O’Donovan notes #9.1: Plague, Medicine, Money and Secrecy.

c.3700 words

The author’s rights are asserted.

minor correction – 4th Feb.2023; minor typos fixed, 6th Feb.; “1635” corrected to 1639.

Introduction:

For newcomers – I cannot pretend that my own researches and their conclusions allow me to support any theory of medical or medico-alchemical (or alchemical) purpose behind the choice of matter copied to form the contents of Beinecke MS 408. However, ideas of that type were very early attached to the manuscript and are now so commonly repeated that they should be cross-examined with care and with constant reference both to the primary document and to scholarship relevant to the time until when the Voynich quires are believed inscribed (apart from a few lines of marginalia) – that is, c.1404-1438.

If the present author has a ‘Voynich theory’ it is that if works created before that date provide adequate explanation for images in the Voynich manuscript, then they rather than later examples should be referred to. Thus, we find a hatted hunter-crossbowman in a fourteenth century French manuscript fully a century before figures so attired occur in any German calendar… and so on… and so on..


During 2021-22, we investigated some among the Voynich manuscript’s star-related diagrams, and other related matter – including where and when a use of the ‘4’ shape for the numeral “four” occurs in Latin Europe – this because the form given the Voynich glyph suggests hands already accustomed to writing the numeral in that way. As so often, maintaining the radiocarbon-14 date-range means withdrawing support from a number of popular Voynich theories including the ‘New world’ theory and the theory of a ‘German/central European’ origin.

Thus, when considering the Voynich calendar, we found that it was again in regions of southern Europe, but not in the north, that examples occur of a ‘November scorpion’ and, too, the earliest example noted so far of a recognisable ‘November crocodile’ – which is what we find also in the Voynich calendar. The closest comparison to noted so far is in a missal made in an Occitan-speaking region of France, and for a community having direct links to northern Italy. That missal was made c.1350 AD.

We also noted that the calendar’s month-names ‘speak’ a southern French (or English-French) dialect, and in the hope that the Voynich pigments may one day be fully studied, we may mention in this context Nick Pelling’s prediction that the month-names’ dialect would be that of the Toulon region, where (in Le Pradet) there occurs a form of azurite containing the rare combination of Baryte and Mixite, the same being found also (but not only) in Turin. On which see:

  • Bryon Deveson, comment 482697 (Jan. 29th., 2023) added below Pelling’s ciphermysteries post, ‘Quire 20 order from chaos part 2’. Deveson references mindat and names other possible mines.

The Voynich manuscript shows signs of haste, and of multiple scribes at work, which again makes relevant the fact that from the mid-fourteenth century to the mid-fifteenth in Latin Europe, amateur bibliophiles directed the movement of Latins’ manuscript production and among them all the most notable save Matthias Corvinus had been residents in French-speaking, Occitan-speaking or Italian-speaking regions. Once more, southern rather than Northern Europe is indicated.

For those reasons – and many others – I’m taking one early plague tract as focus for this post. It proved enormously influential and popular, probably first written in Latin but translated certainly into French and into Hebrew.

Composed in 1365, the copy of interest to us is the translation into French that was made in 1371 and is now in the National Library of France (BNF) as BNF NAF 4516.

The volume contains, with that plague tract, a work known as the ‘Travels of Sir John Mandeville’ which again proved widely popular; even today more than 300 copies survive in manuscript.

The author of both works is believed the same person, known as ‘John of Burgundy’ in connection with the plague tract, and as ‘Sir John Mandeville’ for the Travels.

What is kept hidden is not the content of his plague tract but the author’s true identity, which may never be known beyond doubt. As for money, that motive is also seen indirectly – as an advertisement for the physician ‘John of Burgundy’ by that same ‘Sir John Mandeville’.

So the author of the plague tract introduces himself thus:

“I, John of Burgundy, otherwise called la Barbe, citizen of Liège and professor of the art of medicine, intend, having invoked divine help, to epitomize (enucleare) the preservation and treatment of the epidemic.”

BNF NAF 4516

while, as D.W. Singer reports:

It is told in the “Travels” that Sir John met in Egypt an extraordinarily learned and venerable physician, whom he calls Johannes ad Barbam. It was this bearded John, he assures us, who, by a curious coincidence, saved his life many years afterwards in Liège…

Dorothea Waley Singer, ‘Some Plague Tractates’ (p.161)

Given what we know of the popularity and wide dissemination of both compositions by this ‘John’, one expects that the perhaps-English, perhaps-Burgundian physician resident in Liège might have enjoyed a very comfortable income for the rest of his life.


Bibliotheque Nationale de France, Paris, Department of Manuscripts, NAF 4516

This manuscript is chosen for discussion not because it is illustrated, and not only because it is treated in D.W. Singer’s monograph on Plague tracts, but because of the volume’s date, its circumstances and provenance, each of which presents points consonant with various among our observations and findings about the Voynich manuscript so far.*

*including matter relating to star-related diagrams on folio 67v-1, on f.85r and in the Voynich calendar. Readers new to this blog may need to read some earlier posts to get the best from this one.

