Consider this.. Lull, Kabbalah and ciphers.

or:

Still speculation after all these years.”

.

Question-set 1:

Is it true that Ramon Llull was acquainted with Kabbalah? How long has the idea been around? Who first suggested it? Was there, then – or is there now – any evidence to justify the idea/assertion?

Question-set 2:

Is it true that Llull’s ‘combinatorial’ system was devised, or used by Lull, as a method for encryption? Who first suggested that use for it? Was there then, or is there now, any evidence to justify the idea?

Question-set #3.

Who first associated Ramon Llull with the Voynich manuscript? What reason did they give? Was there then, or is there now, any evidence dating from between c. 1260 (Lull’s maturity) and 1348 1438 which might lend support to that notion?

The short answer to all three ‘Is there any evidence..?’ questions is a simple “No”.

There is no evidence to support, and much to deny even the possibility that Ramon Lull was familiar with Kabbalah, or that his combinatorial system was ever devised from an idea that it might be used to encipher or encrypt text. There is no evidence that anything in Lull’s work influenced Alberti, his wheel, or the Voynich manuscript.

So before any revived “Llull-Voynich” notion transmutes into another faith-dependent ‘doctrine’, here’s the lineage for the three-link, circular, ‘Llull-Alberti-Voynichese’ storyline.

.

To break it down:

  1. Lull and … Kabbalism.

This speculation arose first in connection with a specific and unusual Kabbalist, the messianic Abraham ben Samuel Abulafia. But after almost five hundred years’ intermittent scholarly investigation, that imagined link has been found an idea without merit and rejected by a consensus very neatly summarised by Jan R. Veenstra’s note within his review of a book published in 2004 and whose author was attempting to justify the old idea. Veensta’s footnote reads:

The issue has been touched upon by a few scholars and was first raised in the fifteenth century by Giovanni Pico della Mirandola who, in one of his Conclusiones , suggested that Llull’s combinatory art resembles Abulafia’s ecstatic Kabbalah.

The systems, however, are too distinct to argue for any kind of substantial influence and any research focusing on a text-immanent reading of Llull and his possible sources will be bound to conclude that Kabbalah plays no significant role in his works ….. Explicit references to Kabbalah seem to be absent; parallels between Lullian and Kabbalistic concepts are often too vague or incomplete to warrant an undeniable influence.”

  • Jan R. Veenstra, [Review of] Harvey J. Hames, ‘The Art of Conversion: Christianity and Kabbalah in the Thirteenth Century’. Vivarum,  Vol. 42, No. 2 (2004), pp. 262-266.

  •  David Abulafia’s review of Hames’ Like Angels on Jacob’s Ladder: Abraham Abulafia, the Franciscans, and Joachimism (2007), review published in Speculum, Vol. 87, No. 2 (April, 2012), pp. 561-562.

So the judgement of half a millennium’s investigation of Lull’s works and of Kabbalism rejects Pico della Mirandola’s impression of common character between Abulafia’s Kabbalism and Llull’s approach to preaching Christianity to Muslims.

To the first set of questions, therefore, the answers are:

The first person to ever suggest connection between Lull and Kabbalah was Pico della Mirandola, in a non-specific simile proffered without evidence and for which no support has been found to this day.

.

2. Lull … and cipher. (specifically, polyalphabetic substitution ciphers).

In 1980, David Kahn claimed responsibility for this one. Wanting to provide a different explanation for how Alberti came to invent his cipher-wheel, and while disputing an earlier posited explanation, Kahn wrote:

Alberti himself never said where he got the idea for his epoch-making invention. … the significant feature of [Alberti’s] cipher disk [is] the juxtaposition of two [alphabetic] sequences…. I propose [as its source]  the mechanism devised by the medieval Catalan mystic Ramon Lull (c. 1232-1315) to combine letters, which stand for philosophical concepts, in groups of three. Although it cannot be proved that Lull’s device inspired Alberti, there are grounds for suspecting that it did.

  • David Kahn, ‘On the Origin of Polyalphabetic Substitution’, Isis , Mar., 1980, Vol. 71, No. 1 (Mar., 1980), pp. 122-127.

  • Note – 9th Jan. 2022 – I apologise for not having earlier noticed that Kahn’s name had been ‘autocorrected’ to Khan.  

I’m not sure how grounds for supposing so can be judged if they don’t admit of proof, but here I want to make the point that each of the three links in that Lull-Kabbalah-cipher chain has been introduced by persons interested in cryptography, and not by persons adducing such a connection from their close study of Lull’s life and works nor (on the other side of the coin) of medieval Kabbalism. It’s a cipher-guy (or gal) thing.

If Kahn ever suggested that the Voynich text is the product of an Alberti-style polyalphabetic cipher, I’ve not seen the article, so if you know of his ever making such an argument, please leave a comment and reference below and I’ll add a note of correction here.

Readers uninterested in cryptography and unlikely to buy Kahn’s books, will find a Voynich-context discussion of polyalphabetic substitution ciphers in a post by Nick Pelling (2016) and if the reader is disinclined to follow the following link and read the post, with or without its 891 comments (yes, that is eight hundred and ninety-one), I’ll quote you just a couple of paragraphs from it.

Since the Voynich Manuscript surfaced in about 1912, many of the best-known codebreaking experts have studied its writing (‘Voynichese’) in depth. Of them, many have concluded that it was written using a cipher system that was (a) stronger than a simple (monoalphabetic) substitution cipher, yet (b) mathematically weaker than a polyalphabetic cipher.

If the University of Arizona’s 2009 radiocarbon dating of the Voynich Manuscript’s vellum (which points to the first half of the fifteenth century) is correct, the most likely reason for (b) becomes blindingly obvious: polyalphabetic ciphers (such as those of Leon Battista Alberti, Abbot Trithemius, and Vigenère) hadn’t yet been invented.

To which I’d add “… in Latin Europe, so far as we know.”

The history of cryptography is still a little old-fashioned; a bit ‘Europe-and-its-important-men’. On the other hand, statistical analyses are indifferent to nationality and vested interest in any theory, so it looks as if the chief contrary argument isn’t whether Alberti was old enough to have made Voynichese as a polyalphabetic cipher, but that the statistics don’t support the idea of the text – if it is enciphered – as either or both a product of Latin Europe and of Alberti’s system.

Simple alphabetic substitution ciphers had been known for not less than five centuries by the thirteenth century when Roger Bacon described that system. For Roger Bacon’s text and (again) John Block Friedman’s important article, it’s easiest to just start from this post:

With regard to documentation in Voynich studies, and the ludicrous obedience of Voynicheros to ‘rule by meme’ asserting that to refer to precedents and sources is ‘unnecessary’, here is a perfect example of why documentation defines ideas as legitimate or otherwise. Pesic’s perfectly enunciated lineage for the “Lull and ciphers” storyline is how I came to know of David Kahn’s paper, too.

