Ptolemy’s Geographia in Renaissance Europe, I warmly recommend Thony Christie’s recent post).

Routes indicated by the narrative of Maro Polo’s journeys. For an interactive version, see the website exploration.marinersmuseum.org/event/marco-polo-interactive-map

As you see, the routes agree pretty well, so we may rely upon it that these are the likely routes along which such information might have been gathered by any trader-traveller before 1400, regardless of his birthplace, native language or religion.

So – in theory at least, the drawings of plants and artefacts in the ‘leaf-and-root’ section might represent products from anywhere along those much-travelled routes, whether overland or by sea. If the possibilities are many, they are also daunting.

In those days, almost any traveller was perforce a trader, for there was no other way to support the costs of travel except by trading as one went. Some few might be sponsored by kings. Others might find that on reaching a given region the local ruler was willing to provide the necessities of life. But the majority had to trade in order to travel and the hardships and perils of travel meant that most travelled for no other reason. All found that while death might with good luck be avoided, taxes could not.

There have been a few earlier suggestions, by Voynich writers, that the manuscript evinces an ‘eastern’ character in some sense.

While the majority have maintained various versions of Wilfrid Voynich’s basic ‘all-European’ theory, in 2002 Jorge Stolfi concluded from his computer-analysis of the written text that ‘Voynichese’ might be an Asian language and suggested Jurchen as one possibility. His investigation began after a mock-theory had been presented by Jacques Guy, but Guy himself later went into print to make clear that while he had been joking about his ‘Chinese theory’, Stolfi’s method and results should not be regarded other than seriously and saying, further, that he had found no fault with either.

I do not recommend the ‘Voynich wiki’ article on this subject. Its anonymous author has improperly taken, without mention of the source, original contributions to the study made by P.Han, by the present author and doubtless by others,  all represented as if they were original work of that wiki writer. It is not honestly done.

Some years later, two botanists named Wiart and Mazars offered a couple of botanical identifications which named plants from the eastern world. Among the botanical identifications initially offered by Edith Sherwood were some whose form was unknown to formal western botany until after 1450, but well-known along those several of the eastern routes, the luffa and ‘banana'[f.13r] among them. Plants having similar appearance and fruit – thus of the same general ‘banana’ type – exist in a wide variety and are found from Africa to the Himalayas and South-east Asia. (italicised phrase added 27/08/2021)

For some years, those botanical identifications were little regarded and the very short contribution by Wiart and Mazars might have been ignored into oblivion had not Nick Pelling, despite his own clearly sceptical reaction, not noted and commented on their views in 2010, writing:

Guy Mazars and Christophe Wiart in Actualites en Phytotherapie … propose that many of the Voynich Manuscript’s mysterious plants may in fact be East Asian plants (for example, that f6v depicts Ricinus communis) or Indian plants (they think that many of the plants shown are types of Asteraceae, with f27r representing Centella Asiatica).

  • Nick Pelling, ‘Chinese Voynich Theories…’ ciphermysteries, 14th May, 2010.
Yale, Beinecke MS 408 fol.13r

I too identified the subject of the drawing on folio 13r as representing plants of the ‘banana’ type, publishing a detailed analysis of the drawing itself and notes on historical context, pointing out that the fairly literal representation, in this case, showed personal knowledge of such plants and thus stood in opposition to the fact that the physical appearance of these ‘banana’ plants had remained unknown to European botany until long after the Voynich manuscript was made. The inference then seemed fairly obvious, viz, that the plant-pictures could not be derived from any western botanical or herbal text, a conclusion which agrees in general terms with what John Tiltman had concluded after witnessing the failures of the Friedman groups’ over thirty years. He said, in 1968:

to the best of my knowledge no one has been able to find any point of connection with any other mediaeval [European] manuscript or early printed book. This is all the stranger because the range of [European] writing and illustration on the subject of the plant world from the early middle ages right through into the 16th and even 17th centuries is very limited indeed. (p.11)

  • John H. Tiltman, ‘The Voynich Manuscript “The Most Mysterious Manuscript in the World” (1968) NSA DOCID: 631091, released under Freedom of Information Act, Case #19159, 23-Apr-2002.