I summarise some of these points below, though in brief, knowing that their implications may be clearest only to longer-term readers of this blog and of voynichimagery. Readers are asked to be patient with any repetition of things heard before. The following is for the convenience of newly-arrived readers. We’ll move on to more overtly ‘secret’ medicine in the next post.

1. c.1350 – France.

BNF NAF 4516 contains the French translation (1371) of John’s plague tract composed in 1365,

We have seen already, from fourteenth-century France, the drawing of a hunter-crossbowman which provides him with one form of ‘tailed’ hat and with a longer garment than would be seen until a century later in crossbowman images created further north, particularly in calendars. Again, treating the Voynich calendar’s ‘November-crocodile’ our earliest-noted comparison (first brought to notice by JKPetersen I think) was in a missal made c.1350 in an Occitan-speaking region of France. It was made for use by the order of preachers known as ‘Friars Minor’ or ‘Franciscans’.

Examples cited to suit theories of a northern Voynich calendar have yet to cite one in which either a scorpion or a crocodile is the image for November. At least, so far as I’ve seen offered over the past decade and more.

2. ‘Franciscans and Dominicans’.

Current opinion on authorship of both the plague tract and its accompanying ‘Travels of Sir John Mandeville’ is given by the British Library (HERE), saying that the author’s true identity is impossible to know but “it seems that he had access to a wide array of source material, particularly to the accounts of Dominican and Franciscan missionaries.”

Whether this knowledge was gained during his time in France, or later in Liege, or during his travels or even in England we do not know, but it covers the period when the Papal court was in Avignon (1309 to 1376) and to that court all missionary-travellers were expected to report on their return. Indeed, in his name of John de Mandeville, the same John of Burgundy tells us that “at mine home-coming, I came to Rome[sic!] , and shewed my life to our holy father the pope , and was shriven of all that lay in my conscience.. as men must needs that be in company, dwelling amongst so many a diverse folk of diverse sect and of belief, as I have been. And amongst all I shewed him this treatise .. and besought the holy father, that my book might be examined and corrected by advice of his wise and discreet council. And our holy father, of his special grace, remitted my book to be examined and proved by the advice of his said counsel“. The two great bibliophile popes John XXII (1316-34) and Benedict XII (1334-42) were, of course, Avignon-period popes.

Montpellier was an important centre for medical studies.

3. Provenance (chain of ownership).

3.1 Charles V of France (r.1364 – 1380)

BNF ms NAF 4516 was owned by Charles V, the monarch who, by no later than 1380, also possessed the great work by Abraham Cresques of Majorca that is commonly, if a little inaccurately, called the Catalan Atlas.

Another of the earliest ‘amateur collectors’ who maintained “armies of scribes”, Charles V amassed a library of 1200 volumes in Louvre alone – that collection being later purchased by John of Lancaster who was simultaneously Duke of Bedford and Prince Regent of France in the early 15thC. Clearly, though, the collection bought by John, Duke of Bedford did not include the volume that is now BNF NAF 4516.

However, we have seen the work made for Bedford by a Portuguese physician trained in Paris and known as Roland of Lisbon. (Oxford, Bodleian, St.John’s College MS 18). One may wonder if the bearded figures in its frontispiece, like the the portrait of Bedford showing him semi-bearded aren’t both deliberate homage to that other John “..of Burgundy, also known as John la Barbe’ – but to wonder about it is all we can do.

Again, we have seen in the the work of various fourteenth and fifteenth century Italian and Majorcan cartographers, including Cresques of Majorca, points of correspondence between those cartes marine gridded ‘by the Rose’ and drawings in the Voynich manuscript, notably in its map (often called the ‘rosettes’ page, though it contains no ‘rosettes’ and only three versions of compass Roses as such, three of what I’ve argued had been four in the exemplar.) And in considering where and when the numeral ‘four’ occurs as a ‘4’ by 1375, we found it occurs in Cresques’ work and otherwise only in some few places in southern Europe and the Aegean before 1438.

3.2 Charles VI .. to Guglielmo Libri.

NAF 4516 passed directly from Charles V of France into the possession of Charles VI, and subsequently that of Jean d’Orléans, Comte d’Angoulême (1400-1467), thus to be preserved as part of the French Royal Library until 1792, at which time it was acquired by one Joseph Barrois (1780-1855) whose collaboration with the book-thief Guglielmo Libri is to the discredit of both.

Many works ‘acquired’ by Libri and through him by Barrois would then find their way to England and into the great collection of the Earl of Ashburnham. (For more, see postscript).

The role played by Guglielo Libri is often overlooked when catalogue entries and advertisements of manuscript sales are written up, but the BNF has described in full the chain of ownership for BNF NAF 4516, and so among the former (‘ancien’) possessors are listed:

  • Barrois, Joseph (b. 1780- died 1855).
  • Libri, Guillaume (b. 1803 – d. Fiesole, Italy, Sept. 28th., 1869)
  • Ashburnham, Bertram (b.1797- d.1878).
  • Bibliothèque nationale (France).