In the remoter background also lies Ramon Llull’s ‘Ars inventiva veritatis’, his “art of finding truth” through the symbolic use of letters to stand for philosophical concepts. Leibniz was interested in Llull, whom David Kahn has proposed as the source for the idea of polyalphabetic substitution, especially in the form of Alberti’s cipher disks. See David Kahn, “On the Origin of Polyalphabetic Substitution,” Isis, 1980, 71:122-127; rpt. in Kahn on Codes (New York: Macmillan, 1983), pp. 56-61. For Leibniz’s reading of Llull see Frances Yates, The Art of Memory (Chicago: Univ. Chicago Press, 1966), pp. 379-389; and Allison P. Coudert, Leibniz and the Kabbalah (Dordrecht: Kluwer, 1995), pp. 148-149, 153-154. Beyond Llull lies the kabbalistic Sefer Yezirah, the Book of Creation, which for Vigenère gave an account of the divine cipher immanent in the creation and which he thought also was the source of polyalphabetics. On the Sefer Yezirah (ca. third-sixth centuries) see Gershom G. Scholem, On the Kabbalah and Its Symbolism, trans. Ralph Manheim (New York: Scholem, 1969),pp. 166-169.

  • Peter Pesic, ‘Secrets, Symbols, and Systems. Parallels between Cryptanalysis and Algebra, 1580-1700’, Isis, Vol. 88, No. 4 (December, 1997), pp. 674-692. **highly recommended.

You see the point?  Vigenère thought that a Kabbalistic text, Sefer Yezirah,  was the source of polyalphabetics.  David Kahn thought, on the contrary, that Alberti had the idea for his  polyalphabetic cipher wheel from Ramon Llull.

But cryptologists often show an excessive preoccupation with the requirements of their craft – that a text be composed as ‘plaintext’ and transmitted encrypted in a form to which the intended recipient has not only the key but the same standards with regard to spelling, grammar, and a single target language. 

Yet in the real world, as anyone may know who has lived in an international student house abroad, or in a multicultural and multilingual community at home – mixed terms and even mixed forms of writing are the norm, not the exception.  We learn new terms from the mouth of someone who uses his/her own language to express them and, more or less often, others simply adopt that term rather than hunting to find their own.  As the joke has it, the English speaker asks ‘What is the French for je ne sais quoi?’ Or: ‘… the Italian for chiaroscuro?’ Where does Yiddish fit, or any other among the dozens of ‘combinatorial’ languages.. Among them one might include English if it hadn’t been elevated to the status of a true language rather than a heterogeneous patois, part Latin, part Greek, part Gaelic, part.. well, you get the idea. The classic etymologies tell only half the story.

And so now, at last, we consider the addition of the Voynich manuscript to that lineage of passing impressions, false assumptions, tenuous and even plainly disproven connections, the basic compounding of speculation, ignorance and error.

After Voynichese was stirred into the mix, the result just sat simmering for half a century. Not even tested. Just left to sit there.  

.

Llull … and Voynichese 

It is likely that to re-present d’Imperio’s mentions of Lull other than entire will lead some to suspect it may be over- or under-emphasised so here they are, in full. I apologise for the horrible quality of the print.  Perhaps one day we’ll see the text re-typed and put it up as a digital text. 

d’Imperio’s Index in Elegant Enigma spells Llull’s name ‘Lull’. (If you don’t have a touch-screen, you can open the image below in a new tab).

d'Imperio Llull

Note: Llull was never a Franciscan nor, according to the latest update of the Stanford Encyclopaedia of Philosophy, a Dominican.

For the other side of the coin – to show just how badly mangled information can become when ideas are presented without any lineage in the form of precedents and cited sources, here’s a writer who plainly never read Pesic’s paper, or many of the sources Pesic included in his note.

Sieburth is here discussing a poem written by Quirinus Kuhlmann, born in 1651 in  Breslau (Silesia) and  executed for heresy in 1689, in Moscow. 

 Kuhlmann’s sonnet is accordingly entirely made up of monosyllabic Stammwdrter (stem-words) ? nouns, adjectives, interjections all treated here like those primal Chinese ideograms that Leibniz thought could be manipulated into the perfect conceptual components of the combinatory machinery of symbolic logic ? an idea that reached back toward the ecstatic thirteenth-century Christian Kabbalah of the Catalan Ramon Llull.

Quirinus Kuhlmann and Richard Sieburth, ‘Love-Kiss XLI’, Poetry, Vol. 194, No. 1, (April 2009) pp. 13-16.

Oh dear..

Another paper I’d recommend to anyone interested in how this curious idea arose that Ramon Llull had anything to do with Beinecke MS 408, is: 

  • Janet Zweig, ‘Ars Combinatoria: Mystical Systems, Procedural Art, and the Computer’, Art Journal, Vol. 56 (1977): Digital Reflections: The Dialogue of Art and Technology, No. 3,  pp. 20-29. Recommended.

My recommending Zweig’s paper comes with a caution.  Readers should take as it’s pivotal sentence,” Contemporary with Abulafia, and not far away, Ramon Llull was born ...” and so be able to appreciate the way Zweig separates a discussion of Abulafia’s Kabbalism from discussion of  Ramon Lull’s Christian thought.

To end, a pictorial cipher from an image  included in Pesic’s paper, This cipher is said to be in a volume held by the Beinecke Library, but I found no mention of it today, and as you’ll see, no shelf-number was provided.  I hope that, under the circumstances, the library will forgive my reproducing it.

stars celestial cipher from Persic Beinecke quarter

Postscript

Could any reader who visits the ninja.forum be kind enough to refer them to Ellie Velinska for her study and data about how many figures in the ‘ladies’ folios are made to resemble men, and how many, women.  She did that work several years ago; I don’t think it needs to be re-done as if for the first time.

Similarly, the whole discussion, a present, of the ‘ladies’ having been given one breast each, and then at some unknown time a second breast, is another instance of the ‘groundhog day’ fog which results from denying ideas their proper lineage by refusing to cite precedents and contemporary studies, even ones  whose conclusions a given Voynich theorist may not like.  

There are a few old-timers at the forum and they will know this perfectly well the true origin of those ideas and who should be credited with having contributed them to Voynich studies. It matters not at all whether the matter is still ‘in print’ – if you know, you know. If you pretend not to know, you are lying by omission,

Pelling’s observation about the originally one-breasted figures (he calls them nymphs) was part of his interview in 2009 and was referenced again – for example  – in a ciphermysteries post dated June 29th., 2015. 

I won’t pretend that Pelling  and I have often agreed when it comes to iconological analysis of the images in Beinecke MS 408,  but his confidence in his own powers of observation is not wholly unjustified and in this case certainly his observation is an original and valuable contribution to the study.

I do, absolutely, accept his observation that the ‘ladies’ had originally a single breast.  Where Pelling and I differ is in the inference drawn from that fact. About others of his comments in the same blogpost I’ll not comment here. 

But see:

Consider this… (cont). Kircher, scripts, languages & Aramaic.