 I included in my definition of the ‘banana group’ species so grouped by peoples in lands where the plants grow. Of these, some were and others were not later classed by Linnaeus as Musaceae. But Linneus was not the first person to observe and describe plants in ‘groupings’ and botanical observation and classification did not begin in Europe.

The sort of response which my historical commentary met then, and later,  is nicely illustrated by a very late comment (2018) made after I had closed off the research from the public.  The following was made by a pen-named contributor to one Voynich forum, and reads in part: 
[O’Donovan] .. was not the first to correlate (sic!)  banana and f13r, and credits Edith Sherwood with coming up with the banana ID. … while Sherwood (and many others) see 13r as a banana, [O’Donovan’s] idea(sic!) is that this folio depicts the whole Musa “group”, however anachronistic that may seem (obviously the notion of a Musaceae family is a Linnean one, so I really don’t know what kind of “group” she thinks this depicts).
That writer (known as ‘Vviews’) overlooked the critical point –  that such detailed knowledge of the plants’ appearance had remained unknown to western botanical and herbal texts until long after the Voynich manuscript was made. The curious assumption that the fact ‘many others’ later accepted the opinion reached independently by Sherwood, and by the present author, constitutes some form of criticism of those authors is more difficult to explain.  Sherwood had been the first since 1912 to offer the identification. 
glass. recovered Begram. Alexandrian influence 1stC BC-1stC AD.

Baresch also said the content represented ‘Egyptian’ knowledge. About seventeenth-century Europeans’ notions of how far ‘Egyptian’ learning and culture had anciently spread, I’ll speak some other time. For now I’ll mention only that between Afghanistan’s lapis lazuli mines and Egypt, connection is attested from about 3,000 years before the Roman era, initially via Mesopotamia, but directly from well before the time of Roman ascendancy in the Mediterranean. We see evidence of this, in the 1stC AD, in the mixed Hellenistic, Egyptian and Roman cultural influence evinced by artefacts recovered from Begram. One example is shown (right).

The routes taken separately by Marco Polo and by Ibn Battuta co-incide in that same region, one that may seem distant and inaccessible from a European point of view but which was quite literally a centre of the world. In medieval times it was a crossroads of the ‘silk and spice’ routes, and a centre for the ancient trade in medicinal plants from the Himalayas east, west and to as far south as southern India.

The four main medical-pharmaceutical traditions of the older world were (in chronological order) the Egyptian, India’s Ayurveda, the Chinese and the Hellenistic. Trade in scented plants for incense, perfumes and items made of scented woods was also well developed by medieval times and those raw materials were traded across both the overland and the maritime routes when Polo and Ibn Battuta were there.

From here – the eastern side of what had been the old Achaemenid Persian empire, and later the limit of Alexander’s conquests, Buddhism was disseminated, and the oldest extant printed book has been recovered – the copy of a Buddhist text dated to the ninth century AD. From here, too, the region’s astronomical tradition – maintained quite possibly in an unbroken line from the period of Hellenistic-Indian interaction – was taken westward as refugees fled under the pressure of the Mongol invasion, their knowledge eventually informing the work done in Tabriz. Syria and Egypt regained, at that same time and evidently from the same cause, the previously ‘lost’ art of enamelling and gilding glass.

Considered in its historical context, the thirteenth-century Syrian glass is a poignant testimony to the fate of Nishapur in 1221 AD. Among the tens of thousands slaughtered was a poet named Attar and I believe the ornament on this glass is intended as a testimony to the city, its images a reference to Attar’s ‘Conference of the Birds’, the author having been among the thousands massacred when his city of Nishapur was depopulated and systematically destroyed, as so many others in the region were by the Mongols. Attar’s poem, however, survived and is still in print and much loved. It is a superb moral and spiritual allegory. In the view (right) the Simurgh and Hoopoe are both visible.

Between the time when Marco Polo had set off for the east in 1271 and when Ibn Battuta did so in 1325, major changes had occurred in the Mediterranean.