There can be no doubt, then, that when the Voynich quires are believed inscribed (c.1405-1438), what are now the contents of NAF 4516 were in France and nominally in the possession of Jean d’Orléans, Comte d’Angoulême.

I say ‘nominally’ because from 1412-1444, Jean was held hostage by the English, in accordance with terms in the Treaty of Buzançais. Jean’s close relations, Louis Duke of Orléans (1371-1401) and his son Charles of Orléans (d. 1467), are two more among those notable collectors and commissioners of manuscript copies in the fourteenth and fifteenth-century – but this is simply a statement of fact. I do not mean to imply, nor would I support, any theory that the Voynich quires as we have them could be regarded as acceptable product of any noble-, papal-, or royal atelier during or after the fourteenth century.

And here we may say, yet again, that neither Marcus Marci nor any other reliable witness ever said that the Voynich manuscript was owned by Rudolf II. That tale, as already a rumour, can be ascribed to no-one but Rafael Mnishovsky who (as Philip Neal pointed out years ago) cannot possibly have witnessed the purchase that he claims occurred and despite Stefan Guzy’s best efforts, the rumour is still without any evidence to support it, documentary or otherwise.

4. Egypt … and Plague

It is evident that an association with Egypt and its ‘ancient medicine’ enhanced the reputation of a text and a physician, and that in much the way that it was believed that self-denial and the religious asceticism of earlier Egyptian Christianity were a spiritual defence against illness and death and ‘Egyptian medicine’ was in some way most effective against Plague. These things reflected, in the present instance, in John’s having ‘Sir John de Mandeville’ say he met the physician ‘John of Burgundy/John a Barbe’ in Egypt.

It is true that during the Plague’s earlier years (from c.1438 1348-c.1448), physicians constantly advised a regimen of self-restraint and avoidance of luxury. John of Burgundy’s widely influential tract begins in just that way:

First, you should avoid over-indulgence in food and drink, and also avoid baths and everything which might rarefy the body and open the pores, for the pores are the doorways through which poisonous air can enter, piercing the heart and corrupting the life force. Above all sexual intercourse should be avoided.

Most readers will have encountered in Voynich studies a theory that the unclothed figures in certain sections of the manuscript should be supposed literal and associated, variously, with Latin works about bathing, womens’ herbal medicine or gynaecology. I won’t digress to explain why such theories are unsatisfactory in terms of iconological analysis and the history of western Europe’s Latin art, but in terms of medicine one sees that the balneological theory is inconsistent with the themes which dominate medicine during that first century of Europe’s Plague years – that is, between 1438 1348 and 1448. Bathing is typically treated as contra-indicated while fumigation was a constant recommendation and, given what we now know, a fairly sensible one. Unfortunately, ingredients which are recommended as fumigants don’t include any recognised as flea-repellents today.

As late as 1635 1639, the first certain possessor of the manuscript, George Baresch still held to that old idea that Egypt’s medical knowledge must be superior to the common man’s medicine.

There was some reason for that popular impression, as is so often true. From at least so early as the ninth century, Europe’s most expensive, rarest and thus most highly valued materia medica had come from – or more accurately, though – Egypt.

In earlier research, the present author presented an analysis of various Voynich plant-drawings, noting that they show direct knowledge of plants whose form was to remain unknown to European botanists to as late as the seventeenth century. We spoke in particular of the myrobalans and of ‘true balsam’, but also of the banana-plants and others in this context. As with the cerastes, Latins might know the name but without travelling to foreign parts were unable to give any clear image of the creature, or plant. This is also true of the Egyptian (or Indian) crocodile, called ‘cocodrille’ in the earlier Latin works and usually drawn more like an heraldic dragon. In that mid-fourteenth century missal, as in the Voynich calendar, that creature is well-depicted and is associated with November and its commemoration of the dead.

It is tempting to suppose the French translator of John’s plague tract had mistaken his grammar, when we find that in speaking of fumigation, he lists exotic goods which had their origin in south-east Asia ‘for the poor’ while among those ‘for the rich’ is the Mediterranean’s rosemary. Still, here’s how the text reads:

In cold or rainy weather you should light fires in your chamber and in foggy or windy weather you should inhale aromatics every morning before leaving home: ambergris, musk, rosemary and similar things if you are rich; zedoary, cloves, nutmeg, mace and similar things if you are poor.(!)

John of Burgundy, ‘De epidemia’.

Readers interested in exotic plant products imported into Europe might begin with John Riddle’s seminal study and others of his papers that shed more light on this issue. A list of imported ‘spices’ (as luxury-goods were called) can be found for the fifteenth century in the Venetian work, the Zibaldone da Canal, though by then Venice was receiving such goods through Tunis. For more recent studies of medieval trade in such products, including the materia medica used in receipts by Jews and Arabs in medieval Cairo, see studies by Gerrit Bos, Efraim Lev and works cited in their bibliographies.