Header image: ‘Alphabet iliricum sclavor’ included in a model book of 1561 . Libellus valde doctus elegans, & vtilis, multa et varia scribendarum literarum genera complectens. –  archive.org

approx. 3300 words.

Taking the ‘4’-shaped glyph as the constant, the last few posts have sketched out roughly the patterns of connection, movement and exchange – affecting peoples, ideas, and skills – throughout the south-western Mediterranean and most particularly during that half-century from c.1350-1410 when (pace Hill), we first find the numeral ‘4’ written with that same simple, open-eyed shape as is used for one of the Voynichese glyphs.

The situations in which that exact form occurs, before the Voynich manuscript’s date-range, were found to be practical rather than intellectual – the world of traders and artisans, and particularly of Jews and Italians involved in maritime matters, and notably cartography.

Then, at just the same time when Beinecke MS 408 was being put together, we find a first use of that ‘4’-shape in a cipher-key, that cipher using the Jewish ‘atbash’ method to encipher a secular document in Italy.

The date-range for da Crema’s cipher-key coincides with our manuscript’s, and with a period when Italy saw an influx of Jews from territories owned by the kings of France and of Aragon, who between them now owned what had been the territories composing the kingdom of Majorca.

However, da Crema’s script does not resemble that in the Voynich manuscript, and so this post is about the problem of scripts and languages.

It should be kept in mind that the same Genoese, or Pisan, who had access to a Majorcan-Jewish carte marine might also take ship for Egypt, Tunis, or Trebizond, and at this same time, if a Genoese, might have relatives living in Baghdad, in India, or in Constantinople or Caffa on the Black Sea.

It is not a small matter that, as late as the seventeenth century and over a period of no less than thirty years, Athanasius Kircher should have failed even to identify what script or scripts have provided the Voynich glyphs.

So now, before turning to Girona (Gerona) and the matter of Kabbalah in medieval and later Europe, I’d like readers to consider this problem, and while keeping in mind that for just as long a period, NSA cryptographers failed in the same way – either to identify the source of the Voynichese glyphs, or to extract any ‘plain text’.

It seems to me, altogether, that those working on the written text would do well in future to avoid simply presuming that the Voynich text must prove ‘underneath it all’ a literary* plaintext in a western European language – including Latin.

*By a ‘literary’ text, I mean one composed of sentences more grammatical than ungrammatical –  including subject, verb and object –  employing a fairly standardised orthography, and forming altogether a narrative whose parts can be classed as prose and/or poetry. A shopping list, for example, is normally not a literary text.

From 1633 onwards, Kircher’s position and high-level patrons meant he had access to an extraordinary range of information relative to scripts and languages. Baresch was not wrong to choose Kircher when, trying to find someone who might recognise the origin of the Voynich script, he commissioned and sent careful copies of sections from the manuscript to Kircher, asking only that the script be identified.

To most people of his time, it would have seemed that if anyone could do that, Kircher could. .

Kircher was already, by 1633, interested in other matters of current (and recurrent) interest to Voynich researchers, including cryptography, Kabbalah and Ramon Llull.*

*I don’t propose to say much here about Llull, having now seen the excellent, updated. entry in Stanford University’s Encylopaedia of Philosophy website. (here),.  though see also ‘Postscript #2’ at the end of this post.

A letter which Kircher sent to Pieresc tells how a first interview with the immensely influential Cardinal Francesco Barberini – who would remain Kircher’s sponsor for the next five years -turned into a conversation about “the interpretation of hieroglyphs, Kabbalah and Arabic literature”. 

*Letter from Kircher to Peiresc, Rome, 1 December 1633, BNP FF 9538, fol. 234r. I have this reference from Stolzenberg. 

And to about this same time (1633-4), Daniel Stolzenberg dates a plan for a ‘universal history’, written in Kircher’s own hand, among the Barberini collection and which Stolzenberg found, then transcribed, translated and commented on. That plan has a section for cryptography (mainly Trithemius’ method) and another for Kabbalah and Lull, whose ‘combinatorial method’ we may suppose Kircher had at least heard of by then.

  • Daniel Stolzenberg, ‘ “Universal History of the Characters of Letters and Languages”: An Unknown manuscript by Athanasius Kircher’, Memoirs of the American Academy in Rome , Vol. 56/57 (2011/2012), pp. 305-321.

  • Alexander Boxer is producing a parallel Latin-English translation of Trithemius’ text for those interested in the history of cryptology. See trithemius.com.

Of interest to us now, though, is the section laying out the languages and scripts which were known to Kircher four years before Baresch’s request reached him.

The plan looks like nothing so much as the sort of ‘map’ or key you might find on a printer’s wall. The comparison is not arbitrary.

Here is Stolzenberg’s translation, from his transcription of the original (folios 33-4 in Vatican Library, Barb. Lat. 2617).

The range, and the organisation of these scripts/languages and the table’s otherwise surprising omissions, shows it organised according to the ideas of western European Christianity (i.e. Latin Christianity) and doctrinally Catholic. Consider for example how ‘Greek’ is classed as the language and script of an ‘oriental doctrine’ and imagined descended from Hebrew.

Kircher’s allusion to ‘missals and holy books’, quoted further below, serves to re-inforce the suggestion that Kircher gained this information because, thanks to Barberini and others, he had the entrée to the Vatican printeries in whose work scholars, native speakers and missionaries were all involved in different ways, composing, producing, proof-reading and disseminating those products throughout the world – which by the seventeenth century meant from as far as China to the most distant parts of the Americas.

We needn’t suppose Kircher knew more than the names for most of these scripts and languages but when, in about 1637, he received via Theodore Moretus’ posts, the copied sections of the unreadable manuscript and a request to identify the script, you’d expect that Kircher had access to persons and sources that could provide him with the answer more or less immediately.

For a full eighteen months, however, Kircher was silent – apparently. Not a civil note thanking Baresch for the gift and his enquiry; not so much as a brief note sent on receipt, unprompted, to reassure Moretus that the package hadn’t gone astray.

When, finally, Kircher did respond in 1639, it is clear that his silence was due simply to his continuing failure and consequent chagrin, for he seems only to have written then to Moretus, refusing in that letter to so much as acknowledge Baresch’s existence. And after eighteen months, Kircher could say nothing about the script except what he had plainly gained from some other person and, trying to pretend it an utterance from his own authority, he clearly failed properly to understand.

At first, certainly, Kircher’s letter sounds authoritative, but if one fact-checks, it is shown a faintly pathetic attempt to present what had been beyond him as merely ‘beneath’ him. He even uses the childish excuse ‘I could have if I wanted to, but…’

His letter includes no apology for delay but begins with the “you-and-I-are-superior-types” ploy (a form of ‘cosying up’ not unknown today) then after a few paragraphs about magnets, Kircher pretends he has only just looked at ‘the book’, writing:

As for the book … which you enclosed with your letter, I have looked at it and have concluded that it requires application rather than insight in its solver. I can recall solving many writings of this kind when the occasion presented itself, and the itch of my mind working would have tried out some ideas on it if only many very urgent tasks did not call me away from unsuitable [sic!] work of this kind. However, when I have more free time and can take advantage of a more suitable moment, I expect I shall try to solve it when the mood and inspiration take me.