In 1290, the Mamluks of Egypt finally removed the last of the foreign-occupied centres in the Holy Land. Thus, while Marco Polo had been able to enter through Acco (Acre) and then use the Mesopotamian corridor to reach the sea in 1271, but on his return in 1295 that way was barred to European Christians and he had to go north and reach the Mediterranean by way of the Black Sea.

In the meantime, and as I first described when explaining the drawing on folio 5v, a large group of Genoese shipwrights and mercenaries had left for Mesopotamia in 1290, responding to an embassy sent two years earlier to the west by the Mongol il-Khan Arghun, who was planning a war against the Mamluks of Egypt.

Seven hundred of those Genoese went directly to Baghdad, but two hundred stopped at Mosul (ancient Nineveh), where they spent the winter building two sea-going ships. Mosul has no natural supply of ship-building timber but its reserves of bitumen were the marvel of the ancient, classical and medieval world, and a hull painted with bitumen deterred attacks from the teredo or ‘shipworm’ which was the scourge of shipping in the eastern seas. Mosul was also a major supplier of astronomical instruments through the earlier medieval centuries and here too a version of the Dioscoridan herbal was made in which several elements find their counterpart in plant-pictures from the Voynich manuscript. That herbal was sent to Mashhad.

In posts to voynichimagery, I spoke in greater detail of the matters touched on in the paragraph above.  About the Genoese in Mesopotamia, I spoke initially when explaining the drawing on folio 5v. (Marancini’s ‘bitumen’ essay was published a few years later).  I’ll here add part of a footnote from a late post to voynichimagery  (October 21st., 2016).      ‘Mosul’s reserves of bitumen were the marvel of the ancient, classical and medieval world…’ Using pitch, tar/bitumen to waterproof a hull is as old as the Akkadians in Mesopotamia. It is mentioned in Jewish law: Noah is told “Make for yourself an ark ..  make compartments in the ark and cover it with tar [=pitch] inside and outside”.  Phoenicians obtained tar from the Dead sea and  from Commagene though Syro-Phoenicians would have known the deposits of Mosul (ancient Nineveh).  Herodotus (Bk.1, 179) describes a fountain of pitch in Babylon in lower Mesopotamia and, later, Eratosthenes (as reported by Plutarch Alexander, 35) did the same.   It occurs  in Mosul in association with natural petroleum oil and sulphur. On the history of bitumen’s  trade  see  Jacques Connan and Thomas Van de Velde, ‘An overview of bitumen trade in the Near East from the Neolithic (c.8000 BC) to the early Islamic period’, Arabian Archaeology and Epigraphy, Vol. 21, Issue 1 (May 2010) pp. 1-19.

Using their existing leverage with Constantinople and now with Baghdad, the Genoese were soon (from 1291) able to gain trading privileges amounting at first to near-monopoly in the Black Sea and similar rights of access to the eastern goods which were now being re-routed, from the older direct way via Damascus to that northern route, the same route which linked to the Persian gulf and which Marco Polo had been obliged to follow when returning west. The same route would been taken to Tabriz by ibn Battura in c.1326. All the gems and spices, all the practical and medicinal products, as well as materials used for pigments and dyes, now came west through that route or – with various limits and prohibitions and less reliably – via Cairo, Armenia and Tunis.

In sum:

Having shown that it is theoretically possible for ‘eastern parts’ to have contributed matter later copied to make Beinecke MS 408, the next post will consider details in the drawings from the ‘leaf and root’ section, to see if any offer evidence of such origins.

For anyone to have troubled to copy and to carry to Europe, and there to have copyied again with care any such information would imply (a) that the graphic conventions need not be those of western Europe or indeed of the Mediterranean, and (b) that the persons concerned in such a transmission are unlikely to have been members of those higher social groups who have traditionally peopled Europe’s ‘intellectual history’. More likely by far is that such persons would be practical otherwise unknown individuals, ones motivated chiefly by profit over any literary value though perhaps believing, as most medieval people did, that the oldest sources were the purest. Apart from western missionaries, those who moved between the eastern and western limits of the known world before 1440 were almost all traveller-traders, even if (like the Bolognese doctor mentioned in one letter attributed to the Sicilian missionary John de Montecorvino), their ‘trade’ was medicine.