5. Materia medica.

It is a notable characteristic of the Voynich drawings, one which generally weighs against arguments for the text’s being about medicine that they so rarely include reference to animals and still more rarely to any of those inorganic ingredients which are such a regular feature of the medieval Latin medical tradition, not to mention that of alchemy.

As Lev and others have shown, however, a similar preference for purely plant-based remedies is seen in the Jewish pharmacopoeia. I don’t want to over-emphasise this matter, or spend time on it here, but would again refer interested readers to papers either authored by or co-authored by Lev or Bos. Many offered in English are now available through academia.edu.

Perhaps I should add that in the opinion of the present writer, the plant on folio 1r is the Clove and is one of the very few Voynich plant-pictures which show a single plant rather than a plant group. Among others first identified by the present author are those included the group ‘Myrobalans’.. but since this blog is meant to assist the investigations of others, and not showcase my own, I add no more.

Nonetheless, and despite my opinion being, on balance, that the manuscript’s plants are not primarily medicinal ones, I might agree that many could be termed ‘spices’ in that vague and very general way the word was applied in medieval texts.

Once again, then, I’ll be clear that while I speak of the ‘medical Voynich’ theory, I neither support nor endorse it – pretty much as Marcus Marci would neither support nor endorse Mnishovsky’s story of Rudolfine ownership, though he mentions it for form’s sake.

More generally…

Voynich text

If, by any chance, the ‘noble soul’ whom Baresch believed travelled east in search of superior eastern and ‘Egyptian’ medicine had been the physician of Liège known to us as John a la Barbe or John of Burgundy, and if (as I suspect) Baresch hoped the Voynich manuscript contained some remedy for Plague, John of Burgundy’s De epidemia would certainly be a candidate for testing against the Voynich text.

An easily-accessible English translation is presently offered (HERE) in a post by ‘stonelund’.

By the holding library, BNF NAF 4516 is described as:

Préservation de Epidémie , traduction française du De morbo epidemiae de Jean de Bourgogne Jean de Bourgoigne), John de Mandeville etc.

If you have difficulty accessing its digitised copy, try clearing your browser. The BNF site is extremely sensitive and you may need to try both the following addresses to gain access, but I hope one of them will work for you.

Postscripts

1. Dorothea Waley Singer

Dorothea Waley Singer (left) Charles Singer (right).

It is a pity that d’Imperio reports comments made by Charles Singer but none by Dorothea Waley Singer, a scholar of international standing, a palaeographer and bibliographer with links to the Medieval Academy of America.

D.W. Singer’ ‘s monograph entitled, Some Plague Tractates (Fourteenth and Fifteenth Centuries) was published in the Royal Society Journal in 1916 and treats in detail BNF NAF 4516.

D.W. Singer worked on compiling a great catalogue of pre-renaissance scientific and alchemical manuscripts and it is to her work that Lynn Thorndike refers in his letter to Scientific American in 1925, and in connection with the Voynich manuscript.

Had Dorothea Waley Singer lived longer – she died in 1964 – or had Kraus donated the manuscript earlier to Yale as a lost leader, then the Beinecke catalogue entry might have been written up rather differently to what it was.

D.W. Singer’s obituary was published by the Royal Society’s Journal for the History of Medicine and includes the following information:

“She served for many years on the council of the History Section of the Royal Society of Medicine; and in the British Society for the History of Science she was a vice-president from its foundation in 1947 until 1950. She was also an executive member of the Academie Internationale d’Histoire des Sciences, and a vice-president of the Union International d’Histoire des Sciences, of which body she was for long .. the chairman of its Bibliographical Commission. She was also a Corresponding Member of the Medieval Academy of America” – where she became well known as a specialist in Latin palaeography.

The full text of that biography and obituary can be downloaded as a pdf. (HERE).

  • Dorothea Waley Singer, ‘Some Plague Tractates (Fourteenth and Fifteenth Centuries)’, Journal of the Royal Society of Medicine, Volume 9, Number (March 1916) – Section of the History of Medicine. [This article is presently available as a free-access pdf on the Journal’s site.

https://doi.org/10.1177/0035915716009016


2. Joseph Barrois and Gugliemo Libri.

Guglielmo Libri

Muskinsky’s offers a helpful account of Barrois and his relations with Libri (HERE). For more see entry at Arlima [HERE].

In case the Muskinsky page is taken down, I add a couple of paragraphs from it:

Joseph Barrois was an erudite but eccentric and indeed crooked bibliophile who became fatally involved with the notorious and unpunished book thief Guglielmo Libri, who, in his capacity of inspector of public instruction, traveled throughout France [and Italy] surveying libraries and pillaging them.

[Napoleon had ordered the pillaging and removal to France, or to deposits in Italy, of aristocratic and religious libraries in territories he had conquered. Libri lobbied for, and obtained, authority over all these in a role which was effectively that of libraries’ inspector-general. – D.]

Barrois is known have taken in “Libri’s” manuscripts and had them rendered unrecognizable through rearrangement of quires, rebinding, mutilation, etc. The unsigned binding [of Barrois’ ‘Dactylogie’] was confidently attributed by Bernard Breslauer to the Parisian binder Thompson, who assisted Barrois in these fraudulent activities.