Finally, I can let you know that the other sheet which appeared to be written in the same unknown script is printed in the Illyrian language in the script commonly called St Jerome’s, and they use the same script here in Rome to print missals and other holy books in the Illyrian language.

Kircher never did solve it, in thirty years, though he still wanted the manuscript when he finally gained the original in 1666 or so. That he was determined to have it may be inferred by Marci’s oddly-apologetic tone in his letter of gift.

But in his earlier letter to Moretus, Kircher revealed his source for the ‘Jerome/Illyrian’ idea as the Vatican printery and those associated with producing foreign-language ‘missals and holy books’. All the same, it sounds good, doesn’t it? The script – ‘Jerome’s Illyrian’. The language ‘Illyrian.’

But nothing followed – not during Kircher’s lifetime, nor apparently up until 2011 when I was somewhat surprised to learn there had still been no follow-up on that ‘Jerome’s Illyrian’ identification.

You may find the following illustration, today, on some other Voynich site/s, but in 2011, there was nothing of the kind. The Voynich script and language are not my area, but I felt it had to be asked – What exactly was ‘Jerome’s Illyrian’ script? For what languages was that script being used in ‘missals and holy books’ during the 17thC?.

The following comes from my post of 2011. Since the image is the important item, I’ve included just a couple of sentences from the post and, in square brackets, clarifications for what is omitted.

———–

from 

  • D.N. O’Donovan, ‘A few curiosities: “Illyrian” said Kircher’,  published first in ‘Findings‘ (blogger blog) Sunday, Nov. 11th., 2011; reprinted ‘Voynich imagery‘ (wordpress blog), Nov. 2nd., 2012.

… not too long before Kircher’s time, late in the sixteenth century, the Vatican issued a book in which was a copy from a manuscript showing this “Illyrican” script credited to Jerome – who lived fully four centuries before Cyril, but while ‘Illyricum’ remained the name of that province [on the Adriatic coast, about Dalmatia].

So when Kircher thought ‘Illyrian’ script, he could have been thinking of [and confusing] this ‘Illyrican’ script for the Cyrillic, or Glagolitic.

script-illyrican-glagolitic-att-jerome

  • text and image first published in ‘Findings‘ (blogger blog), Sunday, Nov. 11th., 2011; reprinted in ‘Voynich imagery‘ (wordpress blog), Nov. 2nd., 2012. Click to enlarge.

———–

The signs used in Jerome’s Illyrican (not ‘Illyrian’) script have little in common with those of Voynichese, as you see. Taken at face value, Kircher’s airy and seemingly off-the-cuff statement sounds wonderfully authoritative – unless you fact-check – and the same is true for much else that is asserted with an air of certainty about this manuscript today.

It is certainly possible that Jerome’s script was used to print some language called ‘Illyrican’ in the sixteenth century (I’ve included another ‘Illyrican’ script as header for this post), Kircher’s saying it was used to print the ‘Illyrian’ language raises certain other difficulties. Here, the wiki article is nicely succinct:

The Illyrian language was a language or group of languages spoken in the western Balkans in Southeast Europe during antiquity. The language is unattested with the exception of personal names and placenames… In the early modern era and up to the 19th century, the term “Illyrian” was also applied to the modern South Slavic language of Dalmatia, today identified as Serbo-Croatian. This language is only distantly related to ancient Illyrian and is not descended from it.

Could Voynichese be Serbo-Croatian? If so, why did Kircher not ever claim to have ‘broken’ the text. Has anyone ever suggested such a thing in more recent times, or claimed to have produced a translation of the Voynich text as Serbo-Croatian? More to the point – has any non-Voynich-related person, competent in Serbo-Croatian, offered a balanced assessment of some such translation? Anyone wanting to can just search Voynich+Serbo-Croatian to find an example to examine.

I will say that the same formerly Illyrian region  – around Dalmatia – cropped up a few times during the course of my own research: in connection with a map found in a Franciscan monastery and whose place-names, as discussed by Goldschmidt and Crone, were a mixture of several different local dialects from the Black Sea region; second in connection with the figure of the Voynich archer, his clothing and other matters maritime, and thirdly in connection with other letters in the Kircher archive –  but I published summaries of these things at the time, and they are beside the point at present. 

The problem is, of course, that whoever identified the Voynich script as supposedly ‘Jerome’s Illyrian'(sic) presumably also knew the languages for which it was then being used, and could have directed Kircher to one of the native speakers, or scholars, who oversaw works produced in that language. But that seems never to have happened, or to have drawn a blank. Kircher was not a modest man. His silence must be taken, in the absence of other evidence, as signalling failure, and for thirty years.

What seemed another obvious approach again, I found had never been tried, at least not as far as I could learn by about 2010: that is, to run a statistical survey to discover when, and where, glyphs closely similar to the set of Voynich glyphs are attested in alphabets or abjads.

I would suppose there’d be little point in collecting data about such ubiquitous signs such as ‘o’ but it seemed to me that a pattern of distribution for some of the more unusual forms should be enlightening.

Again – not my field, but I did attempt one amateurish test-run, my target being the glyph I describe as an ‘ornate ‘P’. I found that scripts in which such a form occurs – or occurred- mark a path from the eastern shore of the Black Sea, inward for a distance, and then turning south towards the Persian Gulf, extending as far as southern Arabia.

I found, further, that the form occurs with a fairly consistent phonetic (or should I say phonemic?) value within an ‘s-to-t’ shift.

But what tied those gleanings together was learning that all those scripts had evolved from, or were consciously developed after the model of, imperial Aramaic.

That made sense of the distribution pattern and here again, because it will be easiest for readers to check, I’ll quote a wiki article rather than the more academic sources I used in those posts published in 2012.

Aramaic

Since I have explained that the earliest stratum informing the Voynich manuscript’s imagery is one whose origins I date to the Hellenistic period, I’ll start from the period immediately before Alexander’s arrival on the scene.

The Achaemenid Empire (539–323 BC) continued this tradition [of using Imperial Aramaic], and the extensive influence of these empires led to Aramaic gradually becoming the lingua franca of most of western Asia, the Arabian Peninsula, Anatolia, the Caucasus, and Egypt.

And so that explained the otherwise odd-looking distribution for scripts containing an ‘ornate P’.   Here’s another of the examples I found as part of that research. It comes from southern Arabia and is popularly known as zabur or ‘psalm’ script. It’s not the best of my examples, but I still have the digitised image.

On this script again, I’ll quote a wiki article:.

“Zabur writings were used for religious scripts or to record daily transactions among ancient Yemenis. Zabur writings could be found in palimpsest form written on papyri or palm-leaf stalks.”

In that same article,* there’s another and better illustration of the script. The writer of that wiki article associates zabur script with monumental Sabaean script – itself derived from Aramaic.

*’Ancient South Arabian script‘ – wikipedia

I’m not offering any theory that the Voynich script originated in the Yemen, or is Sabaean or anything else – zabur is just one example of the numerous informal scripts which, developed from imperial Aramaic, include a form of “ornate P” as one of their letters. As does the Voynich script.

—————

This Image (below) added 20th December 2021. I’d not intended to include it because the accompanying files were among wildfire losses in 2013 and I cannot provide the usual bibliographic information.  I’m adding it after three correspondents’ kindly let me know that discussion of ‘ornate P’ forms makes no sense without an illustration.   

————————

A wiki article, ‘Aramaic’, was evidently written by someone for whom the whole point was that it was the ‘language Jesus spoke’ and it omits a number of important matters, including the continuing use of Aramaic by Jewish scholars, including ones in medieval western Europe and, also, that the Kabbalistic Zohar is written in a form of Aramaic, though not, I understand, in old Aramaic script.

For those linguists who’d like to tackle Aramaic and/or the Zohar…

  • According to this website – “If you’re looking for The Book of Zohar PDF or the wisdom of The Zohar PDF, then here it is in its original Aramaic language, with Hebrew commentary by Kabbalist Yehuda Ashlag.”  The PDF (which I haven’t downloaded) sounds as if it may be an interlinear Aramaic-English main text, with Hebrew commentary. Caveat downloader.

  • Other resources listed here.

  • N.B. For Aramaic’s history, script(s), evolution, grammar, morphology, pronunciation and orthographies – not to mention a full text of grammar – there is a very comprehensive entry at JVL (here).

  • Interestingly enough, that comprehensive article about Aramaic, from the Encyclopaedia Judaica, doesn’t refer at all to Kabbalah or to the Zohar. For that, there’s another article – here.

Kircher’s table, written up in 1633-4, did not include Aramaic, but by 1652, in his Oedipus Aegyptiacus he includes it in the list of languages he claims to have.

Still, even by 1667, he could not answer Aloysius Kinner’s question about whether he had yet ‘proven an Oedipus’ in regard to the Voynich manuscript which, by that time, Kircher had had in his possession in copies for thirty years and in the original manuscript for about six months. It seems that in that case, too, Kircher had made no acknowledgement of the gift. He was not a man to be modest about his accomplishments or honest about his sources. Failure he met by stubborn refusal to engage, as he refused to engage during that three decades with any question about his progress in understanding the Voynich text.

Wanting to set himself up as an ultimate authority, before whom none mattered and after whom none should utter, Kircher succeeded in persuading some people of his own time that he was a marvel. Things that he claimed falsely as his own invention, or more slyly allowed others to attribute to his genius by neglecting to credit his source, were more accurately credited after his death, and today the judgement of scholarship may be represented by one sentence from the Encyclopaedia Britannica (2007):

Kircher is not now considered to have made any significant original contributions, although a number of discoveries and inventions (e.g., the magic lantern) have sometimes been mistakenly attributed to him.

And so now, at last, back to North Africa, Kabbalah and Gerona.

—————————–

Postscript

1.- Illyrian and Illyrican.

Kircher would appear to have confused ‘Illyrian’ for ‘Illyrican’ and further confused the script attributed to St. Jerome (4thC AD) with what we now call Glagolitic, at that time sometimes also termed ‘Illyrican’ – as was Cyrillic, whose creation (9thC AD) is traditionally credited to Cyril and Methodius who lived half a millennium later than Jerome, and who based their work on “the local dialect of the Slavic tribes from the Byzantine theme of Thessalonica.” Thessalonika is not near ancient Illyria or Dalmatia but  in Macedonia, where it faces not the Adriatic sea but the Aegean. (corrected 21.12.2021.  See note 3, below on the cult of St.Jerome in Dalmatia where Glagolitic script seems to have remained in liturgical use to the fifteenth century, though little is extant as physical evidence.)

2. Llull’s Ars brevis in Hebrew

It may interest readers to know, that, just as Llull showed an interest in Kabbala and studied it to the best of his ability, so we have evidence of the reciprocal – Llull’s Ars brevis was translated into Hebrew in 1474, in Senigallia on the Adriatic coast of Italy.

What we don’t know is whether the translation was made by persons wanting to debate with Jews in Hebrew, or by Jews wanting to understand Lull’s thought. James assumes the latter.

  • Harvey J. Hames, ‘Jewish Magic with a Christian Text: A Hebrew Translation of Ramon Lull’s ‘Ars Brevis’, Traditio, 1999, Vol. 54 (1999), pp. 283-300.[JSTOR]

3. (added Dec. 20th., 2012).  

” After the papal blessing of 1248, the story of St. Jerome’s Slavic heritage also received recognition outside of Croatia. The liturgy in a sacred Slavonic tongue according to the Roman rite drew the attention of the Czech king and Holy Roman Emperor Charles IV. In 1347 he invited a group of eighty Benedictine Glagolite monks from the island of Pašman to establish a Slavonic Glagolitic monastery in Prague’s New Town, which became known first as the Slavonic Monastery (Monasterium Slavorum in Latin documents) and from the seventeenth century as the Emmaus Monastery.”

  • from:  Julia Verkholantsev, ‘St. Jerome, Apostle to the Slavs, and the Roman Slavonic Rite’, Speculum, Vol. 87, No. 1 (JANUARY 2012), pp. 37-61. 

Verkholantsev’s historical perspective is a little simplistic – she appears to accept as if valid the forgery known as the  ‘Donation of Constantine’ for example – but these small flaws (and some of mine in the post above) are easily repaired, by reference to Ilievski’s excellent analytical history of the Cyrillic and the Glaglolitic scripts. Both papers can be accessed through JSTOR.

  • Petar Hr. Ilievski, ‘GLAGOLICA: An Iconic Script for Visual Evangelic Preaching’, Illinois Classical Studies , Vol. 27/28 (2002-2003), pp. 153-164

——-

from: Libellus valde doctus elegans, & vtilis, multa et varia scribendarum literarum genera complectens (1561)

Specialist opinions – notes to Panofsky’s comments of 1932.

Header Illustration: detail from an astrolabe dated c.1400, showing month-names in Picard orthography.  illustrated by David A. King in Ciphers of the Monks: a forgotten notation system (2001). See also clip at the end of this post.
Two posts previous:

– – NOTES to Panofsky’s 1932 assessment, grouped by subject —

Notes  5, 6, 7, & 11    re: ‘Spanish’/”provincial French’ calendar month-names. Occitan; Catalan; Judeo-Catalan)

IN 1932, Panofsky said the manuscript seemed to him to be from ‘Spain or somewhere southern’ and that “the names of the months … undoubtedly by a later hand, seem to suggest Spanish”; while in 1954, answering Friedman’s Q.7, he described those (later-added) calendar’s month-names as ‘provincial French’.  The two are not necessarily incompatible, and while it has become the custom today to suppose the month-names  Occitan, southern dialects – on which I concentrate here – include a range of  Occitan-affected variants, merging with Catalan-related forms near the border and – as example – in old Genoese.  The map shows the general range for various Occitan-related dialects. I would also mention that while here I am only concerned to elucidate Panofsky’s thinking, some researchers (e.g.  Thomas Sauvaget), do not think the month-names are in a southern dialect at all. There is also the curious, recurring hint of some link between the month-names and (northern) Picardy or at least to some PIcard scribe/s living c.1400.  The last element, so-far unexplained, occurs again in my last Comment in this post.