Barrois also compiled his own valuable manuscript collection, about ten percent of which stemmed from compromised sources. Foreseeing Libri’s conviction, he had the collection discreetly shipped to England in 1849 and sold to the Earl of Ashburnham (cf. Delisle, pp. xl-xlii; most but not all were eventually repurchased by the French government). Convicted in 1850, Libri himself remained comfortably in England, where he was wined and dined by the likes of Panizzi, Keeper of Printed Books at the British Museum.

In Dactylologie et langage primitif restitués d’après les monuments – 1850, published the year of Libri’s conviction, Barrois explores the origins of language in gesture and phonetics, postulating an original universal (Indo-European) language shared by Assyria, India, and China. He traces its roots through cuneiform, hieroglyphics, and classical Greek, and declares the Phoenician digital or finger-alphabet to have been the source of many other writing systems, including Lap, Sanskrit, Chinese, Aztec and other Amerindian languages.

[So the age of Kircher was not quite dead, even then.]


the ‘Pharma’? section – Catalogue mode.

two posts prior:

I HAD MEANT to revisit artefacts as represented in drawings from the ‘leaf-and-root’ section, but this is a convenient place to add another horizon-broadening topic/possibility/avenue for enquiry – the matter of commerce.

I think it significant that, though so much of the manuscript is about plants, there’s no obvious interest in the animal and/or mineral products so important for Europe’s medicines and its late-Renaissance alchemy.

Elsewhere, and especially in ‘eastern parts’ (to quote Baresch), we do find a greater reliance on purely plant-based products, including medicines and even in old Cairo – once a major hub of the east-west trade – a list of the top ten medicinal substances used by the Jewish population is plant-based, and are among goods recorded used in western Europe. A list of the ten is included (as Table 1) in a valuable paper:

  • Zohar Amar and Efraim Lev, ‘The Significance of the Genizah’s Medical Documents for the Study of Medieval Mediterranean Trade’, Journal of the Economic and Social History of the Orient, Vol. 50, No. 4 (2007), pp. 524-541.

NOTE – for any long-term researchers who remember my plant-identifications, I should add that I had not read Lev’s article before explaining one drawing as representing the ‘myrobalans’ group, or accepting Dana Scott’s identification of the rose in another folio.  Scott did not publish his work independently online, and his contributions are now available  at their source only to members of  Rich Santacoloma’s mailing list. I have Rich’s word that he intends to do as Jim Reeds did before him and offer the past conversations as a searchable database – when time and other pressures might permit him. 

In recent years much scholarly attention has been turned to the role of trade and commerce in widening medieval Europe’s horizons. In 2014 this growing interest prompted the University of Illinois to launch a new journal, The Medieval Globe, to “bring into view phenomena that have been rendered practically or conceptually invisible by anachronistic boundaries, categories, and expectations”.

As another writer puts it,

In the years since 2001, there has been a flood of studies seeking to combat .. parochialism and highlight the cultural fluidity and porous boundaries that existed between the various ethnic and religious sects that populated the medieval Mediterranean.  [Scholars] have convincingly shown the Mediterranean as a fragmented terrain imbued with strands of cultural hybridity.

  • Bruce P. Flood, Jr., ‘Sources and Problems in the History of Drug Commerce in Late Medieval Europe, Pharmacy in History, Vol. 17, No. 3 (1975), pp. 101-105.

Other paragraphs from that paper could almost serve as a blueprint for revisiting Newbold’s ‘pharma’ theory. Flood writes,

One important source for information on drug commerce in the late Middle Ages are the drug inventories and price lists (usually compiled for the purposes of taxation and the settling of estates) of several of the Italian and German cities. Examination of some of the information which these documents yield raises a number of questions for future research in the history of drug commerce, as well as indicating some of the problems encountered in dealing with these sources…

One major problem encountered immediately is that since most of the imported items also had other uses, such as spices for culinary purposes, various gums, oils and resinous substances for religious and cosmetic needs, it is impossible to separate drugs as such from the spice and luxury trade. Most of the spices came from Asia and India by sea or overland caravan routes from the Near East. Most gums and resinous products came from the coasts of East Africa, and there was also some trade from North Africa and Spain.

The coastal route of East Africa was that sailed in the fourteenth century by Ibn Battuta – as passenger – and regularly in the fifteenth century by Ibn Majid as master pilot. It is seen on a map in the previous post.

Leather-tanning is among the less-often considered uses for plants. A useful reference is here.

For the ‘leaf-and-root’ section, one question which might reward investigation is that of illustrated commercial lists – inventories, invoices, bills of lading (what Florentines called libri di mandate), taxation records and catalogues of various types.

Among these, within Europe, its herbals represented a catalogue of (usually) local plants, and the common Dioscordian-style herbals were sometimes on display as a medicine-maker’s ‘catalogue’ – the Anicia Juliana codex was probably used in that way for a time, if it is the volume reported as on display in the ‘Moor’s Head’ in Venice.

Correction (Sept.5th., 2021). There was an apothecary shop in Venice known as the ‘Moor’s Head’, but according the Thorndike, the incident was described as follows

“There, in the street of the spice-dealers, in a shop having as its sign the head of an Ethiopian, he had consulted an herbal in which the plants were represented so carefully and artfully that you would have thought they grew on its pages.”

Lynn Thorndike, History of Magic & Experimental Science, Vol.IV (p.599)about Pandolphus Collenucius of Pesaro’s time in Venice.

But so few of the Voynich images come from that western herbal tradition, as a century of failed efforts to ‘match’ them has proven – and notwithstanding the valiant effort made in the essay included in the Yale facsimile edition, which presents as a history of western herbals, adorned with clips from the Voynich manuscript – that the last word remains that pronounced by John Tiltman in 1968.

I’ve included two detailed analytical discussions of such ‘matches’. One treats O’Neill’s “sunflower” (see page in top bar) and the other treats a supposed ‘oak-and-ivy’ identification – see post ‘Retrospective justifications‘.

Proof that some commercial documents did include illustrations is offered by the example shown below. It is an invoice from the Datini archive (fondo Datini), whose documents cover the years 1363 to 1410 AD.

Image courtesy of the Fondo Datini. istitutodatini.it/schede/archivio/eng/arc-dat1.htm First introduced to Voynich studies in D.N. O’Donovan, ‘Avignon manuscripts – bottega versus scriptorium- 1309 to 1377’, voynichimagery, October 9th., 2015.

For linguists and cryptographers, the ‘merchants handbook’ genre may prove helpful, as texts of that kind include non-standard vocabularies, technical terms for commercial practices, local and foreign terms for weights and measures (as pronounced and written at the time), and place-names that have been since forgotten or replaced, or which are now rather differently spelled.

As Stanley says when speaking of Pegolotti’s ‘Guide for merchants’,

[The section] entitled Dichiarigioni … translates a host of commercial and nautical terms from Pegolotti’s native Tuscan Italian into twenty-two dialects spoken throughout the Mediterranean. Here, the reader becomes familiar with phraseologies in Arabic, Persian, Armenian, Cuman, even Trapezuntine – the local vernacular of Trebizond. The striking similarities found in Pegolotti’s translations (doana, for instance, denotes “tariff ” in the Arabic, Sicilian, Neapolitan, and Pugliese dialects) immediately conjure up the lingua franca, the amalgamation of Arabic and Romance vernaculars that served as a “language of convenience” in the pre-modern Mediterranean. According to Karla Mallette, this communicative tool – constantly shifting to meet local dialectic exigencies – served to transcend the linguistic divisions that stymied communication and functioned as a strong vehicle of acculturation (Mallette, 2014: 332).

  • Joseph F. Stanley, ‘Negotiating Trade: Merchant Manuals and Cross Cultural Exchange in the Medieval Mediterranean’ Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad, Vol. XXX, Issue 1, (January 2018): pp. 102-112.

  • Mallette, Karla. “Lingua Franca.” in Peregrine Horden, Sharon Kinoshita (eds.), A Companion to Mediterranean History.(2014). pp. 79-90.

Stanley’s article also includes a handy list of published examples:

And see:

  • Allan Evans, ed., Francesco Balducci Pegolotti: La pratica della mercatura (1936).

  • Alison Hanham, ‘A Medieval Scots Merchant’s Handbook’, The Scottish Historical Review, Oct., 1971, Vol. 50, No. 150, Part 2 (Oct., 1971), pp. 107-120.    The volume is described as ‘thirty-five vellum leaves sewn up in three gatherings into a small book measuring 31.1 X 9.5 cm.

  • George Christ, Trading conflicts : Venetian merchants and Mamluk officials in late medieval Alexandria (Brill: 2012)

I don’t normally list sources written in languages other than English since it’s the only language I can be sure all readers are comfortable with. In this case I must make an exception because there is nothing in English covering the Spanish merchant handbooks.

  • M. Gual Camarena, El primer manual hispánico de mercadena, siglo XV (Barcelona, 1981); The so-called Libre de conexenses de spicies – a manuscript in Catalan dating to 1455.

  • M. Gual Camarena, Vocabulario del comercio medieval (Barcelona, 1976), 200-202,

  • J. A. Sesma Muñoz and A. Líbano Zumalacarregui, Léxico del comercio medieval en Aragón (Siglo XV) (Zaragoza, 1.982), 81-82.

For myself, I don’t believe the whole ‘answer’ to the Voynich manuscript lies in such merchant handbooks. Illustrations in the zibaldoni are as plainly an expression of western Christian culture as images in the Voynich manuscript are not. Pace Gheuens and others, the Voynich manuscript contains none but a few peripheral allusions to Christian culture, while those western mercantile handbooks are very plainly a product of that environment, manifested in their written texts as in their illustrations.

There may be more hope from illustrated commercial ‘lists’ as invoices or bills of lading. One expects that any purchasing agent working in a distant port or market would be more likely to rely on local residents for his vocabulary and any images of local goods. To buy in a foreign market you need a way to name the desired goods, and to ensure that what you get is what you wanted. Caveat emptor was the ruling principle of medieval trade.