For any revisionist who might be interested, the dialect and orthography of the month-names still deserves careful study and I add a starting-list of references. However, as I said, this post is about Panofsky’s localisation of the manuscript. and his view of the month-names.

Dialect map courtesy of Quora

Pelling in 2009, thought the month-names’ dialect might be that of Toulouse, while in 2011  a Catalan named Arthur Sixto put the case for Catalan.

  •  ‘Old Occitan‘ – brief wiki article recommended for its bibliography.
  • Notes on ‘Occitan’ included in  ‘Military cryptanalysts: Panofsky’s responses of 1954‘ (January 19th., 2019) in Comments to Q 7.
  • Pierre Bec, ‘Occitan’ in Rebecca Posner and John N. Green, Language and Philology in Romance (1982).  pp.115-130. Technical, philological. Good maps.
  • a resource for comparing medieval French orthographies: Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500)
  • for Anglo-Norman (which gives  e.g. septembre; setembre, setumbre).

Spanish dialects affected by Arabic in regions also affected by Catalan and Genoese see.

re: Genoese (locally called zeneize).

  • Carrie E. Beneš (ed.),  A Companion to Medieval Genoa, (Vol. 15 in the series: Brill’s Companions to European History).
  • Schiaffini, A. (1929). Il mercante genovese nel medio evo e il suo linguaggio. Genoa, Italy: SIAG

the reference to Schiaffini I owe to Franz Rainer, ‘The Language of the Economy and Business in the Romance Languages‘, Oxford Research Encyclopedia of Linguistics.

The case for Catalan –  Sixto, Ridura and Erica

Details

I’ve quoted Artur Sixto‘s comment before, but here for convenience:

“To me the months [names] seem to correspond slightly better to Catalan than Occitan. June for instance, spelled with “ou” corresponds to Catalan pronunciation, in French writing. “ny” would be Catalan relative to Occitan “nh” or French/Italian “gn”. So the person might have ties with the North of Catalonia (and could have a French influence) …. Interestingly, many Jews in Catalonia spoke Catalanic, a Catalan dialect close to Shuadit, i.e. Judaeo-Provençal (i.e. Judaeo-Occitan).”

-comment made to ciphermysteries (February 17, 2011).

Soon after, Sergei Ridura left a further comment (February 17, 2011). Translated, it reads in part..“It is possible that MS-408 was owned by some Catalan, possibly in Naples, since … there is a word that is more typical of Italian than  Occitan..”

Why Ridura chose Naples, I don’t know. I should have thought Genoa more likely, since Genoese is recognised as having more in common with Occitan and Catalan than with Italian. In addition, Genoa had constant connection with the Occitan and Catalan-speaking centres as a consequence of Genoa’s monopoly of that sea-route, which then extended around the peninsula to England and Flanders.  in the map below, Genoa’s routes in orange; Venice’s in dark green.

detail of map from Farrellworldcultures wiki site

However – Ridura’s comment, and Sixto’s were made to this post at ciphermysteries.

So again, thoughts shared by Erica that Pelling published on Nov. 24th., 2018 under a post about ‘quire numbers‘.(link is to a copyright image from Pelling’s book of 2006).

Here’s what Erica had said:

Nick, I think that what you call a 9 is actually an “a”. This seems to correspond with the way we abbreviate numerals in Spanish: (I start with quire 4) 4ta (cuarta), 5ta (quinta), 6ta (sexta), 7ma (septima) 8va (octava), 9na (novena), 10ma (decima) etc. The “a” indicates that the noun being modified by the numeral adjective is feminine. If it was masculine, you would use an o as in cuarto, quinto, sexto, etc (4to, 5to, 6to). I think the 9 shaped a is an “a” occurring in a final position in a word. This same symbol is also found throughout the manuscript’s cipher alphabet (also almost always occurring in a final position?) Something to think about. Also note that the 8th quite reads 8ua. Back then “u” was used instead of “v”…..

comment to ciphermysteries (November 24, 2018). (Pelling’s interpretation of the non-standard forms is that while thinking in Latin, the scribe “was actually writing … an ugly mixture of Arabic numerals and late medieval -9 Latin abbreviations: pm9, 29, 39, 49, 5t9, 6t9, 7m9, 8u9, 9n9, 10m9, 11m9, [12 missing], 139, 149, 159, [16 missing], 179, [18 missing], 19, 20.”

Note: I have always found Pelling’s site a valuable resource when hunting the origin and/or precedents for a well-disseminated idea. HIs posts are helpful, not least for their accurate documentation- which can help limit the ‘ground-hog day’ phenomenon – and because Pelling still allows opinions to be aired that imply doubt about his views.  (Not that his belief in free expression inhibits his own!). Pelling’s site, and  Reeds’ mailing list and bibliography, have proven most helpful to mapping the origin of current opinions about the manuscript, and I expect to refer to them often.
  • Variant forms within Catalan. See e.g. ‘Mallorcan, Menorcan, Ibizan and Formenteran‘, Rio Wang (Oct. 7th., 2010)
  • and for other mentions of Catalan and Occitan, of course, consult Jim Reeds’ mailing list (see cumulative bibliography Page).

Before any discussion about Erica’s thought could occur, it was so vigorously rejected by another contributor that she withdrew it, apologetically.  It happens too often that a potentially interesting line of thought is being quashed in this way, as if whatever does not serve a currently-popular theory becomes  “off topic” by definition.

Obviously, a Spanish- or a  ‘Catalan’ discussion might develop along lines which raise doubt about other theories – honestly and deeply believed by those promoting them – but  silencing a discussion by adopting a tone of absolute authority is pure ‘Wilfridism’. In this case, what are usually seen as ‘quire marks’ in Latin style may be so, and are widely supposed so, but it is not beyond question. And, after all,  Erica is Spanish, just as Sixto and Ridura are Catalan. Presumably they have reasons for their views, ones which may be considered and reasonably debated, but others deserve the chance to engage with them.

Apropos of quire signatures, it’s certainly ‘off-topic’ here, but it should be noted that their location and style differs between regions and periods, and so they too serve as aids to provenance. I have chosen this extract because written by the Beinecke librarian (later Vice-Provost) who wrote the catalogue entry for Beinecke MS 408. The first edition of her book appeared in 1991.

Note on Andorra – spoke Catalan before Catalonia at large:

“While the Catalan Pyrenees were embryonic of the Catalan language at the end of the 11th century Andorra was influenced by the appearance of that language where it was adopted by proximity and influence even decades before it was expanded by the rest of the Crown of Aragon”.

The local population based its economy during the Middle Ages in livestock and agriculture, as well as in furs and weavers. Later, at the end of the 11th century, the first iron foundries began to appear in Northern Parishes like Ordino, much appreciated by the master artisans who developed the art of the forges, an important economic activity in the country from the 15th century. wikipedia article.

Ramón Llull the Majorcan, father of literary Catalan.

The speech of Majorca has been recognised as separate from, though related to, Catalan.  Despite this, Lull’s treaties on philosophy, the sciences and poetry have seen him regarded as the father of literary Catalan.

When  ‘name-an-author’ was still an regular aspect of the Voynich manuscript’s study, as it was for a century, several persons (including Petersen) wondered if it might have been written by Ramón Lull. The idea was floated before the NSA’s involvement, but still circulated during those years (1944-1978) and has since re-emerged periodically.

Comment

Nothing has ever come of the idea to my knowledge and most discussions involving Llull have been driven by the assumption that the text is enciphered (which may be so, but it is not proven); or that Llull invented an artificial language and/or wrote in cipher (which ideas I’ve never seen supported by evidence);  or by a curious – because anachronistic – focus on the figure of Rudolf II, who as you may know is alleged by just one, fairly insubstantial (and never substantiated) item of second-hand hearsay to have bought our less-than-royal-standard manuscript for a fantastic price at some time between 1583-1612.

We know only that the name of a physician ennobled by Rudolf was at some time inscribed on the manuscript’s first folio. The inscription has never been suggested written in Rudolf’s hand and it is a foolish assumption to suppose that every book owned by anyone coming near Rudolf must once been his.   My (minority) opinion of the ‘Rudolf’ rumour – whose only source is exactly the same as that for the ‘Roger Bacon’ notion – is as Salomon’s judgement on the latter:

short list of Lull-Voynich references
  • from Les Enluminures website (Item sold but images still available online at present)L

RAMON LLULL, Ars brevis, and Ars abbreviata praedicanda, versio latinus II   In Latin, decorated manuscript on paper, Southern Netherlands, c. 1490-1550; and Germany, c. 1490-1520

  • The three references in d’Imperio, Elegant Enigma (open in a new tab to enlarge)

The Ferguson Collection at the University of Scotland includes many of Llull’s works.

Jacques Guy mentioned on the first Voynich mailing list (Wed, 12 Jun 1996) that one Llull MS in that collection was owned by Wilfrid Voynich. Guy lists it correctly as Glasgow University Ferguson MS 192, but the website address he gave is now out of date.  It is currently: http://special.lib.gla.ac.uk/manuscripts/search/detail_c.cfm?ID=44369

Guy, quoting the catalogue description, dated that manuscript to the 15thC, and noted that the north Italian scribe is named in MS. 76 as “John Visio”.

Lull was a desultory subject in that mailing list, chiefly in relation to themes of artificial language and cipher.

Joao Leao considered him, together with Hildegarde of Bingen (who had also been considered earlier by Manly and Petersen).  See e.g. Leao’s post of 24 Aug 1994.

On Thurs, 30 Oct 1997 Jorge Stolfi mentions that one of Llull’s books contains moveable paper wheels “to help the reader generate word pairs”.

Such forms are sometimes called ‘preaching wheels’ today (cf. Rota Virgili). Their purpose was to aid  retention and retrieval of texts committed to memory – in an age largely reliant on memorisation. Their heyday was the thirteenth century.   Technically, the ‘rota Virgili’ referred to (as it were) changing gears, from less to more elevated forms in oratory, but the ‘peachers wheels’ came to be popularly referred to by the same term. (Added note on the formal and informal use of the phrase ‘rota Virgili’ added Nov. 11th., 2021).

On diagrams of this type and Llull – see especially:

  • Mary Carruthers, The Book of Memory: A Study of Memory in Medieval Culture (second, revised and updated second edition 2008) pp. 329-338.

NOTE: It is a reflexive habit for modern Voynicheros to imagine that subtlety and complexity of thought had ‘evolved’ as European culture aged, but this is very far from the reality, and I would strongly recommend for those whose only knowledge of medieval attitudes is passing acquaintance with digitised manuscripts,  that they should read cover-to-cover Carruther’s Book of Memory as a crash-course in medieval Europe’s “ways of seeing”.

Other references:

In general, the English and Scots seem to have cared  most for Llull’s Ordre of Chyvalry, translated and printed by William Caxton from a French version of Ramon Lull’s ‘Le libre del ordre de cavayleria’ together with Adam Loutfut’s Scottish Transcript (British Library, MS Harley 6149), ed. by Alfred T. P. Byles (London: Early English Text Society, 1926), pp. xxvi-xxx [concerns the texSt at ff. 83-109 in Brit.Lib. MS Harley 6149. The foregoing from the British Library catalogue entry].

Note on Judeo-Catalan and Judeo-Occitan/Judeo-French. (and Picard).

There has been some debate about whether Judeo-Catalan existed, a current wiki article (tagged ‘this has multiple issues’) asserts it did not.  I have not looked into the question. though I note the following paper can be downloaded from academia.edu.  If read online, the automatic translator does a fair job if you don’t have Spanish.

entry for ‘‘Cervera’ in the Encyclopaedia Judaica includes the following:

An inventory from 1422 suggests familiarity of Jews with Judeo-Arabic philosophy and Greco-Arabic sciences. That this was typical of Catalan communities in general we can deduce from another library that originated in Perpignan and ended up in Cervera in 1484. The discovery of some sources in Hebrew and Judeo-Catalan has immensely enriched our knowledge of the Jews of Cervera. 

That article has no footnotes; bibliographic references are abbreviated.

An paper published in 1947 suggested that while Jews in medieval France spoke the vernacular as a matter of course, Jews did not necessarily know the Latin scribal conventions.  I include this chiefly for its reference to a Picard in association with an astronomical work (because it has been noted by many since Pelling* first mentioned it, and independently found by more than one later writer  – I can think of Don Hoffmann and the late Stephen Bax offhand – that the closest orthography we have for the Voynich calendar’s month-names occurs on an astronomical instrument made in Picardy and discussed by David King in his Cipher of the Monks: a forgotten notation system. (2001).  I add a clip at the end of this post.

*Pelling first….‘  or so I had thought, but today cannot see a post about it on ciphermysteries.

In 1947 Levy wrote,

There is only one document extant in Old French that is to be attributed to a Jew. At Malines in 1273 Hagin le Juif translated the astrological treatises of Abraham ibn Ezra from Hebrew into French. He did it at the behest of his patron, Henry Bate, who wanted to render it into Latin.  Even so, it was not Hagin who wrote it down. He was forced, by his calligraphical inability [i.e. to write formal Latin style], to dictate the translation to a Christian scribe, Obert de Montdidier. While the language makes this work an integral part of the Judeo-French genre, the dialectal peculiarities reflect the Picard origin of the scribe.