A rare insight into western agents abroad:

  • Deborah Howard, ‘Death in Damascus: Venetians in Syria in the Mid-Fifteenth Century’, Muqarnas, Vol. 20 (2003), pp. 143-157.

  • Robert Sabatino Lopez, ‘European Merchants in the Medieval Indies: The Evidence of Commercial Documents’, The Journal of Economic History , Nov., 1943, Vol. 3, No. 2 (Nov., 1943), pp.164-184. A seminal paper, still worth reading.

Two papers on echoes of eastern art in western medieval works.

  • Philippe Junod, ‘Retour sur l’Europe “chinoise”‘, Artibus et Historiae, Vol. 32, No. 63 (2011), pp. 217-258.

  • David Jacoby, Silk Economics and Cross-Cultural Artistic Interaction: Byzantium, the Muslim World, and the Christian West’, Dumbarton Oaks Papers, Vol. 58 (2004), pp. 197-240.

Since I’ve broached the subject of foreign agencies in distant ports and markets, and we’re discussing trade in vegetable products, I should add some brief notes on the conditions of trade east of Suez. I expect that any researcher having the necessary interest, and languages, won’t need any start-up bibliography, though, so will add none.

Asia

In an earlier post,* I quoted a passage describing how tax-assessors registered goods brought to Vietnam by sea. My source used an obsolete term – ‘Annam’ – to describe the greater coastal region of Vietnam, a term that is no longer used in modern secondary scholarship.

*D.N. O’Donovan, ‘Pharma’ Pt.2.i – the legend’, Voynich Revisionist (blogpost, 8th August 2021) citing Moti Chandra, Trade and Trade Routes in Ancient India (1977) p.206.

We are not told if any eastern inventory lists were illustrated but it is telling that they are said to be ‘on leather’.

About China, one website mentions that “two graves from the Han Dynasty (c. 202 BCE to c. 220 CE) contained ancient silk scrolls with references to 247 herbal substances used for medicinal purposes” and that “At the grave site of a doctor from the Later Han era (c. 25 to c. 220 CE), archaeologists found 92 wooden bamboo slips with pharmaceutical data which included a list of thirty prescriptions, referring to a hundred herbal medicines”. The site is anonymous and offers no references for that information.

I include it here chiefly because Marcus Marci’s letter of 1640 uses a term (schaedata) which, as Neal notes, is not in the classical dictionaries. On looking into it, I concluded that the word connects with the small wooden or papyrus slips once used as a ‘tag’-label for scrolls in Hellenistic and Roman libraries.

Books made of small wooden – or more exactly of palm-leaf – strips were once very widely used in regions beyond Europe, from North Africa through Arabia to the Himalayas and from India to south-east Asia. They are still used in some areas to this day and may take various forms, from the concertina-fold characteristic of Japanese and Chinese works on paper, to the wheel-form, or just a stack of strips pierced and linked at one or more points. Some palm-leaf books – especially those concerned with medicine or magic, were occasionally adorned with images.

It will be remembered that Georg Baresch said the information gathered in ‘eastern parts’ had been brought back and then copied (presumably on vellum) using the present Voynichese script and that no other European manuscript dated to before 1440 has yet been found in which there are long lengths folded in as we find in the Voynich manuscript.

Again in a commercial context we learn that the herbal-pharmaceutical genre known as Shennong Bencao jing (Shen Nong’s classic of Herbal Medicine), of which there were several versions, served as a basic forme for commercial documentation – tax assessment or to create bills of lading in areas under Chinese influence.

On the same point, the Bencao Gangmu ‘Compendium of Materia Medica’ which was produced during the Ming dynasty includes in addition to pharmaceutical information, information about biology, chemistry, geography, mineralogy, geology, history, mining and astronomy. This Bencao Gangmu has been translated into more than 20 languages and is still in print and used as a reference book.

A related work, Nong Shu, described as an agricultural text, includes a useful commercial object – a revolving typecase. Written by the Chinese official and agronomist Wang Zhen, the Nong Shu was published in 1313 AD. (image and information from ‘Chinese inventions’ – wiki article.

an image of Shen Nong

For reasons I don’t pretend to understand, the present regime in China does not like the herbal ‘Shen nong’ to be spoken about. Shen nong was the legendary creator of the far east’s herbal medicine tradition.

  • Shouzhong Yang,  The Divine Farmer’s Materia Medica: A Translation of the Shen Nong Ben Cao Jing (Blue Poppy Press. 2007).

Below is an illustration from a nineteenth-century account of Chinese medicines, one which retains the layout of the original works.

The diverse sites and pages maintained by CMU includes the following, which has a useful bibliography.

Nestorian influence is posited for the fact that the earlier [Shen-nong] Xinxiu bencao includes a recipe for theriaca.

Greek medicine is believed introduced into China by the Nestorians, whose influence is also seen by some scholars in works recovered from Dunhuang, in which the Greeks’ “four-element” theory and medical treatments are mentioned that similar to those practiced in ancient Greece. They also contain what is described vaguely as “certain Christian teachings concerning the sick”. An important study of Nestorian influence across early medieval China focuses on transmission of the eggplant (aubergine) but though I introduced this theme in my own research posts some time ago and treated it then in detail in discussing the presence of the Nestorians and Armenians in the medieval east, and the extant books of Nestorian medicine, I won’t repeat those references here. They are better left for posts about other sections.

Journey Books

To while away the tedium of long journeys, there was a genre of ‘journey books’, in which there was usually a combination of practical information, passages of one’s favourite epics or poetry and so on. In Persian, these were known as ‘Ark books’ (sefinat) and the poems of Hafiz were especially popular. In the west, the ‘Journal of Michael of Rhodes’ is a good example of the usual mix in Latin works.

It was in a very late sixteenth-century illustrated ‘catalogue’ of goldsmiths’ designs that I found the first evidence of any forms akin to anything in the ‘leaf and root’ section. Far too late to have influenced the Voynich manuscript, it is not entirely impossible that a reverse influence might have occurred. This is one for the ‘Rudolfine’ theorists because although these drawings were made before the designer, Erasmus Hornick, went to Rudolf’s court, he did die there.

Erasmus Hornick had been born and/or trained as a goldsmith-jeweller in Antwerp, then lived for some years in Augsburg (1555?-1559) before moving to Nurnberg (1559-1566) where he published his designs as pattern books. Returning Augsburg in 1566, he was later – during the last months of his life – appointed Hofwekstatt by Rudolf II (1582-3) with “the distinctly modest salary of six Guldern monthly”, to use Hayward’s phrase.

  • John Hayward, ‘The Goldsmiths’ Designs of the Bayerische Staatsbibliothek [Cod. Icon. No.I99] reattributed to Erasmus Hornick’, The Burlington Magazine, Vol. 110, No. 781 (Apr., 1968), pp. 201-207.

A closer, but spurious, connection to Rudolf was created when some of Hornick’s fanciful patterns, included in a volume of such designs, was later inscribed on its frontispiece, in Latin, Sunt Figurae num 275 Rudolfi Caesaris Thesaurus Delineat (There are designs the number of 275 representing the treasury of the Emperor Rudolf.) It is not true. One of these days I might satisfy my curiosity about how the handwriting compares with Mnishovsky’s.

There is some doubt about when Hornick  produced the last of his designs, but it is clear that his relatively simple designs (such as the three perfume-containers) belong to his early, Antwerp period, so that while they would appear to be influenced by an idea of the exotic and ‘ancient’, any closer connection to the Voynich manuscript must relate to the port of Antwerp or some similar centre whose trade permitted a local resident to see curious foreign models and build his own fantastic, forms in the post-Renaissance ‘Mannerist’ taste by incorporating disparate elements from the originals. 

A similar implication of commercial access to eastern routes and goods informs works produced by the family Miseroni, who also produced works for Rudolf II.  A discussion of the Miseroni works, in connection with the Voynich manuscript, came, and went, some years ago. I’m afraid I cannot now discover who began that discussion – it may have been Rich Santacoloma.

I don’t want to waste time discussing such post-1450 events or persons, so I’ll close with a brief comment on the routes and goods which brought such things as lapis lazuli and nephrite jade to Prague by the late sixteenth century.

Lapis lazuli from Badakhshan, part on object created by Miseroni for Rudolf II

The interesting thing about Miseroni is that his work incorporates lapis lazuli (obtained from Afghanistan) and nephrite jade, which at that time is most likely to have been obtained from Khotan in the Tarim basin, brought then along high ‘silk roads’. What is puzzling is that jade, like porphyry (gained from a mine in Egypt), cannot be carved like any other stone, but only shaped. The skill must be taught by a master and in fact when it comes to porphyry, the secret of working it was only rediscovered about the turn of the twentieth century.

Add to these points that a number of the designs which were produced in Mannerist style purported to reproduce ancient or classical artefacts – though they display distinctly eastern characteristics – and it is clear that Athanasius Kircher was not the only man of his time to believe that something of the classical Mediterranean had reached so far.   Certain of the Miseroni works appear to be  artefacts brought from the east and only provided with decoration and mountings.   Weight for weight, jade has always been more expensive than gold.

  • A series of articles on Miseroni, Rudolf and jade was published by ‘Friends of Jade’. here.

NOTE:  Some of the information above (including the maps) was first published through voynichimagery in posts of Sept.12th., 2012 and December 26th., 2012 and another post which I drafted in 2017 but did not publish, 2017 being the year I closed off public access. Anyone wanting details of sources etc., from the original posts is free to email me.

A central Asian nephrite jade inkstone, or lamp, that was given ornate mountings by one of the Miseroni family, to serve as a lamp for Rudolf II. The style of helmet suggests derivation from a Greek or a Luristan tradition. Another late (9thC AD) development is shown below from a 9thC image of foreigners on the silk roads.