  • from: Raphael Levy, ‘The Background and the Significance of Judeo-French’, Modern Philology, Vol. 45, No. 1 (Aug., 1947), pp. 1-7.
  • On medieval Picard orthography and pronunciation see catalogue commentary to Brit.Lib. MSs Additional 10292, 10293 and 10294.

A reference often mentioned in the scholarly literature, and which discusses the Greek element in Judeo-Catalan is:

  • Paul Wexler, Three Heirs to a Judeo-Latin Legacy: Judeo-Ibero-Romance, Yiddish and Rotwelsch (1988). Wexler does not ascribe this element to the dispersal of Jews from formerly Byzantine Sicily or southern Italy, nor to the often repeated statement that before the revival of Hebrew from purely liturgical language to one in daily use, Greek had been the lingua franca of Mediterranean Jews.

For the very keenest linguists, papers fifteen and sixteen may be of interest, from

  • Yedida K. Stillman, George K. Zucker (eds.), New Horizons in Sephardic Studies (SUNY Press, 2012)

Next post: further notes to Panofsky’s original assessment in 1932.

Specialist opinions. Panofsky’s comments of 1932.

Header Illustration: detail from a 12thC Islamic juglet in the Mallorca museum.
Two previous posts:

Thanks to Rich Santacoloma for permission to quote from his transcription of Anne Nill’s letter.

 

[To Herbert Garland, Feb 10th., 1932] 1.

…. the upshot of it was that a certain Dr. Erwin Panofsky of that institute is at present in New York and Miss Greene suggested that she bring him and Mrs. Voynich together- very decent of her don’t you think. So Mrs. Voynich met him at the Morgan Library where she showed him the photostats (note that they are negatives and now in poor condition, having greatly faded in some parts). He became intensely interested and seemed to think the MS. early, perhaps as early as the 13th century.2 He asked to see the original, which we showed to him last Friday [= Feb.5th., 1932 -D.      Rich adds: “they must have taken him to the safe deposit box”].

(detail) fol 70v

[On seeing the original, Panofsky’s] first impression was that it was early, but as he came to the female figures3 (in conjunction with the colors used in the manuscript)4 he came to the conclusion that it could not be earlier than the 15th century! The more I think of it (always making allowance for my slender knowledge of art) the more I think that his contention is sound. I cannot think of a single early MS. or painting which contains such “shapely” female figures as those in the MS. (See 3)

Furthermore he is convinced that the MS. is Spanish (or something southern near Spain)5 and shows strong Arabic 6 and Jewish influences.7 He thinks there is some influence of the Kabbala in it.!!!!!8

Well, all that would make it interesting, anyway.  You know both Professor Thompson*  and Professor Manly* have been suggesting Spanish for some time (thought there might be something Lullian in it)…

*”Professor Thompson” is James Westfall Thompson (University of Chicago 1895-1933; UCBerkely 1933-1941).
**”Professor Manly is John Matthews Manly, an American Professor of English Literature (chiefly Shakespeare and Chaucer) .

Dr. Panofsky examined the two more-or-less visible sentences (one on the key page and one on page 17 [r]) 9 … which are apparently not in cipher and seemed to think they were Spanish rather than Latin (or rather something that had to do with Spanish).10

details from folio 17r. Comparison of script-sizes. The larger script is standard ‘Voynichese’ while the smaller (inset) is the ‘plain text’ marginal inscription whose regional dialect is still not certainly identified.

I am inclined to think he is right. He also noticed, what I am pleased to say I had noticed before, that the names of the months written in the plates of the signs of the Zodiac, and undoubtedly by a later hand, seem to suggest Spanish. For example April is written “Abril”. October is “Octembre” (or Octember I forget which), which certainly suggest some form of Spanish, rather than Latin or French or Italian.11

The upshot of it is that we have given him a whole set of photostats for his institute, as he wants two men there to work on it. One of them (I think Professor Salomon or Liebeschutz)12  seems identified some remarkable Vatican manuscript (written in a senseless sort of Latin if I remember rightly) which had defied scholars for a long time.13

Perhaps they will not react to it as he seems to think they will, but if they do, we have achieved at least one of the things Mr. Voynich wanted- it was just this method of attack, in an institute, that he always hoped for and didn’t think was possible to secure for it unless the MS. was sold to an Institution. It now looks as if it might be possible to start some work of this sort on it even if we cannot sell the MS. at this time.”

Anticipating material to be part of later posts, here (below) is a map shows the  region of which Panofsky was evidently thinking.  And so too were Manly, Thompson and Fr. Petersen, because  Ramon Llull was born in  the  shortlived independent kingdom of Majorca.  But in this western limit of the Mediterranean we find it all; Occitan and Catalan; Pronounced Jewish and ‘Arab’ influence, early Kabbalah and so on.

erratum for ‘Lull’ read ‘Llull’

 

Variant forms of  Occitan occur, some blending with varieties of Catalan.

Pelling once suggested  the calendar’s month-names were in the dialect of Toulouse.

Gerona (mod. Girona) was an early flourishing centre of Kabbalah, and is still noted for that reason. Here Rabbi Jacob ben Sheshet of Gerona  composed (between 1230-1240) the book called ‘Responding with Correct Answers (Response of Correct Answers)’.  Its Chapter 2 is included, in English translation, in

  • Joseph Dan et.al., The Early Kabbalah, Classics in Western Spirituality series (1986). pp.133-150

Avignon, Montpellier, Perpingnan were all centres of Jewish learning and relative safety.

Joint Muslim and Byzantine rule over the Balearics had been followed by sole Muslim governance before the islands were taken once more by the Latins.  Evidence of Islamic presence and lingering influence continues there to this day.

  • On this point see e.g.  posts published by ‘Hesperides‘ at Poemas Del Río Wang in 2010. An extract from one:

That period, the age of the Arabic caliphates was the golden age of the Balearic islands – al-Yaza‘ir al-Sharqiya, “the Western Islands.” The memories of it are preserved by the stone drainage ditches enmeshing all Mallorca and in use even today, by the gorgeous fountains and painted beams with Arabic inscriptions of the ancient mountain estates, as well as by the names of most settlements – Binissalem, Banyalbufar, Alcúdia – and of several families. And of course by the vineyards. Among them especially by the estate Can Majoral, whose Butibalausí wines still preserve the former Arabic name of the vineyard, and each bottle of them has on its back label the poem ‘Goblets’ by Idris Ibn al-Yamani.

  • from: ‘Butibalausi‘, Poemas del Rio Wang, Dec. 31st., 2008.

To provide readers with even the minimum by way of preliminary notes, and sources needed to research Panofsky’s assessment of the manuscript will take more than one post and must look beyond Voynich-theory narratives.

Some fairly important matter will have to wait.  Later, we’ll come to the issue of strategies adopted by past and present  Voynicheros when some widely accepted ‘theory’ comes up against scientific or other evidence opposing it.

Among technical matters which Panofsky raised are the vellum’s finish and the manuscript’s palette.  The last is yet to be comprehensively documented but we will consider a certain organic yellow pigment.